23

1 Phao-lô mắt chăm chỉ trên tòa công luận, nói rằng: Hỡi các anh em, trước mặt Đức Chúa Trời, tôi đã ăn ở trọn lương tâm tử tế cho đến ngày nay. 2 Nhưng thầy tế lễ thượng phẩm là A-na-nia biểu mấy kẻ đứng gần Phao-lô vả miệng người. 3 Phao-lô bèn nói cùng người rằng: Hỡi bức tường tô trắng kia, Đức Chúa Trời sẽ đánh ông; ông ngồi để xử đoán tôi theo luật pháp, mà lại không kể luật pháp, biểu người đánh tôi! 4 Những kẻ đứng đó nói rằng: Ngươi nhiếc móc thầy cả thượng phẩm của Đức Chúa Trời sao! 5 Phao-lô trả lời rằng: Hỡi anh em, tôi chẳng biết là thầy cả thượng phẩm; vì có chép rằng: Chớ sỉ nhục người cai trị dân mình.
6 Phao-lô biết trong bọn họ phần thì người Sa-đu-sê, phần thì người Pha-ri-si, bèn kêu lên trước tòa công luận rằng: Hỡi anh em tôi là người Pha-ri-si, con của dòng Pha-ri-si. Ấy là vì sự trông cậy của chúng ta và sự sống lại của những kẻ chết mà tôi phải chịu xử đoán. 7 Người vừa nói xong như vậy, thì sự cãi lẫy nổi lên giữa người Pha-ri-si với người Sa-đu-sê, và hội đồng chia phe ra. 8 Vì chưng người Sa-đu-sê quyết rằng không có sự sống lại, cũng không có thiên sứ, thần chi hết, còn người Pha-ri-si lại nhận cả hai điều tin ấy. 9 Tiếng kêu la lớn liền dậy lên. Có mấy thầy thông giáo về dòng Pha-ri-si đứng dậy cãi lẫy cùng kẻ khác rằng: Chúng ta chẳng thấy trong người nầy có điều ác gì. Nào ai biết chẳng phải thần hoặc thiên sứ đã nói cùng người? 10 Vì sự rối loạn càng thêm, quản cơ e Phao-lô bị chúng phân thây chăng, nên truyền quân kéo xuống, đặng cướp người ra khỏi giữa đám họ và đem về trong đồn.
11 Qua đêm sau, Chúa hiện đến cùng người mà phán rằng: Hãy giục lòng mạnh mẽ, ngươi đã làm chứng cho ta tại thành Giê-ru-sa-lem thể nào, thì cũng phải làm chứng cho ta tại thành Rô-ma thể ấy.

Người Giu-đa thề nguyện giết Phao-lô

12 Đến sáng, người Giu-đa họp đảng lập mưu, mà thề nguyện rằng chẳng ăn chẳng uống cho đến giết được Phao-lô. 13 Có hơn bốn mươi người đã lập mưu đó. 14 Họ đến kiếm các thầy tế lễ cả và các trưởng lão mà rằng: Chúng tôi đã thề với nhau rằng chẳng ăn chi hết cho đến lúc giết được Phao-lô. 15 Vậy bây giờ các ông với tòa công luận hãy xin quản cơ bắt nó đến đứng trước mặt các ông, như là muốn tra xét việc nó cho kỹ càng hơn nữa; còn chúng tôi sửa soạn sẵn để khi nó chưa đến đây thì giết đi.
16 Nhưng có con trai của chị Phao-lô biết được mưu gian ấy, đến nơi đồn, vào nói trước cho Phao-lô. 17 Phao-lô bèn gọi một đội trưởng mà nói rằng: Hãy đem gã trai trẻ nầy đến cùng quan quản cơ, chàng có việc muốn báo tin. 18 Vậy, đội trưởng đem chàng đi, dẫn đến nhà quản cơ, và thưa rằng: Tên tù Phao-lô có gọi tôi biểu đem gã trai trẻ nầy đến cùng quan, chàng có việc muốn nói. 19 Quản cơ nắm tay người trai trẻ, kéo xê ra, hỏi rằng: Ngươi có việc gì báo tin cùng ta? 20 Thưa rằng: Người Giu-đa đã định xin quan, đến ngày mai, bắt Phao-lô đứng trước tòa công luận, như là họ muốn tra xét việc của người cho kỹ càng hơn. 21 Nhưng xin quan chớ tin họ, vì có hơn bốn mươi người trong bọn họ lập kế hại Phao-lô, đã thề nguyện với nhau chẳng ăn uống chi hết trước khi chưa giết được người; hiện bây giờ, họ đã sắm sẵn, chỉ đợi quan trả lời đó thôi. 22 Quản cơ cho gã trai trẻ ấy về, cấm không cho nói với ai về điều người đã tỏ ra cùng mình.

Quản cơ sai đưa Phao-lô qua Sê-sa-rê

23 Đoạn, quản cơ đòi hai viên đội trưởng, dặn rằng: Vừa giờ thứ ba đêm nay, hãy sắm sẵn hai trăm quân, bảy mươi lính kỵ, hai trăm lính cầm giáo, đặng đi đến thành Sê-sa-rê. 24 Lại cũng phải sắm ngựa nữa, để đưa Phao-lô vô sự đến nơi quan tổng đốc Phê-lít. 25 Người lại viết cho quan đó một bức thơ như sau nầy: 26 Cơ-lốt Ly-sia chúc bình an cho quan lớn tổng đốc Phê-lít! 27 Dân Giu-đa đã bắt người nầy, toan giết đi, khi tôi đã đem quân đến thình lình mà cướp người ra khỏi, vì đã nghe người là quốc dân Rô-ma. 28 Bởi tôi muốn biết vì cớ nào họ cáo người, nên giải người đến tòa công luận. 29 Tôi thấy người bị cáo mấy việc về luật pháp họ, nhưng họ không kiện người về một tội nào đáng chết hay đáng tù cả. 30 Song tôi có nghe người ta tính kế hại người nầy, nên lập tức sai người đến nơi quan và cũng cho các kẻ cáo người biết rằng phải đến trước mặt quan mà đối nại.
31 Vậy, quân lính đem Phao-lô đi, theo như mạng lịnh mình đã lãnh, và đương ban đêm, điệu đến thành An-ti-ba-tri. 32 Sáng ngày, lính kỵ đi với người, còn quân khác trở về đồn. 33 Những người nầy tới thành Sê-sa-rê, đưa thơ cho quan tổng đốc và đem nộp Phao-lô. 34 Quan tổng đốc đọc thơ rồi, bèn hỏi Phao-lô vốn ở tỉnh nào, vừa biết người quê tỉnh Si-li-si, 35 thì rằng: Lúc nào bọn nguyên cáo đến đây, ta sẽ nghe ngươi. Đoạn, truyền giữ Phao-lô lại trong nơi công đàng Hê-rốt.

23

1Phau-lô cloân níc chu cũai sốt tỗp I-sarel, cớp án pai neq: “Sễm ai ơi! Cứq khoiq puai ngê Yiang Sursĩ nheq rangứh rahỡ tễ cứq noâng cớt toau toâq tangái nâi.”
2Ma tữ Phau-lô pai ngkíq, A-nania, án ca sốt nheq tễ rit sang Yiang Sursĩ, ớn cũai ỡt cheq Phau-lô tapáh bỗq Phau-lô. 3Chơ Phau-lô pai chóq án neq: “Nỡ‑ra Yiang Sursĩ táq mới samoât mới táq cứq sanua. Bỗq mới táq ntỡng samoât riang o, ma mứt pahỡm mới cooc lứq. Mới yoc ễ parchĩn cứq puai phễp rit Yiang Sursĩ, ma toâq mới ớn noau tapáh cứq, mới táq claiq phễp rit Yiang Sursĩ.”
4Moâm Phau-lô pai ngkíq, cũai ỡt cheq án blớh án neq: “Nŏ́q mới pupap cũai sốt nheq tễ rit sang Yiang Sursĩ?”
5Phau-lô ta‑ỡi neq: “Sễm ai ơi! Cứq tỡ bữn dáng án la cũai sốt nheq tễ rit sang Yiang Sursĩ. Khân cứq dáng, cứq tỡ bữn pai ngkíq, yuaq tâm saráq Yiang Sursĩ atỡng hái neq:
‘Chỗi pupap cũai sốt anhia.’”
6Phau-lô dáng máh cũai sốt ki cỡt bar tỗp. Muoi tỗp la Sa-dusê, ma muoi tỗp ễn la Pha-rasi. Ngkíq án atỡng casang lứq neq: “Sễm ai ơi! Cứq la tễ tỗp Pha-rasi, cớp mpoaq cứq la cũai Pha-rasi tê. Hữm cứq tayứng yáng moat anhia sanua, la cỗ cứq sa‑âm cũai khoiq cuchĩt têq tamoong loah.”
7Tữ cũai sốt ki sâng Phau-lô pai ngkíq, bar tỗp ki rasuon ratuaq. Ngkíq alới cỡt miar mứt. 8Tỗp Pha-rasi sa‑âm cũai khoiq cuchĩt têq tamoong loah. Alới sa‑âm bữn ranễng Yiang Sursĩ tễ paloŏng. Cớp alới sa‑âm dũ náq lứq bữn raviei. Ma tỗp Sa-dusê tỡ bữn sa‑âm máh ŏ́c ki. 9Ngkíq bar tỗp ki rasuon casang lứq. Bữn máh cũai yống rit tễ tỗp Pha-rasi yuor tayứng cớp pai neq: “Hếq tỡ hữm ŏ́c ntrớu cũai nâi táq lôih. Cŏh lơ lứq bữn raviei tỡ la ranễng Yiang Sursĩ atỡng án.”
10Ngkíq bar tỗp ki ralỗih lứq lơ ễn. Cũai sốt tahan ngcŏh Phau-lô cuchĩt, yuaq bar tỗp ki âc sarnháh án pỡq chu. Ngkíq sốt tahan ớn tahan án âc aloŏh Phau-lô tễ ntốq ki dững achu pỡ dỗn. 11Ma sadâu ki, Yê-su toâq pỡ Phau-lô cớp atỡng án neq: “Chỗi ngcŏh ntrớu. Cứq yỗn mới atỡng parnai o tễ cứq tâng vil Rô-ma, samoât mới khoiq atỡng tâng vil Yaru-salem nâi tê.”

Noau Pruam Muoi Mứt Yoc Ễ Cachĩt Phau-lô

12Poang tarưp parnỡ bữn muoi tỗp cũai I-sarel, alới pruam muoi mứt tỡ bữn cha nguaiq ntrớu toau toâq alới bữn cachĩt Phau-lô. Alới thễ dũan ngkíq cớp yớu alới. 13Alới ca pruam táq ngkíq, bữn clữi pỗn chít náq. 14Alới pỡq chu cũai sốt tỗp tễng rit sang Yiang Sursĩ, cớp máh cũai sốt canŏ́h tâng tỗp I-sarel, pai neq: “Nheq náq tỗp hếq khoiq thễ dũan tỡ bữn cha nguaiq ntrớu yỗn toau toâq hếq bữn cachĩt Phau-lô. 15Sanua sễq anhia cớp nheq tữh cũai sốt tỗp I-sarel táq choâiq yỗn cũai sốt tahan, ớn án dững aloŏh loah Phau-lô. Anhia táq nan ễ blớh loah Phau-lô. Chơ hếq ỡt crŏ́q dĩ ria rana. Hếq bữn cachĩt Phau-lô nhũang án toâq pỡ anhia.”
16Ma pĩeiq ramon Phau-lô sâng alới pai ngkíq. Chơ án chu toâp pỡ dỗn tahan; cớp án atỡng yỗn Phau-lô dáng tễ máh ŏ́c ki. 17Phau-lô arô cũai sốt muoi culám náq tahan, cớp atỡng án neq: “Mới dững asuoi samiang póng nâi pỡ cũai sốt nheq tữh tahan. Án bữn muoi ramứh ễ atỡng cũai sốt dáng.”
18Ngkíq tahan ki dững ramon Phau-lô pỡ cũai sốt, cớp atỡng án neq: “Phau-lô, án ca ỡt tâng cuaq tũ, sễq cứq dững samiang póng nâi pỡ mới. Tatoam nâi yoc ễ ramóh mới.”
19Cũai sốt ki tếc atĩ samiang póng, dững án yơng tễ cũai canŏ́h, chơ blớh án: “Ntrớu mới yoc atỡng cứq?”
20Cũai póng ta‑ỡi neq: “Máh tỗp I-sarel pruam ễq sốt alới sễq achuaih dững asuoi loah Phau-lô pỡ cũai sốt alới tangái parnỡ. Alới táq nan yoc ễ blớh loah Phau-lô. 21Ma achuaih chỗi tamứng parnai alới. Yuaq bữn clữi pỗn chít náq khoiq thễ dũan tỡ bữn cha nguaiq ntrớu toau alới bữn cachĩt Phau-lô. Alới ễ ỡt crŏ́q dĩ ria rana acoan Phau-lô toâq, chơ ễ cachĩt án. Alới khoiq thrũan chơ, ma noâng alới acoan achuaih ta‑ỡi alới.”
22Cũai sốt ki patâp samiang póng ki neq: “Chỗi atỡng cũai canŏ́h dáng tễ santoiq mới mbỡiq atỡng cứq sanua.”
 Moâm án patâp ngkíq, án yỗn samiang póng ki chu.

Tỗp Tahan Dững Asuoi Phau-lô Pỡ Phê-lit

23Cũai sốt tahan arô bar náq cũai sốt tahan muoi culám náq, cớp án ớn alới neq: “Anhia thrũan dŏq bar culám tahan pỡq na ayững, tapul chít tahan pỡq na aséh, cớp bar culám tahan ễn yỗn dững coih. Sadâu nâi yỗn nheq tữh anhia pỡq chu vil Sê-sarê. 24Anhia thrũan aséh yỗn Phau-lô ỡt; chơ anhia dững asuoi Phau-lô yỗn án toâq pỡ Phê-lit, la cũai sốt cruang nâi.”
25Moâm ki cũai sốt tahan ki chĩc choâiq atỡng Phê-lit neq: 26“Cứq la ramứh Calôt Lusia chĩc choâiq nâi cơiq sa‑óh achuaih Phê-lit. 27Cứq táq choâiq nâi sễq atỡng achuaih bĩq tễ cũai nâi. Tỗp I-sarel cỗp cớp ễ cachĩt án. Ma tữ cứq dáng án la cũai proai Rô-ma, ngkíq cứq cớp tỗp tahan cứq pỡq ĩt án tễ ntốq alới ễ cachĩt án. 28Cứq yoc ễ dáng samoât lứq ramứh ntrớu án táq lôih chóq alới. Chơ cứq dững amóh án cớp cũai sốt tỗp I-sarel yoc ễ tamứng ntrớu alới ễ blớh án. 29Cứq dáng tỗp I-sarel ũan cũai nâi, yuaq alới chanchớm án tỡ bữn puai phễp rit alới. Ma cứq tỡ ramóh muoi ŏ́c lôih ntrớu án táq yỗn noau têq chóq án tâng cuaq tũ cớp cachĩt án. 30Ma tữ cứq sâng tỗp I-sarel pruam muoi mứt yoc ễ cachĩt án dĩ ria rana, ngkíq cứq yỗn án toâq pỡ achuaih. Cớp cứq ớn tỗp I-sarel pỡq chu achuaih tê. Ntrớu alới yoc ễ cauq, ki yỗn alới cauq pỡ achuaih.”
31Ngkíq tỗp tahan trĩh santoiq sốt alới. Sadâu ki alới dững asuoi Phau-lô pỡ vil Anti-batri. 32Máh tangái parnỡ ễn tahan ca pỡq ayững chu loah pỡ dỗn. Ma alới ca pỡq na aséh, noâng pỡq cớp Phau-lô. 33Tữ alới toâq pỡ vil Sê-sarê, alới avơi choâiq pỡ cũai sốt, cớp alới chiau Phau-lô yỗn án. 34Moâm cũai sốt doc choâiq ki, án blớh Phau-lô neq: “Mới tễ cruang léq?”
 Phau-lô ta‑ỡi neq: “Cứq la cũai tễ cruang Si-lasi.”
35Tữ án sâng Phau-lô pai ngkíq, án atỡng loah Phau-lô neq: “Acoan cũai ca cauq mới toâq pỡ nâi voai, cứq yoc tamứng ŏ́c ntrớu mới ễ atỡng cứq.”
 Moâm án pai ngkíq, án ớn noau kĩaq Phau-lô tâng dống toâr puo Hê-rôt khoiq táq.