29

Thơ của Giê-rê-mi gởi cho những kẻ bị bắt sang Ba-by-lôn

1 Nầy là lời thơ của tiên tri Giê-rê-mi từ thành Giê-ru-sa-lem gởi cho các trưởng lão hiện còn bị phu tù, cùng cho các thầy tế lễ, các tiên tri, và cả dân mà vua Nê-bu-cát-nết-sa đã bắt từ Giê-ru-sa-lem điệu về Ba-by-lôn, 2 sau khi vua Giê-cô-nia, thái hậu, hoạn quan, các quan trưởng của Giu-đa và Giê-ru-sa-lem, thợ nghề và thợ rèn đã đi khỏi Giê-ru-sa-lem rồi. 3 Thơ nầy gởi bởi tay Ê-lê-a-sa, con trai Sa-phan, và Ghê-ma-ria, con trai Hinh-kia, là hai người mà Sê-đê-kia, vua Giu-đa, sai sang Ba-by-lôn, chầu Nê-bu-cát-nết-sa, vua Ba-by-lôn. Thơ như sau nầy:
4 Đức Giê-hô-va vạn quân, Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, phán cùng những kẻ mà ta đã khiến bị bắt làm phu tù từ Giê-ru-sa-lem qua Ba-by-lôn như vầy: 5 Hãy xây nhà và ở; hãy trồng vườn và ăn trái; 6 hãy lấy vợ, đẻ con trai và con gái; hãy lấy vợ cho con trai, gả chồng cho con gái, hầu cho chúng nó đẻ ra con trai và con gái. Số các ngươi khá thêm nhiều ra ở đó và đừng kém đi. 7 Hãy tìm sự bình an cho thành mà ta đã khiến các ngươi bị đày đến làm phu tù, hãy vì nó cầu nguyện Đức Giê-hô-va; vì sự bình an các ngươi nhờ sự bình an của nó.
8 Đức Giê-hô-va vạn quân, Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, phán như vầy: Chớ để cho các tiên tri ở trong vòng các ngươi và các thầy bói lừa dối các ngươi; cũng chớ nghe những điềm chiêm bao mà các ngươi thấy. 9 Vì chúng nó nhân danh ta mà nói tiên tri giả dối cho các ngươi. Đức Giê-hô-va phán: Ta chẳng hề sai chúng nó.
10 Vả, Đức Giê-hô-va phán như vầy: Khi bảy mươi năm sẽ mãn cho Ba-by-lôn, ta sẽ thăm viếng các ngươi, sẽ làm trọn lời tốt lành cho các ngươi, khiến các ngươi trở về đất nầy. 11 Đức Giê-hô-va phán: Vì ta biết ý tưởng ta nghĩ đối cùng các ngươi, là ý tưởng bình an, không phải tai họa, để cho các ngươi được sự trông cậy trong lúc cuối cùng của mình. 12 Bấy giờ các ngươi sẽ kêu cầu ta, sẽ đi và cầu nguyện ta, và ta sẽ nhậm lời. 13 Các ngươi sẽ tìm ta, và gặp được khi các ngươi tìm kiếm ta hết lòng. 14 Đức Giê-hô-va phán: Ta sẽ cho các ngươi tìm được ta, và sẽ đem những phu tù các ngươi trở về. Đức Giê-hô-va phán: Ta sẽ nhóm các ngươi lại từ mọi nước và mọi nơi mà ta đã đuổi các ngươi đến, và sẽ đem các ngươi về trong đất mà ta đã khiến các ngươi bị đày đi khỏi đó.
15 Các ngươi nói rằng: Đức Giê-hô-va đã dấy lên các tiên tri cho chúng ta tại Ba-by-lôn! 16 Cho nên, Đức Giê-hô-va phán như vầy về vua đương ngồi trên ngai Đa-vít và dân cư thành nầy, cũng phán về anh em các ngươi, là những kẻ không bị đem đi làm phu tù với các ngươi. 17 Vậy, nầy là lời Đức Giê-hô-va vạn quân phán: Nầy, ta sẽ sai gươm dao, đói kém, và ôn dịch đến trên chúng nó, sẽ khiến chúng nó giống như những trái vả xấu xa nầy, xấu đến nỗi người ta không thể ăn được. 18 Ta sẽ lấy gươm dao, đói kém và ôn dịch đuổi theo chúng nó, sẽ phó chúng nó bị ném đi ném lại giữa mọi nước thế gian, làm sự rủa sả, gở lạ, chê cười, hổ nhuốc giữa mọi dân tộc mà ta đã đuổi chúng nó đến. 19 Đức Giê-hô-va phán: Đó là vì chúng nó không nghe lời ta, khi ta đã dậy sớm sai đầy tớ ta, là các tiên tri, lấy lời đó đến cùng chúng nó; nhưng các ngươi chẳng khứng nghe, Đức Giê-hô-va phán vậy.
20 Cho nên, hỡi các ngươi, là những kẻ phu tù mà ta đã sai đi từ Giê-ru-sa-lem qua Ba-by-lôn, hãy nghe lời Đức Giê-hô-va. 21 Đức Giê-hô-va vạn quân, Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, phán như vầy về A-háp, con trai Cô-la-gia, và về Sê-đê-kia, con trai Ma-a-sê-gia, là những kẻ nhân danh ta nói tiên tri giả dối: Nầy, ta sẽ phó chúng nó trong tay Nê-bu-cát-nết-sa, vua Ba-by-lôn, người sẽ giết chúng nó trước mắt các ngươi. 22 Mọi người Giu-đa bị làm phu tù tại Ba-by-lôn sẽ lấy hai người ấy làm câu nguyền rủa, mà rằng: Nguyền xin Đức Giê-hô-va làm cho ngươi cũng như Sê-đê-kia và A-háp, mà vua Ba-by-lôn đã quay trong lửa! 23 Vì chúng nó đã làm sự dại dột trong Y-sơ-ra-ên, đã phạm tội tà dâm với những vợ người lân cận mình, và đã nhân danh ta rao truyền lời giả dối mà ta chưa hề khiến rao truyền. Đức Giê-hô-va phán: Ta là Đấng biết, và làm chứng.
24 Ngươi cũng khá nói về Sê-ma-gia ở Nê-hê-lam rằng: 25 Đức Giê-hô-va vạn quân, Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, phán như vầy: Ngươi đã lấy danh mình gởi thơ cho cả dân cư Giê-ru-sa-lem, cho Sô-phô-ni, con trai Ma-a-sê-gia, làm thầy tế lễ, và cho mọi thầy tế lễ rằng: 26 Đức Giê-hô-va đã lập ngươi làm thầy tế lễ thay cho Giê-hô-gia-đa, là thầy tế lễ, đặng có người coi sóc trong nhà Đức Giê-hô-va, hễ người nào điên dại xưng mình là tiên tri, thì bắt lấy, cùm và gông lại. 27 Vậy thì làm sao ngươi không trách Giê-rê-mi ở A-na-tốt, là người xưng mình là tiên tri cho các ngươi dường ấy? 28 Vả, chính nó đã gởi lời đến Ba-by-lôn nói cùng chúng ta rằng: Sự bị phu tù còn lâu ngày; hãy xây nhà và ở; hãy trồng vườn và ăn trái.
29 Thầy tế lễ Sô-phô-ni đã đọc thơ nầy vào tai tiên tri Giê-rê-mi. 30 Bấy giờ có lời Đức Giê-hô-va phán cùng Giê-rê-mi rằng: 31 Hãy sai nói điều nầy cho mọi kẻ bị phu tù rằng: Đức Giê-hô-va phán về Sê-ma-gia ở Nê-hê-lam như vầy: Vì Sê-ma-gia đã nói tiên tri cho các ngươi, mà ta chưa hề sai nó, và nó đã làm cho các ngươi nhờ cậy sự giả dối, 32 nên Đức Giê-hô-va phán như vầy: Nầy, ta sẽ phạt Sê-ma-gia, người Nê-hê-lam, và dòng dõi nó nữa. Về dòng nó, sẽ chẳng có ai được còn ở giữa dân nầy; chính mình nó cũng sẽ chẳng thấy sự lành ta sẽ làm cho dân ta, vì nó đã nói ra sự bạn nghịch Đức Giê-hô-va, Đức Giê-hô-va phán vậy.

29

Ye^le^mi Fiev Fienx Bun Zuqc Guaatv Mingh Nyei Mienh

1Naaiv se ⟨Douc waac mienh,⟩ Ye^le^mi, fiev nyei fienx bun zuqc guaatv mingh nyei mienh gox caux Ne^mbu^katv^netv^saa yiem Ye^lu^saa^lem guaatv mingh Mbaa^mbi^lon nyei sai mienh, douc waac mienh caux zuangx baeqc fingx. 2Naaiv se Ye^ko^ni^yaa Hungh caux hungh nyei maa, caux im dov nyei mienh, yiem Yu^ndaa caux Ye^lu^saa^lem zoux hlo nyei mienh, zaangc mienh caux hlieqv-zaangc yiem Ye^lu^saa^lem cuotv mi'aqv. 3Naaiv zeiv fienx ninh bangc Saafaan nyei dorn, E^laa^saa, caux Hin^ki^yaa nyei dorn, Ge^maa^li^yaa, nyei buoz dorh mingh, dongh Yu^ndaa nyei hungh, Se^nde^ki^yaa, paaiv mingh Mbaa^mbi^lon nyei hungh, Ne^mbu^katv^netv^saa, nyei mienh. Fienx gorngv,
4Nernh Jiex nyei Ziouv, I^saa^laa^en nyei Tin-Hungh, hnangv naaiv gorngv mbuox zuqc guaatv mingh nyei zuangx mienh, dongh yiem Ye^lu^saa^lem yie bun zuqc guaatv mingh Mbaa^mbi^lon nyei mienh. 5Meih mbuo oix zuqc gomv biauv yaac yiem jienv naaic gu'nyuoz. Oix zuqc zoux huingx aengx nyanc huingx cuotv nyei ga'naaiv. 6Oix zuqc dorng jaa maaih dorn maaih sieqv. Oix zuqc weic meih mbuo nyei dorn lorz auv, yaac bungx meih mbuo nyei sieqv weic bun ninh mbuo maaih dorn maaih sieqv. Oix zuqc yiem naaic hiaangx jienv faaux maiv zeiz zoqc jienv njiec. 7Oix zuqc tengx dongh yie bun meih mbuo zuqc guaatv mingh wuov norm zingh duqv longx, yaac oix zuqc weic wuov norm zingh daux gaux tov Ziouv, weic zuqc wuov norm zingh duqv longx nor, meih mbuo yaac duqv longx aqv. 8Weic zuqc Nernh Jiex nyei Ziouv, I^saa^laa^en nyei Tin-Hungh, hnangv naaiv gorngv, “Maiv dungx bun yiem meih mbuo mbu'ndongx nyei douc waac mienh caux mbouv guaax mienh nduov meih mbuo. Maiv dungx sienx ninh mbuo mbeix nyei mbeix, 9weic zuqc ninh mbuo dengv yie nyei mengh douc nyei waac se jaav nyei. Maiv zeiz yie paaiv ninh mbuo.” Naaiv se Ziouv gorngv nyei waac.
10Ziouv hnangv naaiv gorngv, “Yiem Mbaa^mbi^lon nyei cietv ziepc hnyangx buangv, yie ziouc mingh lorz meih mbuo yaac ei yie laengz nyei waac zoux ziangx, aengx dorh meih mbuo nzuonx naaiv norm dorngx.” 11Ziouv gorngv, “Yie hiuv duqv yie weic meih mbuo maaih nyei za'eix, se weic bun meih mbuo duqv longx maiv zeiz duqv ciouv, weic bun meih mbuo maaih hoz nqaang yaac maaih lamh hnamv dorngx. 12Wuov zanc meih mbuo oix heuc jienv tov yie, aengx daaih daux gaux lorz yie. Yie yaac oix muangx meih mbuo. 13Meih mbuo lorz yie, oix zuqc longc nzengc hnyouv lorz ziouc lorz duqv buatc.” 14Ziouv gorngv, “Yie oix bun meih mbuo lorz buatc yie. Yie yaac oix bun meih mbuo nzuonx daaih duqv longx hnangv loz wuov nor. Yie oix yiem maanc guoqv mbu'ndongx caux yie zunc meih mbuo mingh nyei norm-norm dorngx, dongh yie bun meih mbuo zuqc guaatv mingh nyei dorngx, dorh meih mbuo nzuonx.” Naaiv se Ziouv gorngv nyei waac.
15Weic zuqc meih mbuo gorngv, “Ziouv weic yie mbuo yiem Mbaa^mbi^lon liepc douc waac mienh.” 16Ziouv hnangv naaiv gorngv taux zueiz Ndaawitv nyei weic nyei hungh yaac gorngv taux yiem naaiv norm zingh yietc zungv baeqc fingx, dongh maiv caux meih mbuo zuqc guaatv mingh nyei gorx-youz. 17Nernh Jiex nyei Ziouv hnangv naaiv gorngv, “Mangc maah! Yie oix bun ninh mbuo zuqc nzuqc ndaauv, zuqc ngorc hnaangx, zuqc wuon-baengc yaac bun ninh mbuo hnangv waaic haic nyei ngongh nyorx biouv. Waaic gau, zungv maiv benx nyanc. 18Yie oix longc nzuqc ndaauv, ngorc hnaangx nyei jauv caux wuon-baengc zunc ninh mbuo. Yie oix bun ninh mbuo weic lungh ndiev maanc guoqv benx gamh nziex haic nyei mienh, yaac bun ninh mbuo yiem yie zunc ninh mbuo mingh nyei norm-norm guoqv mbu'ndongx zuqc mienh zioux, haeqv mienh gamh nziex, zuqc mienh huotv yaac zuqc mienh mangc piex.” 19Ziouv gorngv, “Se weic zuqc ninh mbuo maiv muangx yie nyei waac, dongh yie zanc-zanc paaiv yie nyei bou wuov deix douc waac mienh gorngv bun meih mbuo muangx. Mv baac ninh mbuo maiv kangv muangx.” Naaiv se Ziouv gorngv nyei waac.
20Meih mbuo yietc zungv zuqc guaatv mingh nyei mienh, se yiem Ye^lu^saa^lem yie heuc mingh taux Mbaa^mbi^lon nyei mienh aah! Oix zuqc muangx Ziouv nyei waac. 21Nernh Jiex nyei Ziouv, I^saa^laa^en nyei Tin-Hungh, hnangv naaiv gorngv taux Ko^laa^yaa nyei dorn, Aa^hapc, caux Maa^aa^se^aa nyei dorn, Se^nde^ki^yaa. Ninh mbuo dengv yie nyei mengh douc jaav waac mbuox meih mbuo. Mangc maah! Yie oix zorqv ninh mbuo jiu bun Mbaa^mbi^lon nyei hungh, Ne^mbu^katv^netv^saa. Ninh ziouc dorng jienv meih mbuo daix ninh mbuo. 22Se laaix naaiv deix i dauh, yiem Mbaa^mbi^lon zuqc guaatv mingh nyei Yu^ndaa Mienh oix longc naaiv joux benx zioux nyei waac gorngv, “Tov Ziouv bun meih hnangv Se^nde^ki^yaa caux Aa^hapc, dongh Mbaa^mbi^lon hungh liemh nangh nyei buov daic.” 23Weic zuqc ninh mbuo yiem I^saa^laa^en gu'nyuoz zoux hngongx nyei sic. Ninh mbuo hienx juangc laangz mienh nyei auv, yaac dengv yie nyei mengh douc jaav waac, dongh maiv zeiz yie paaiv ninh mbuo gorngv nyei waac. Hiuv nyei se dongh yie. Zoux zorng-zengx nyei yaac dongh yie.” Naaiv se Ziouv gorngv nyei waac.

Se^mai^aa Nyei Fienx

24Meih oix zuqc gorngv mbuox Ne^he^laam Mienh, Se^mai^aa, 25“Nernh Jiex nyei Ziouv, I^saa^laa^en nyei Tin-Hungh, hnangv naaiv gorngv, ‘Meih longc meih ganh nyei mbuox fungx fienx bun yiem Ye^lu^saa^lem nyei zuangx mienh yaac bun Maa^aa^se^aa nyei dorn, Se^fan^yaa sai mienh, caux zuangx sai mienh. Meih mbuox Se^fan^yaa, 26‘Ziouv zungv liepc meih zoux sai mienh div Ye^ho^yaa^ndaa sai mienh, goux zaangc Ziouv nyei biauv gunv dauh dauh butv ndin nyei douc waac mienh, ziouc longc ndiangx gapc jienv ninh nyei buoz-zaux, aengx longc hlieqv-kou kou jienv jaang. 27Ih zanc meih mbuo weic haaix diuc maiv gorngv Aa^naa^totv Mienh, Ye^le^mi, dongh douc waac mbuox meih mbuo wuov dauh? 28Weic zuqc ninh fiev fienx bun yie mbuo yiem Mbaa^mbi^lon nyei mienh gorngv, “Zuqc guaatv mingh nyei ziangh hoc lauh ndaauv aqv. Meih mbuo oix zuqc gomv biauv yaac yiem jienv naaic gu'nyuoz. Oix zuqc zoux huingx zuangx ga'naaiv aengx nyanc huingx cuotv nyei ga'naaiv.”+’+”
29Se^fan^yaa doqc naaiv zeiv fienx bun douc waac mienh, Ye^le^mi, muangx. 30Ye^le^mi aengx duqv zipv Ziouv nyei waac gorngv, 31“Meih oix zuqc fiev fienx mingh bun yietc zungv zuqc guaatv mingh nyei mienh gorngv, ‘Ziouv hnangv naaiv gorngv taux Ne^he^laam Mienh, Se^mai^aa, ‘Weic zuqc Se^mai^aa douc waac mbuox meih mbuo yaac maiv zeiz yie paaiv ninh mingh, ninh yaac bun meih mbuo kaux gorngv-baeqc nyei waac.’ 32Weic naaiv Ziouv hnangv naaiv gorngv, ‘Mangc maah! Yie oix dingc Ne^he^laam Mienh, Se^mai^aa, caux ninh nyei zeiv-fun nyei zuiz. Ninh zungv maiv maaih yietc dauh yiem jienv naaiv deix baeqc fingx mbu'ndongx duqv buatc yie zoux longx bun yie nyei baeqc fingx nyei sic, weic zuqc ninh gorngv waac ngaengc Ziouv. ” Naaiv se Ziouv gorngv nyei waac.