17

  1My spirit is broken,
   my days are cut short,
   the grave awaits me.
  2Surely mockers surround me;
   my eyes must dwell on their hostility.

  3“Give me, O God, the pledge you demand.
   Who else will put up security for me?
  4You have closed their minds to understanding;
   therefore you will not let them triumph.
  5If anyone denounces their friends for reward,
   the eyes of their children will fail.

  6“God has made me a byword to everyone,
   a man in whose face people spit.
  7My eyes have grown dim with grief;
   my whole frame is but a shadow.
  8The upright are appalled at this;
   the innocent are aroused against the ungodly.
  9Nevertheless, the righteous will hold to their ways,
   and those with clean hands will grow stronger.

  10“But come on, all of you, try again!
   I will not find a wise man among you.
  11My days have passed, my plans are shattered.
   Yet the desires of my heart
  12turn night into day;
   in the face of the darkness light is near.
  13If the only home I hope for is the grave,
   if I spread out my bed in the realm of darkness,
  14if I say to corruption, ‘You are my father,’
   and to the worm, ‘My mother’ or ‘My sister,’
  15where then is my hope—
   who can see any hope for me?
  16Will it go down to the gates of death?
   Will we descend together into the dust?”

17

1Hơi thở tôi đứt quãng,
Tháng ngày tôi tắt lịm
Cửa mộ chờ đón tôi.
2Tôi bị bọn người vây quanh chế diễu;
Mắt tôi luôn thấy điều ô nhục.
3Xin Chúa cho con một bằng chứng, và bảo lãnh con bên Ngài,
Vì ngoài Chúa còn ai bảo bọc con?
4Chúa khiến tâm trí họ tối tăm,
Nên họ không thể nào vượt thắng.
5Ai vì hối lộ tố cáo bạn bè,
Tất con cái sẽ mất luôn đôi mắt.
6Chúa lấy tôi làm đề tài tục ngữ,
Để bao người khạc nhổ thẳng mặt tôi.
7Hai mắt tôi làng vì đau buồn,
Tay chân tôi rã rời như chiếc bóng...
8Người ngay thẳng sẽ ngạc nhiên,
Còn người vô tội sẽ chống lại kẻ vô đạo.
9Người công chính giữ vững đường lối mình,
Người có bàn tay trong sạch ngày càng mạnh mẽ.
10Quý vị ơi, tôi xin mời quý vị,
Xin lại đây một lần nữa với tôi,
Vì các bạn đây chẳng ai khôn sáng.
11Đời tôi qua đi, chương trình tôi thất bại,
Ước vọng lòng tôi cũng tiêu tan.
12Họ đổi ngày ra đêm,
Ánh sáng gần tắt giữa canh khuya mờ mịt.
13Nếu tôi chờ đợi, Âm-phủ sẽ là nhà tôi ở.
Tôi trải giường ra trong bóng tối.
14Tôi đã bảo sự rữa nát: 'Ngươi là cha tôi,'
Và gọi giòi bọ là mẹ.
15Nào còn hy vọng gì cho tôi?
Dù có hy vọng đi nữa, ai sẽ thấy nó thực hiện?
16Khi chúng ta về với bụi đất,
Hy vọng cũng theo ta vào mộ phần