32

Chi phái Ru-bên và chi phái Gát lãnh xứ Ga-la-át làm sản nghiệp

1 Vả, con cháu Ru-bên cùng con cháu Gát có bầy súc vật rất nhiều; thấy xứ Gia-ê-xe và xứ Ga-la-át là đất tiện hiệp nuôi bầy súc vật: 2 Bèn đến thưa cùng Môi-se, Ê-lê-a-sa, thầy tế lễ, và các hội trưởng mà rằng: 3 A-ta-rốt, Đi-bôn, Gia-ê-xe, Nim-ra, Hết-bôn, Ê-lê-a-lê, Sê-bam, Nê-bô, và Bê-ôn, 4 xứ mà Đức Giê-hô-va đã đánh bại trước mặt hội chúng Y-sơ-ra-ên, là một xứ tiện hiệp nuôi bầy súc vật, và các tôi tớ ông có bầy súc vật. 5 Lại tiếp rằng: Nếu chúng tôi được ơn trước mặt ông, chớ chi ban xứ nầy cho kẻ tôi tớ ông làm sản nghiệp, xin đừng biểu chúng tôi đi ngang qua sông Giô-đanh.
6 Nhưng Môi-se đáp cùng con cháu Gát và con cháu Ru-bên rằng: Anh em các ngươi há sẽ đi trận, còn các ngươi ở lại đây sao? 7 Sao các ngươi xui dân Y-sơ-ra-ên trở lòng, không khứng đi qua xứ mà Đức Giê-hô-va đã cho? 8 Ấy, tổ phụ các ngươi cũng làm như vậy khi ở từ Ca-đe-Ba-nê-a, ta sai họ đi do thám xứ. 9 Vì tổ phụ các ngươi lên đến đèo Ếch-côn, thấy xứ, rồi xui dân Y-sơ-ra-ên trở lòng, không khứng vào xứ mà Đức Giê-hô-va đã ban cho. 10 Trong ngày đó, cơn thạnh nộ của Đức Giê-hô-va phừng lên và Ngài thề rằng: 11 Những người đi lên khỏi xứ Ê-díp-tô, từ hai mươi tuổi sắp lên, sẽ chẳng hề thấy xứ mà ta đã thề ban cho Áp-ra-ham, Y-sác, và Gia-cốp, vì các người đó không theo ta cách trung thành, 12 trừ ra Ca-lép, con trai của Giê-phu-nê, là người Kê-nít, và Giô-suê, con trai của Nun: hai người đó đã theo Đức Giê-hô-va cách trung thành. 13 Ấy vậy, cơn thạnh nộ của Đức Giê-hô-va nổi phừng phừng cùng dân Y-sơ-ra-ên, Ngài làm cho dân đó đi lưu lạc trong đồng vắng bốn mươi năm, cho đến chừng nào cả dòng dõi đã làm điều ác trước mặt Đức Giê-hô-va bị tiêu diệt hết. 14 Nầy các ngươi dấy lên thế cho tổ phụ mình, là dòng dõi tội nhân, đặng gia thêm sức thạnh nộ của Đức Giê-hô-va cùng Y-sơ-ra-ên nữa. 15 Vì nhược bằng các ngươi đi tẽ Ngài ra, thì Ngài sẽ cứ để dân nầy ở trong đồng vắng, và các ngươi làm cho dân chết sạch hết vậy.
16 Nhưng các người đó đến gần Môi-se mà rằng: Tại đây, chúng tôi sẽ dựng chuồng cho súc vật và thành cho con trẻ chúng tôi; 17 rồi chúng tôi cầm binh khí lập tức đặng đi trước dân Y-sơ-ra-ên cho đến chừng nào đưa dân ấy vào cõi đã phân định cho họ. Còn con trẻ chúng tôi phải ở trong thành kiên cố, vì cớ dân bổn xứ. 18 Chúng tôi không trở về nhà chúng tôi trước khi mọi người trong dân Y-sơ-ra-ên chưa lãnh được sản nghiệp mình. 19 Chúng tôi sẽ chẳng được chi với dân Y-sơ-ra-ên về bên kia sông Giô-đanh hay là xa hơn, vì chúng tôi được sản nghiệp mình ở bên nầy sông Giô-đanh, về phía đông.
20 Môi-se đáp cùng các người rằng: Nếu các ngươi làm điều đó, nếu cầm binh khí đặng đi chiến trận trước mặt Đức Giê-hô-va, 21 nếu mọi người cầm binh khí đi ngang qua sông Giô-đanh trước mặt Đức Giê-hô-va, cho đến khi nào đuổi quân nghịch chạy khỏi trước mặt Ngài, 22 và nếu chỉ trở về sau khi xứ đã phục trước mặt Đức Giê-hô-va, --- thì đối cùng Đức Giê-hô-va và Y-sơ-ra-ên, các ngươi sẽ không bị trách móc chi, và đất nầy sẽ làm sản nghiệp cho các ngươi trước mặt Đức Giê-hô-va. 23 Còn nếu không làm như vậy, nầy các ngươi sẽ phạm tội cùng Đức Giê-hô-va, và phải biết rằng tội chắc sẽ đổ lại trên các ngươi. 24 Vậy, hãy cất thành cho con trẻ mình, cùng dựng chuồng cho bầy súc vật và làm điều các ngươi đã nói.
25 Con cháu Gát và con cháu Ru-bên bèn nói cùng Môi-se rằng: Các tôi tớ ông sẽ làm điều mà chúa tôi phán dặn. 26 Con trẻ, vợ, bầy chiên, và hết thảy súc vật chúng tôi sẽ ở đây trong những thành xứ Ga-la-át; 27 còn hết thảy tôi tớ ông sẽ cầm binh khí, đi ngang qua, sẵn ngừa mà chiến trận trước mặt Đức Giê-hô-va, như chúa tôi đã phán dặn.
28 Vậy, Môi-se về phần các người đó truyền lịnh cho Ê-lê-a-sa, thầy tế lễ, cho Giô-suê, con trai Nun, và cho các quan trưởng của những chi phái dân Y-sơ-ra-ên, 29 mà rằng: Nếu con cháu Gát và con cháu Ru-bên cầm binh khí đi ngang qua sông Giô-đanh với các ngươi đặng chiến trận trước mặt Đức Giê-hô-va, và nếu xứ phục các ngươi, thì các ngươi phải ban cho họ xứ Ga-la-át làm sản nghiệp. 30 Nhưng nếu họ không cầm binh khí mà đi ngang qua với các ngươi, thì họ sẽ có sản nghiệp giữa các ngươi trong xứ Ca-na-an.
31 Con cháu Gát và con cháu Ru-bên thưa rằng: Chúng tôi sẽ làm điều chi mà Đức Giê-hô-va đã phán cùng kẻ tôi tớ ông. 32 Chúng tôi sẽ cầm binh khí đi qua trong xứ Ca-na-an trước mặt Đức Giê-hô-va; nhưng chúng tôi sẽ lãnh sản nghiệp mình về phía bên nầy sông Giô-đanh.
33 Ấy vậy, Môi-se ban cho con cháu Gát, con cháu Ru-bên, và phân nửa chi phái Ma-na-se, là con trai của Giô-sép, nước của Si-hôn, vua dân A-mô-rít, và nước của Óc, vua xứ Ba-san, tức là ban xứ với những thành nó và các thành địa hạt ở chung quanh.
34 Con cháu Gát bèn xây cất Đi-bôn, A-ta-rốt, A-rô-e, 35 Ạt-rốt-Sô-phan, Gia-ê-xe, Giô-bê-ha, 36 Bết-Nim-ra, và Bết-Ha-ran là những thành kiên cố. Cũng dựng chuồng cho bầy súc vật nữa. 37 Con cháu Ru-bên xây cất Hết-bôn, Ê-lê-a-lê, Ki-ri-a-ta-im, 38 Nê-bô, Ba-anh-Mê-ôn, tên các thành nầy bị đổi, --- và Síp-ma; rồi đặt tên cho các thành nào mình xây cất. 39 Con cháu Ma-ki, là con trai Ma-na-se, đi vào chiếm xứ Ga-la-át và đuổi người A-mô-rít ở trong đó ra. 40 Vậy, Môi-se ban xứ Ga-la-át cho Ma-ki, là con trai Ma-na-se, và người ở tại đó. 41 Giai-rơ, là con trai Ma-na-se, đi chiếm các thôn dân A-mô-rít, đặt tên là thôn Giai-rơ. 42 Nô-bách đi lấy thành Kê-nát với các thành địa hạt, đặt tên là Nô-bách theo chánh danh mình.

32

Yiem Jor^ndaen Ndaaih Dong Bung Maengx Nyei Fingx

(Beiv mangc Nzamc Leiz-Latc 3:12-22)

1Lu^mben Fingx caux Gaatc Fingx maaih ngongh, maaih ba'gi yungh camv haic. Ninh mbuo buatc Yaase caux Gi^le^aatc Deic kuh yungz saeng-kuv haic, 2ziouc mingh mbuox Mose caux E^le^aa^saa sai mienh caux baeqc fingx nyei bieiv zeiv, 3-4“Ziouv tengx I^saa^laa^en Mienh caangv daaih nyei deic-bung maaih Aa^taa^lotv Zingh, Ndi^mbon, Yaase, Nimlaa, Hetv^mbon, E^le^aa^le, Se^mbaam, Ne^mbo, caux Mbe^on Zingh. Se kuh yungz saeng-kuv haic. Yie mbuo, meih nyei bou, yaac maaih ngongh maaih ba'gi yungh camv haic.” 5Ninh mbuo aengx gorngv, “Se gorngv yie mbuo horpc meih nyei hnyouv, tov bun naaiv norm deic-bung benx yie mbuo nyei buonc. Tov maiv dungx dorh yie mbuo jiex wuov ngaanc ziqc Jor^ndaen Ndaaih yiem.”
6Mose dau Gaatc Fingx caux Lu^mben Fingx, “Oix bun meih mbuo nyei gorx-youz cuotv mingh mborqv jaax mv baac meih mbuo ganh kungx zueiz jienv naaiv? 7Meih mbuo weic haaix diuc oix bun I^saa^laa^en Mienh hnyouv mau ziouc maiv jiex wuov ngaanc bieqc Ziouv ceix bun meih mbuo wuov norm deic-bung? 8Zinh ndaangc yiem Kaa^ndetc Mbaanie wuov zanc, yie paaiv meih mbuo nyei die mingh zaah wuov norm deic-bung nyei ziangh hoc, ninh mbuo hnangv naaiv nor zoux. 9Mingh taux Etc^ko Horngz, zaah liuz wuov norm deic-bung nzuonx daaih wuov zanc, ninh mbuo zoux bun zuangx baeqc fingx hnyouv mau, maiv bieqc Ziouv ceix bun nyei deic-bung. 10Dongh wuov hnoi Ziouv qiex jiez haic ziouc houv jienv gorngv, 11‘Da'faanh yiem I^yipv Deic-Bung cuotv nyei mienh, hnyangx-jeiv nyic ziepc hnyangx faaux maengx nyei m'jangc dorn, laaix ninh mbuo maiv longc nzengc hnyouv gan yie, hnangv haaix zungv maiv maaih yietc dauh duqv buatc yie laengz ngaengc waac bun Apc^laa^ham, I^sakc caux Yaakopv wuov norm deic-bung. 12Kungx maaih Kenatv Mienh, Ye^fun^ne nyei dorn, Kaalepv, caux Nun nyei dorn, Yo^su^waa, duqv buatc, weic zuqc ninh mbuo i dauh longc nzengc hnyouv gan yie.’ 13Ziouv ziouc qiex jiez haic I^saa^laa^en Mienh, bun ninh mbuo youh mingh youh daaih yiem wuov deic-bung-huaang feix ziepc hnyangx, zuov yiem ninh nyei nza'hmien zoux waaic wuov doic mienh yietc zungv daic nzengc.
14“Ih zanc mangc gaax! Meih mbuo nzipc jienv meih mbuo nyei die benx ganh baan zuiz-mienh, oix zoux bun Ziouv gauh fatv qiex jiez I^saa^laa^en Mienh. 15Se gorngv meih mbuo huin nqaang, maiv gan ninh, ninh oix bun naaiv deix zuangx mienh aengx zuqc yiem deic-bung-huaang, yaac laaix meih mbuo bun ninh mbuo zuqc mietc nzengc.”
16Ninh mbuo ziouc mingh fatv deix Mose yaac gorngv, “Yie mbuo oix yiem naaiv zoux laatc weih yungh caux ba'gi yungh, yaac ceix zingh laatc weic beu jienv yie mbuo nyei auv-jueiv. 17Yie mbuo ganh aeqv, oix dorh mborqv jaax nyei wuoqc ginc mingh ndaangc I^saa^laa^en Mienh, zuov ninh mbuo yietc zungv taux ninh mbuo nyei dorngx. Mv baac yie mbuo nyei auv-jueiv oix zuqc yiem naaiv weih wuonv nyei zingh weic mbungh naaiv norm deic-bung nyei mienh. 18Yie mbuo maiv nzuonx biauv, zuov taux mouz dauh I^saa^laa^en Mienh duqv zipv ninh mbuo nzipc nyei buonc. 19Yie mbuo maiv caux ninh mbuo yiem wuov bung Jor^ndaen Ndaaih nzipc haaix nyungc weic zuqc yie mbuo duqv nzipc nyei buonc se yiem naaiv bung Jor^ndaen Ndaaih dong bung maengx.”
20Mose ziouc gorngv mbuox ninh mbuo, “Se gorngv meih mbuo za'gengh ei meih mbuo nyei waac zoux, yiem Ziouv nyei nza'hmien dorh jienv wuoqc ginc cuotv mingh mborqv jaax, 21meih mbuo yietc zungv dorh wuoqc ginc nyei mienh yaac yiem Ziouv nyei nza'hmien jiex Jor^ndaen Ndaaih zuov Ziouv zunc ninh nyei win-wangv tuix cuotv, 22wuov norm deic-bung yaac guei nzengc Ziouv, nqa'haav meih mbuo haih nzuonx daaih. Laengz bun Ziouv caux I^saa^laa^en Mienh nyei waac yaac sung mi'aqv. Naaiv norm deic-bung yiem Ziouv nyei nza'hmien benx meih mbuo nzipc nyei buonc.
23“Mv baac se gorngv meih mbuo maiv ei jienv meih mbuo laengz nyei waac zoux, meih mbuo ziouc baamz zuiz dorngc Ziouv, yaac weic ganh zoux nyei ndongc haaix zungv zuqc dingc zuiz. 24Gunv ceix zingh weic meih mbuo nyei auv-jueiv yaac zoux laatc wuonx jienv meih mbuo nyei yungh caux ba'gi yungh. Mv baac oix zuqc ei jienv meih mbuo laengz liuz nyei waac zoux.”
25Gaatc Fingx caux Lu^mben Fingx nyei mienh gorngv mbuox Mose, “Yie mbuo, meih nyei bou, oix ei jienv meih, yie mbuo nyei ziouv, mbuox nyei waac zoux. 26Yie mbuo nyei auv-jueiv, ngongh, yungh caux ba'gi yungh, oix zuqc yiem naaiv Gi^le^aatc Deic nyei norm-norm zingh. 27Mv baac yie mbuo, meih nyei bou, dauh dauh m'jangc dorn, oix dorh jienv mborqv jaax nyei wuoqc ginc yiem Ziouv nyei nza'hmien jiex ndaaih mborqv jaax, hnangv meih, yie mbuo nyei ziouv, gorngv nor.”
28Mose weic naaiv deix mienh paaiv waac mbuox E^le^aa^saa sai mienh caux Nun nyei dorn, Yo^su^waa, caux fingx-fingx I^saa^laa^en Mienh nyei bieiv zeiv. 29Ninh gorngv, “Se gorngv Gaatc Fingx caux Lu^mben Fingx, yietc zungv m'jangc dorn, dorh jienv mborqv jaax nyei wuoqc ginc, caux jienv meih mbuo yiem Ziouv nyei nza'hmien jiex wuov ngaanc ziqc Jor^ndaen Ndaaih, wuov norm deic-bung yaac guei nzengc meih mbuo, meih mbuo oix zuqc zorqv Gi^le^aatc Deic zoux ninh mbuo nzipc nyei buonc. 30Mv baac se gorngv ninh mbuo maiv dorh wuoqc ginc caux jienv meih mbuo jiex wuov ngaanc, ninh mbuo duqv nzipc nyei buonc oix zuqc caux meih mbuo yiem Kaa^naa^an Deic.”
31Gaatc caux Lu^mben Mienh dau, “Ziouv Tin-Hungh hnangv haaix nor mbuox yie mbuo, meih nyei bou, yie mbuo ziouc hnangv wuov nor zoux. 32Yie mbuo oix dorh wuoqc ginc yiem Ziouv nyei nza'hmien bieqc Kaa^naa^an Deic-Bung, mv baac yie mbuo duqv nzipc nyei buonc se yiem naaiv bung Jor^ndaen Ndaaih.”
33Mose ziouc jiu naaiv deix deic-bung bun Gaatc Fingx caux Lu^mben Fingx aengx caux Yosepv nyei dorn, Maa^natv^se, nyei ndaamv-fingx. Ninh zorqv Aa^mo^lai Mienh nyei Si^honx Hungh nyei guoqv, caux Mbaasaan nyei hungh, Okc, nyei guoqv, liemh wuov norm deic-bung nyei norm-norm zingh caux weih gormx nyei deic jiu bun ninh mbuo.
34Gaatc Fingx aengx ceix Ndi^mbon Zingh, Aa^taa^lotv, Aa^lo^e, 35Atc^lotv Sofaan, Yaase, Yokv^mbe^haa, 36Mbetc Nimlaa caux Mbetc Haalaan, zoux zingh laatc wuonv nyei weih gormx zingh. Ninh mbuo aengx zoux yungh caux ba'gi yungh nyei laanh. 37Lu^mben Fingx aengx ganh ceix jiez Hetv^mbon Zingh, E^le^aa^le caux Ki^li^yaa^taa^im, 38yaac ganh ceix jiez Ne^mbo caux Mbaa^an Me^on, (naaiv deix mbuox nqa'haav tiuv mi'aqv), caux Sipc^maa. Ninh mbuo aengx weic ninh mbuo liepc daaih nyei zingh cuotv mbuox.
39Maa^natv^se nyei dorn, Maa^ki^le, nyei fun-faqv mingh caangv Gi^le^aatc Deic-Bung, aengx zunc cuotv yiem wuov nyei Aa^mo^lai Mienh. 40Mose ziouc zorqv Gi^le^aatc Deic bun Maa^natv^se nyei zeiv-fun, Maa^ki^le Mienh. Ninh mbuo ziouc yiem wuov norm deic-bung aqv. 41Maa^natv^se nyei zeiv-fun, Jaa^i, aengx caangv Gi^le^aatc nyei fiuv-laangz yaac weic naaiv deix fiuv-laangz cuotv mbuox heuc Haau^wotv Jaa^i. 42No^mbaa caangv Kenaatv caux weih gormx nyei laangz, aengx tengx wuov norm dorngx cuotv mbuox nitv ninh ganh nyei mbuox, No^mbaa.