2

Phần lịch sử

(Từ đoạn 2 đến 6)

Đa-ni-ên giải chiêm bao của vua. – Sự hiện thấy về pho tượng

1 Trong năm thứ hai đời vua Nê-bu-cát-nết-sa, vua thấy chiêm bao, thì trong lòng bối rối và mất giấc ngủ. 2 Vậy, vua truyền đòi các đồng bóng, thuật sĩ, thầy bói, và người Canh-đê để cắt nghĩa chiêm bao cho vua. Họ bèn đến chầu trước mặt vua. 3 Vua nói cùng họ rằng: Ta đã thấy một chiêm bao; và lòng ta bối rối, muốn biết chiêm bao đó. 4 Những người Canh-đê nói cùng vua bằng tiếng A-ram rằng: Tâu vua, chúc vua sống đời đời! Xin thuật chiêm bao cho những kẻ tôi tớ vua, và chúng tôi sẽ giải nghĩa.
5 Vua trả lời cho những người Canh-đê rằng: Sự ấy đã ra khỏi ta. Nếu các ngươi không nói cho ta biết chiêm bao đó thể nào và lời giải nó làm sao, thì các ngươi sẽ bị phân thây, nhà các ngươi sẽ trở nên đống phân. 6 Nhưng nếu các ngươi tỏ chiêm bao và lời giải nó cho ta, thì các ngươi sẽ được lễ vật, phần thưởng, và vinh hiển lớn từ nơi ta. Các ngươi hãy tỏ cho ta chiêm bao đó và lời giải nó thế nào. 7 Họ lại tâu lần thứ hai rằng: Xin vua kể chiêm bao cho những kẻ tôi tớ vua, và chúng tôi sẽ cắt nghĩa. 8 Vua rằng: Ta biết chắc các ngươi tìm cách để hoãn thì giờ, vì các ngươi thấy sự ấy đã ra khỏi ta. 9 Nhưng, nếu các ngươi không tỏ cho ta biết chiêm bao, thì cũng chỉ có một luật cho các ngươi; vì các ngươi đã điều đình với nhau đem những lời giả dối bậy bạ nói cùng ta, cho đến ngày giờ sẽ thay đổi. Vậy, hãy nói chiêm bao cho ta, và ta sẽ biết rằng các ngươi có thể giải nghĩa được. 10 Những người Canh-đê tâu lại cùng vua rằng: Chẳng có người nào trên đất nầy có thể tỏ ra việc của vua; vì chẳng có vua nào, chúa nào, người cai trị nào đem việc như thế hỏi đồng bóng, thuật sĩ, hay người Canh-đê nào. 11 Vì sự vua đòi là hiếm có, và không ai có thể tỏ cho vua được, chỉ có các vì thần không ở với loài xác thịt.
12 Vậy nên vua phát tức mình và giận dữ lắm, bèn truyền mạng lịnh giết chết hết những bác sĩ của Ba-by-lôn. 13 Vậy mạng lịnh đó đã truyền ra; người ta hầu đem giết hết thảy những bác sĩ, lại tìm Đa-ni-ên cùng đồng bạn người để giết. 14 Bấy giờ Đa-ni-ên lấy sự khôn ngoan tri thức mà nói với A-ri-ốc, quan thị vệ của vua, đã đi ra đặng giết những bác sĩ của Ba-by-lôn. 15 Người cất tiếng nói cùng A-ri-ốc, quan thị vệ của vua, rằng: Sao lại có mạng lịnh nghiêm cấp dường ấy ra từ vua? A-ri-ốc bèn kể chuyện cho Đa-ni-ên rõ. 16 Tức thì Đa-ni-ên vào, xin vua cho mình một hạn nữa, hầu có thể giải nghĩa điềm chiêm bao đó cho vua.
17 Đoạn, Đa-ni-ên trở về nhà, và tỏ sự ấy cho các bạn mình là Ha-na-nia, Mi-sa-ên và A-xa-ria. 18 Người xin họ cầu Đức Chúa Trời ở trên trời dủ lòng thương xót họ về sự kín nhiệm nầy, hầu cho Đa-ni-ên và đồng bạn mình khỏi phải chết với những bác sĩ khác của Ba-by-lôn.
19 Vậy sự kín nhiệm được tỏ ra cho Đa-ni-ên trong sự hiện thấy ban đêm; Đa-ni-ên bèn ngợi khen Chúa trên trời. 20 Đoạn, Đa-ni-ên cất tiếng nói rằng: Ngợi khen danh Đức Chúa Trời đời đời vô cùng! Vì sự khôn ngoan và quyền năng đều thuộc về Ngài. 21 Chính Ngài thay đổi thì giờ và mùa, bỏ và lập các vua; ban sự khôn ngoan cho kẻ khôn ngoan, và sự thông biết cho kẻ tỏ sáng. 22 Chính Ngài tỏ ra những sự sâu xa kín nhiệm; Ngài biết những sự ở trong tối tăm, và sự sáng ở với Ngài. 23 Hỡi Đức Chúa Trời của tổ phụ tôi! Tôi cảm ơn và ngợi khen Ngài, vì Ngài đã ban cho tôi sự khôn ngoan và quyền phép, và bây giờ Ngài đã khiến tôi biết điều chúng tôi cầu hỏi Ngài, mà tỏ cho chúng tôi biết việc của vua.
24 Vậy nên Đa-ni-ên đến nhà A-ri-ốc, là người vua đã truyền cho diệt những bác sĩ của Ba-by-lôn; và nói cùng người như vầy: Đừng diệt những bác sĩ của Ba-by-lôn; nhưng hãy đưa tôi vào trước mặt vua, thì tôi sẽ giải nghĩa điềm chiêm bao cho vua. 25 Bấy giờ A-ri-ốc vội vàng dẫn Đa-ni-ên đến trước mặt vua, và tâu cùng vua như vầy: Tôi đã tìm thấy một người trong những con cái Giu-đa bị bắt làm phu tù, người ấy sẽ cho vua biết sự giải nghĩa đó.
26 Vua cất tiếng nói cùng Đa-ni-ên, mà người ta vẫn gọi là Bên-tơ-xát-sa, rằng: Quả thật rằng ngươi có thể tỏ cho ta biết điềm chiêm bao ta đã thấy, và lời giải nó chăng? 27 Đa-ni-ên ở trước mặt vua trả lời rằng: Sự kín nhiệm mà vua đã đòi, thì những bác sĩ, thuật sĩ, đồng bóng, thầy bói đều không có thể tỏ cho vua được. 28 Nhưng có một Đức Chúa Trời ở trên trời tỏ ra những điều kín nhiệm; và đã cho vua Nê-bu-cát-nết-sa biết điều sẽ tới trong những ngày sau rốt. Vậy, chiêm bao của vua và các sự hiện thấy của đầu vua đã thấy trên giường mình là như vầy:
29 Hỡi vua, khi vua nằm trên giường, có những tư tưởng về sự xảy đến sau nầy, thì Đấng hay tỏ sự kín nhiệm đã cho vua biết sự sẽ xảy đến. 30 Về phần tôi, sự kín nhiệm đó đã tỏ ra cho tôi, không phải vì tôi có sự khôn ngoan gì hơn người nào sống; nhưng để được giải nghĩa cho vua hiểu, và cho vua biết những ý tưởng trong lòng mình.
31 Hỡi vua, vua nhìn xem, và nầy, có một pho tượng lớn. Pho tượng đó to lớn và rực rỡ lạ thường; đứng trước mặt vua, và hình dạng dữ tợn. 32 Đầu pho tượng nầy bằng vàng ròng; ngực và cánh tay bằng bạc; bụng và vế bằng đồng; 33 ống chân bằng sắt; và bàn chân thì một phần bằng sắt một phần bằng đất sét. 34 Vua nhìn pho tượng cho đến khi có một hòn đá chẳng phải bởi tay đục ra, đến đập vào bàn chân bằng sắt và đất sét của tượng, và làm cho tan nát. 35 Bấy giờ sắt, đất sét, đồng, bạc, và vàng đều cùng nhau tan nát cả; trở nên như rơm rác bay trên sân đạp lúa mùa hạ, phải gió đùa đi, chẳng tìm nơi nào cho chúng nó; nhưng hòn đã đập vào pho tượng thì hóa ra một hòn núi lớn và đầy khắp đất.
36 Đó là điềm chiêm bao. Bây giờ chúng tôi sẽ giải nghĩa ra trước mặt vua. 37 Hỡi vua, vua là vua các vua, vì Chúa trên trời đã ban nước, quyền, sức mạnh, và sự vinh hiển cho vua. 38 Ngài đã trao trong tay vua những con cái loài người, những thú đồng và chim trời, dầu chúng nó ở nơi nào, Ngài cũng đã làm cho vua được cai trị hết thảy; vậy vua là cái đầu bằng vàng. 39 Nhưng sau vua, sẽ dấy lên một nước khác, kém nước của vua; rồi một nước thứ ba, tức là đồng, sẽ cai quản khắp đất. 40 Lại có một nước thứ tư mạnh như sắt; vì sắt hay đập vỡ và bắt phục mọi vật, thì nước ấy cũng sẽ đập vỡ và nghiền nát như là sắt vậy. 41 Còn như vua đã thấy bàn chân và ngón chân nửa bằng đất sét nửa bằng sắt, ấy là một nước sẽ phải phân chia ra; nhưng trong nước đó sẽ có sức mạnh của sắt, theo như vua đã thấy sắt lộn với đất sét. 42 Những ngón chân nửa sắt nửa đất sét, nước đó cũng nửa mạnh nửa giòn. 43 Vua đã thấy sắt lộn với đất sét, ấy là chúng nó lộn nhau bởi giống loài người; song không dính cùng nhau, cũng như sắt không ăn với đất sét. 44 Trong đời các vua nầy, Chúa trên trời sẽ dựng nên một nước không bao giờ bị hủy diệt, quyền nước ấy không bao giờ để cho một dân tộc khác; song nó sẽ đánh tan và hủy diệt hết các nước trước kia, mà mình thì đứng đời đời; 45 theo như vua đã xem thấy hòn đá đục ra từ núi, chẳng phải bởi tay, đã đập vỡ sắt, đồng, đất sét, bạc, và vàng. Đức Chúa Trời lớn đã cho vua biết sự sau nầy sẽ đến. Điềm chiêm bao nầy là thật, và lời giải nó là chắc chắn.
46 Bấy giờ vua Nê-bu-cát-nết-sa sấp mặt xuống, lạy Đa-ni-ên, và truyền dâng lễ vật cùng đồ thơm cho người. 47 Đoạn, vua cất tiếng nói cùng Đa-ni-ên rằng: Quả thật, Đức Chúa Trời các ngươi là Đức Chúa Trời của các thần, và là Chúa của các vua; chính Ngài là Đấng tỏ ra những sự kín nhiệm, vì ngươi đã có thể tỏ ra sự kín nhiệm nầy. 48 Vua bèn tôn Đa-ni-ên lên sang trọng và ban cho người nhiều lễ vật trọng. Vua lập người cai trị cả tỉnh Ba-by-lôn, và làm đầu các quan cai những bác sĩ của Ba-by-lôn. 49 Đa-ni-ên cầu xin vua, thì vua lập Sa-đơ-rắc, Mê-sác và A-bết-Nê-gô cùng cai trị tỉnh Ba-by-lôn, còn Đa-ni-ên thì chầu nơi cửa vua.

2

Ne^mbu^katv^netv^saa Hungh Nyei Mbeix

1Yiem Ne^mbu^katv^netv^saa zoux hungh gunv da'nyeic hnyangx wuov hnyangx, ninh mbeix norm mbeix, haiz hnyouv maiv henh, bueix maiv njormh. 2Hungh diex ziouc paaiv mienh mingh heuc yietc zungv zoux huaax-nyinz, zoux faatv, mangc maengc caux samx hleix nyei mienh daaih, oix ninh mbuo gorngv ninh nyei mbeix bun ninh muangx. Ninh mbuo daaih souv jienv hungh diex nyei nza'hmien wuov zanc, 3hungh diex mbuox ninh mbuo, “Yie mbeix norm mbeix. Mbeix liuz, haiz hnyouv maiv henh, oix hiuv duqv naaiv norm mbeix nyei eix leiz.”
4Samx hleix nyei mienh ziouc longc Aalam waac dau hungh diex, “O hungh diex aac, ziangh duqv maanc fuix aqv. Tov gorngv meih nyei mbeix bun yie mbuo, meih nyei bou muangx, yie mbuo ziouc porv meih nyei mbeix.”
5Hungh diex dau naaiv deix samx hleix mienh, “Yie zungv dingc hnyouv, se gorngv meih mbuo maiv gorngv yie mbeix nyei mbeix aengx porv bun yie muangx nor, yie ziouc betv meih mbuo zoux biei juoqv. Meih mbuo nyei biauv yaac oix zuqc baaic waaic nzengc. 6Se gorngv meih mbuo haih gorngv yie nyei mbeix aengx porv mbeix nyei eix leiz mbuox yie, meih mbuo ziouc duqv ga'naaiv, duqv zingh nyeic yaac duqv mengh dauh hlo. Hnangv naaic, gunv gorngv yie nyei mbeix caux mbeix nyei eix leiz bun yie muangx maah!”
7Wuov deix mienh aengx gorngv da'nyeic nzunc, “Tov hungh diex gorngv mbeix mbuox yie mbuo, meih nyei bou, yie mbuo ziouc tengx hungh diex porv mbeix oc.”
8Hungh diex ziouc dau, “Yie zungv hiuv duqv meih mbuo duqv-eix tor ziangh hoc weic zuqc meih mbuo hiuv duqv yie nyei waac dingc mi'aqv. 9Se gorngv meih mbuo maiv gorngv mbeix mbuox yie, yie ziouc hiuv duqv kungx maaih nduqc nyungc zoux bun meih mbuo hnangv. Meih mbuo dongh hnyouv caangh laangh gorngv waac maiv zien nduov yie, zuov ziangh hoc nziex haih maaih haaix nyungc goiv yienc. Hnangv naaic, meih mbuo oix zuqc gorngv mbeix mbuox yie, yie ziouc hiuv duqv meih mbuo gengh haih porv mbeix.”
10Samx hleix nyei mienh dau hungh diex, “Lungh ndiev maiv maaih yietc dauh jun-zeiv mienh haih ei jienv hungh diex tov nyei waac zoux. Maiv maaih haaix dauh hungh diex ndongc haaix hlo, ndongc haaix henv, heuc haaix dauh huaax-nyinz mienh fai zoux faatv nyei mienh fai samx hleix mienh hnangv naaiv nor zoux jiex. 11Hungh diex naaic nyei waac se ba'laqc aqc haic. Maiv maaih haaix dauh haih dau cuotv liuz zienh. Zienh yaac maiv yiem baamh mienh mbu'ndongx.”
12Weic naaiv hungh diex qiex jiez! haic. Qiex biuih cuotv ziouc hatc gorngv oix zuqc daix nzengc yiem Mbaa^mbi^lon nyei yietc zungv guai-qaauv mienh. 13Hnangv naaic ziouc maaih hungh njiec nyei lingc cuotv mingh oix daix yietc zungv guai-qaauv mienh. Mienh ziouc mingh lorz Ndaa^ni^en caux ninh nyei loz-gaeng doic, oix daix ninh mbuo.
14Hungh diex nyei sin-hlen mienh nyei bieiv zeiv, Aa^li^okc, cuotv mingh lorz oix daix Mbaa^mbi^lon nyei guai-qaauv mienh. Ndaa^ni^en ziouc lorz waac horpc, cong-mengh nyei caux Aa^li^okc gorngv waac. 15Ndaa^ni^en naaic gaax hungh nyei sin-hlen mienh nyei bieiv, “Hungh diex weic haaix diuc njiec lingc ndongc naaic hniev?” Aa^li^okc ziouc gorngv naaiv deix sic mbuox Ndaa^ni^en. 16Ndaa^ni^en ziouc bieqc mingh yiem hungh diex nyei nza'hmien tov bun deix ziangh hoc ninh, weic bun ninh haih porv mbeix nyei eix leiz bun hungh diex muangx.
17Ndaa^ni^en ziouc nzuonx ninh nyei biauv zorqv naaiv deix sic gorngv mbuox ninh nyei doic Haa^nan^yaa, Mi^saa^en, caux Aa^saa^li^yaa. 18Ninh mbuox ninh mbuo tov lungh zaangc nyei Tin-Hungh korv-lienh ninh mbuo aengx porv mengh naaiv deix maiv gaengh mbiaangx yaangh nyei sic weic bun Ndaa^ni^en caux ninh nyei doic caux yiem Mbaa^mbi^lon zengc njiec nyei guai-qaauv mienh maiv zuqc daic. 19Wuov muonz buatc laauc yaangh nyei sic porv mengh bun Ndaa^ni^en hiuv duqv naaiv deix maiv gaengh mbiaangx yaangh nyei sic. Ndaa^ni^en ziouc ceng lungh zaangc nyei Tin-Hungh. 20Ninh gorngv,
  “Oix zuqc yietc liuz ceng Tin-Hungh nyei mengh taux maanc gouv maanc doic,
   cong-mengh caux qaqv benx ninh nyei.
  21Ninh goiv yienc ziangh hoc caux gueix,
   ninh bun hungh diex tuix weic aengx faaux weic.
  Ninh ceix cong-mengh bun cong-mengh nyei mienh,
   zorqv wuonh zaang ceix bun hiuv duqv toux nyei mienh.
  22Ninh laauc yaangh ndo haic caux gem jienv nyei sic.
   Ninh hiuv duqv yiem hmuangx zong nyei sic,
   njang yaac caux ninh yiem.
  23O yie nyei ong-taaix nyei Tin-Hungh aac, yie laengz zingh yaac ceng meih,
   weic zuqc meih ceix cong-mengh caux qaqv bun yie.
  Ziux yie mbuo tov meih nyei waac meih bun yie hiuv mi'aqv,
   weic zuqc meih bun yie mengh baeqc hungh diex nyei sic.”

Ndaa^ni^en Porv Hungh Diex Nyei Mbeix

24Ndaa^ni^en ziouc bieqc mingh lorz Aa^li^okc, dongh hungh diex paaiv mietc Mbaa^mbi^lon nyei guai-qaauv mienh, mbuox ninh, “Tov maiv dungx daix Mbaa^mbi^lon nyei guai-qaauv mienh. Tov dorh yie mingh hungh diex wuov. Yie ziouc gorngv mbeix nyei eix leiz mbuox hungh diex.”
25Aa^li^okc siepv-siepv nyei dorh Ndaa^ni^en mingh gorngv mbuox hungh diex, “Yiem guaatv daaih nyei Yu^ndaa Mienh mbu'ndongx yie buatc dauh mienh. Ninh haih gorngv mbeix nyei eix leiz mbuox hungh diex.”
26Hungh diex naaic gaax Ndaa^ni^en, aengx ganh maaih norm mbuox heuc Mben^te^satv^saa, “Meih maaih banh zeic gorngv yie mbeix nyei mbeix aengx porv mbeix nyei eix leiz fai?”
27Ndaa^ni^en dau hungh diex, “Maiv maaih haaix dauh guai-qaauv mienh, zoux faatv nyei mienh, zoux huaax-nyinz nyei mienh fai mbouv guaax gaanv hei nyei mienh haih gorngv mengh hungh diex naaic wuov deix maiv gaengh mbiaangx yaangh nyei sic. 28Mv baac yiem lungh zaangc maaih dauh Tin-Hungh haih laauc yaangh gem jienv nyei sic. Ninh zungv biux mengh bun Ne^mbu^katv^netv^saa Hungh hiuv duqv nqa'haav setv mueiz nyei hnoi oix hnangv haaix nor. Meih bueix jienv coux mbeix nyei mbeix caux yiem hnyouv buatc laauc yaangh nyei sic se hnangv naaiv.
29“O hungh diex aac, meih bueix jienv coux nyei ziangh hoc meih hnamv taux hoz nqaang oix cuotv nyei sic. Dongh haih biux mengh gem jienv nyei sic wuov dauh bun meih hiuv duqv maaih haaix nyungc jauv oix cuotv daaih. 30Yie aeqv, naaiv deix gem jienv nyei sic biux mengh bun yie se maiv zeiz weic zuqc yie maaih cong-mengh gauh camv jiex yietc zungv ziangh jienv nyei mienh. O hungh diex aac, se weic bun meih hiuv duqv meih nyei mbeix nyei eix leiz yaac mengh baeqc meih yiem hnyouv hnamv nyei jauv.
31“O hungh diex aac, meih mbeix buatc yietc dauh ga'naaiv hlo nyei. Naaiv dauh ga'naaiv se henv haic, njang-laangc haic, souv jienv meih nyei nza'hmien. Fangx zeiv se gamh nziex nyei. 32Naaiv dauh ga'naaiv nyei m'nqorngv se longc zien jiem zoux daaih. La'kuotv caux buoz longc nyaanh zoux. Ga'sie caux camh zuih longc dongh siqv. 33Zaux longc hlieqv. Zaux-benv longc hlieqv zorpc jienv ba'naih nie. 34Meih mangc jienv wuov zanc, maaih norm la'bieiv, dongh maiv zeiz mienh nyei buoz zuqc cuotv daaih nyei la'bieiv, daaih mborqv wuov dauh ga'naaiv nyei zaux-benv, se longc hlieqv caux nie zorpc jienv zoux nyei zaux-benv, mborqv huv nzengc. 35Hlieqv caux ba'naih nie, dongh siqv, nyaanh caux jiem yietc zungv huv muonc nzengc, ziouc hnangv nqaai gorng yiem mborqv mbiauh ciangv nyei cuqv-maux zuqc nziaaux buonc nzaanx nzengc. Lorz maiv buatc yietc deix aqv. Mv baac daaih mborqv wuov dauh ga'naaiv wuov norm la'bieiv benx norm domh! mbong yiem buangv lungh ndiev.
36“Naaiv se hungh diex nyei mbeix. Ih zanc yie mbuo oix porv mbeix mbuox hungh diex. 37O hungh diex aac, meih se maanc hungh nyei hungh. Lungh zaangc nyei Tin-Hungh zorqv guoqv caux lingc caux qaqv caux njang-laangc jiu bun meih gunv. 38Ninh zorqv maanc mienh caux lomc-huaang nyei hieh zoih caux ndaamv-lungh nyei norqc jiu bun yiem meih nyei buoz-ndiev. Maiv gunv ninh mbuo yiem haaix, ninh bun meih gunv naaiv deix yietc zungv ga'naaiv. Meih se dongh wuov norm jiem-m'nqorngv.
39“Meih jiex mingh aengx maaih norm guoqv faaux daaih mv baac maiv ndongc meih nyei. Aengx maaih da'faam norm guoqv, se dongh siqv wuov norm, gunv lungh ndiev. 40Nqa'haav maaih da'feix norm guoqv hnangv hlieqv nor henv, weic zuqc hlieqv mborqv nyungc-nyungc huv muonc nzengc. Naaiv norm guoqv oix mborqv wuov deix norm-norm guoqv huv muonc nzengc. 41Hnangv meih buatc wuov norm ga'naaiv nyei zaux-benv caux zaux-ndoqv maaih yietc buonc ba'naih nie, yietc buonc hlieqv ziouc benx bun nqoi nyei guoqv. Mv baac naaiv norm guoqv corc henv deix hnangv wuov deix hlieqv yaac hnangv meih buatc wuov deix hlieqv zorpc jienv ba'naih nie. 42Yaac hnangv zaux-ndoqv benx yietc buonc hlieqv, yietc buonc ba'naih nie, wuov norm guoqv henv deix, mau deix. 43Hnangv meih buatc wuov deix hlieqv zorpc ba'naih nie, baeqc fingx ziouc zorpc buonv yaac maiv haih jiu doic, hnangv hlieqv caux ba'naih nie maiv haih jiu doic.
44“Wuov deix hungh diex gunv nyei ziangh hoc, lungh zaangc nyei Tin-Hungh oix ganh liepc norm guoqv, se yietc liuz maiv haih zuqc mietc nyei guoqv. Yietc liuz yaac maiv zuqc ndortv benx ganh fingx mienh nyei. Naaiv norm guoqv oix mborqv wuov deix yietc zungv guoqv huv muonc nzengc, bun zutc nzengc, mv baac naaiv norm guoqv oix yietc liuz yiem. 45Naaiv se hnangv hungh diex buatc wuov norm la'bieiv, se maiv zeiz baamh mienh nyei buoz yiem mbong zuqc cuotv daaih, mborqv huv wuov deix jiem nyaanh, dongh siqv, hlieqv, ba'naih nie. Hlo jiex nyei Tin-Hungh zorqv nqa'haav oix cuotv nyei sic bun hungh diex hiuv. Wuov norm mbeix se zien nyei. Porv daaih nyei eix leiz yaac za'gengh zeiz aqv.”

Hungh Diex Bun Zingh Nyeic Ndaa^ni^en

46Ne^mbu^katv^netv^saa Hungh ziouc mbaapv njiec ndau baaix Ndaa^ni^en, yaac paaiv mienh dorh ga'naaiv daaih fongc horc aengx buov hung bun Ndaa^ni^en. 47Hungh diex gorngv mbuox Ndaa^ni^en, “Meih nyei Tin-Hungh se maanc zienh nyei Tin-Hungh, maanc hungh diex nyei Ziouv. Ninh haih laauc yaangh gem jienv nyei sic, weic zuqc meih haih laauc yaangh naaiv kang gem jienv nyei sic.”
48Hungh diex aengx taaih Ndaa^ni^en faaux hlang, duqv zoux hlo, yaac bun zingh nyeic camv nyei. Ninh bun Ndaa^ni^en zoux hlo gunv gormx Mbaa^mbi^lon Saengv aengx liepc ninh gunv yietc zungv guai-qaauv mienh. 49Ndaa^ni^en yaac tov hungh diex, hungh diex ziouc orn Satv^lakv, Mesaakv, caux Aa^mbetc^ne^go gunv Mbaa^mbi^lon Saengv nyei sic. Ndaa^ni^en ganh yiem wuov hungh dinc.