26

A Song of Salvation

1In that day this song will be sung in the land of Judah:
  “We have a strong city;
   God will appoint salvation for walls and bulwarks.
   2Open the gates,
   That the righteous nation which keeps the truth may enter in.
   3You will keep him in perfect peace,
   Whose mind is stayed on You,
   Because he trusts in You.
   4Trust in the Lord forever,
   For in YAH, the Lord, is everlasting strength.
   5For He brings down those who dwell on high,
   The lofty city;
   He lays it low,
   He lays it low to the ground,
   He brings it down to the dust.
   6The foot shall tread it down—
   The feet of the poor
   And the steps of the needy.”
  7The way of the just is uprightness;
   O Most Upright,
   You weigh the path of the just.
   8Yes, in the way of Your judgments,
   O Lord, we have waited for You;
   The desire of our soul is for Your name
   And for the remembrance of You.
   9With my soul I have desired You in the night,
   Yes, by my spirit within me I will seek You early;
   For when Your judgments are in the earth,
   The inhabitants of the world will learn righteousness.
   10Let grace be shown to the wicked,
   Yet he will not learn righteousness;
   In the land of uprightness he will deal unjustly,
   And will not behold the majesty of the Lord.
   11Lord, when Your hand is lifted up, they will not see.
   But they will see and be ashamed
   For their envy of people;
   Yes, the fire of Your enemies shall devour them.
  12Lord, You will establish peace for us,
   For You have also done all our works in us.
   13O Lord our God, masters besides You
   Have had dominion over us;
   But by You only we make mention of Your name.
   14They are dead, they will not live;
   They are deceased, they will not rise.
   Therefore You have punished and destroyed them,
   And made all their memory to perish.
   15You have increased the nation, O Lord,
   You have increased the nation;
   You are glorified;
   You have expanded all the borders of the land.
  16Lord, in trouble they have visited You,
   They poured out a prayer when Your chastening was upon them.
   17As a woman with child
   Is in pain and cries out in her pangs,
   When she draws near the time of her delivery,
   So have we been in Your sight, O Lord.
   18We have been with child, we have been in pain;
   We have, as it were, brought forth wind;
   We have not accomplished any deliverance in the earth,
   Nor have the inhabitants of the world fallen.
  19Your dead shall live;
   Together with my dead body they shall arise.
   Awake and sing, you who dwell in dust;
   For your dew is like the dew of herbs,
   And the earth shall cast out the dead.

Take Refuge from the Coming Judgment

  20Come, my people, enter your chambers,
   And shut your doors behind you;
   Hide yourself, as it were, for a little moment,
   Until the indignation is past.
   21For behold, the Lordcomes out of His place
   To punish the inhabitants of the earth for their iniquity;
   The earth will also disclose her blood,
   And will no more cover her slain.

26

Giu-đa hát mừng

1Ngày ấy, bài ca này sẽ vang lừng trong xứ Giu-đa: Chúng ta có một Thành kiên cố! Sự cứu rỗi của Chúa là thành đồng lũy sắt bảo vệ chúng ta! 2Hãy mở các cổng thành, cho dân tộc công chính và trung tín kéo vào. 3Chúa sẽ giữ trong an ninh tuyệt đối người nào đệ tâm trí mình nương cậy Chúa, vì người tin tưởng nơi Chúa. 4Hãy tin cậy Chúa Hằng Hữu mãi mãi vì Chúa, chính Chúa Hằng Hữu, là Vầng đá Vĩnh cửu. 5Chúa hạ những người ở địa vị cao cả xuống đất đen và lật đổ thành trì cao ngất xuống vực thẳm. 6Bàn chân kẻ nghèo khổ yếu đuối sẽ chà đạp họ. 7Con đường người công chính thật ngay thẳng. Thưa Thần Công chính, xin san bằng đường lối gồ ghề cho người công chính. 8Vâng, thưa Chúa Hằng Hữu, chúng con sẽ trông đợi Chúa trên con đường xử đoán công bằng của Ngài. Danh Chúa và kỷ niệm Chúa là điều tâm hồn chúng con ưa thích. 9Ban đêm tâm hồn con khao khát Chúa. Vâng, tâm linh con tìm kiếm Chúa cách chuyên cần. Vì khi Chúa xét xử công minh trên mặt đất, nhân loại sẽ học hỏi điều công chính.
10Chúa khoan nhân với người gian ác nhưng họ chẳng học hỏi sự công chính. Sống giữa đất người ngay, họ vẫn giảo quyệt, gian ngoa, không chịu lưu ý đến uy nghiêm của Đấng Hằng Hữu. 11Thưa Chúa Hằng Hữu, tay Ngài đưa cao nên họ không thấy. Xin hãy cho họ thấy nhiệt huyết của dân Ngài để họ hổ thẹn! Xin để cho quân thù bị thiêu đốt trong ngọn lửa chính họ nhóm lên! 12Thưa Chúa Hằng Hữu, Chúa sẽ cho chúng con hưởng thái bình. Tất cả các công tác của chúng con đều do Chúa thực hiện. 13Thưa Chúa Hằng hữu là Thượng Đế chúng con, ngoài Chúa còn nhiều chủ khác đã cai trị chúng con nhưng chúng con chỉ nhìn nhận Danh Ngài. 14Các thần ấy đã chết, chẳng bao giờ sống lại, như bóng ngã dài, chẳng bao giờ vùng dậy vì Chúa đã đoán phạt và tiêu diệt họ, cũng xóa tan tất cả các đài kỷ niệm của họ. 15Thưa Chúa Hằng Hữu, Chúa đã tăng dân số nước con, Chúa cho dân tộc con sinh sản đông đúc và mở rộng biên cương đất nước. Chúa được tôn vinh ca tụng!

Niềm hy vọng về sự sống lại

16Thưa Chúa, trong cảnh hoạn nạn đau thương, họ đã tìm kiếm Chúa. Khi bị sửa phạt, họ hết lòng cầu khẩn Ngài. 17Như đàn bà thai nghén quằn quại kêu la trong giờ chuyển bụng, 18chúng con cũng thai nghén, quằn quại nhưng chẳng sinh được gì. Chúng con cố gắng bao nhiêu cũng chẳng giải cứu được thế giới.
19Tuy nhiên, Chúa hứa quả quyết: "Những người thuộc về Chúa sẽ phục sinh. Xác chết họ sẽ sống lại! Những kẻ nằm trong bụi đất sẽ vùng dạy, hoan ca. Vì Ánh sáng sự Sống đã đem sương móc hồi sinh đến các nghĩa trang."
20Dân Chúa hãy về nhà, khóa cửa, để trú ẩn một thời gian, đợi Chúa hình phạt xong những kẻ gian ác! 21Này, Chúa đang từ trời ngự xuống để báo ứng công minh các dân tộc trên thế giới. Đất không còn dung kẻ giết người hoặc che giấu máu oan.