2

Đức Chúa Jêsus giáng sanh

(Mat 1:18-25)

1 Lúc ấy, Sê-sa Au-gút-tơ ra chiếu chỉ phải lập sổ dân trong cả thiên hạ. 2 Việc lập sổ dân nầy là trước hết, và nhằm khi Qui-ri-ni-u làm quan tổng đốc xứ Sy-ri. 3 Ai nấy đều đến thành mình khai tên vào sổ.
4 Vì Giô-sép là dòng dõi nhà Đa-vít, cho nên cũng từ thành Na-xa-rét, xứ Ga-li-lê, lên thành Đa-vít, gọi là Bết-lê-hem, xứ Giu-đê, 5 để khai vào sổ tên mình và tên Ma-ri, là người đã hứa gả cho mình, đương có thai. 6 Đang khi hai người ở nơi đó, thì ngày sanh đẻ của Ma-ri đã đến. 7 Người sanh con trai đầu lòng, lấy khăn bọc con mình, đặt nằm trong máng cỏ, vì nhà quán không có đủ chỗ ở.
8 Vả, cũng trong miền đó, có mấy kẻ chăn chiên trú ngoài đồng, thức đêm canh giữ bầy chiên. 9 Một thiên sứ của Chúa đến gần họ, và sự vinh hiển của Chúa chói lòa xung quanh, họ rất sợ hãi. 10 Thiên sứ bèn phán rằng: Đừng sợ chi; vì nầy, ta báo cho các ngươi một tin lành, sẽ là một sự vui mừng lớn cho muôn dân; 11 ấy là hôm nay tại thành Đa-vít đã sanh cho các ngươi một Đấng Cứu thế, là Christ, là Chúa. 12 Nầy là dấu cho các ngươi nhìn nhận Ngài: Các ngươi sẽ gặp một con trẻ bọc bằng khăn, nằm trong máng cỏ. 13 Bỗng chúc có muôn vàn thiên binh với thiên sứ đó ngợi khen Đức Chúa Trời rằng:
14 Sáng danh Chúa trên các từng trời rất cao,
 Bình an dưới đất, ân trạch cho loài người!
15 Sau khi các thiên sứ lìa họ lên trời rồi, bọn chăn chiên nói với nhau rằng: Chúng ta hãy tới thành Bết-lê-hem, xem việc đã xảy đến mà Chúa cho chúng ta hay. 16 Vậy, họ vội vàng đi đến đó, thấy Ma-ri, Giô-sép, và thấy con trẻ đang nằm trong máng cỏ. 17 Đã thấy vậy, họ bèn thuật lại những lời thiên sứ nói về con trẻ đó. 18 Ai nấy nghe chuyện bọn chăn chiên nói, đều lấy làm lạ. 19 Còn Ma-ri thì ghi nhớ mọi lời ấy và suy nghĩ trong lòng. 20 Bọn chăn chiên trở về, làm sáng danh và ngợi khen Đức Chúa Trời về mọi điều mình đã nghe và thấy y như lời đã bảo trước cùng mình.
21 Đến ngày thứ tám, là ngày phải làm phép cắt bì cho con trẻ, thì họ đặt tên là Jêsus, là tên thiên sứ đã đặt cho, trước khi chịu cưu mang trong lòng mẹ.

Làm lễ dâng nơi đền thờ

22 Khi đã hết những ngày tinh sạch rồi, theo luật pháp Môi-se, Giô-sép và Ma-ri đem con trẻ lên thành Giê-ru-sa-lem để dâng cho Chúa, 23 như đã chép trong luật pháp Chúa rằng: Hễ con trai đầu lòng, phải dâng cho Chúa, 24 lại dâng một cặp chim cu, hoặc chim bồ câu con, như luật pháp Chúa đã truyền.

Bài ca tụng của Si-mê-ôn. – Bà tiên tri An-ne

25 Vả, trong thành Giê-ru-sa-lem có một người công bình đạo đức, tên là Si-mê-ôn, trông đợi sự yên ủi dân Y-sơ-ra-ên, và Đức Thánh Linh ngự trên người. 26 Đức Thánh Linh đã bảo trước cho người biết mình sẽ không chết trước khi thấy Đấng Christ của Chúa. 27 Vậy người cảm bởi Đức Thánh Linh vào đền thờ, lúc có cha mẹ đem con trẻ là Jêsus đến, để làm trọn cho Ngài các thường lệ mà luật pháp đã định, 28 thì người bồng ẵm con trẻ, mà ngợi khen Đức Chúa Trời rằng:
29 Lạy Chúa, bây giờ xin Chúa cho tôi tớ Chúa được qua đời bình an, theo như lời Ngài;
30 Vì con mắt tôi đã thấy sự cứu vớt của Ngài,
31 Mà Ngài đã sắm sửa đặng làm ánh sáng trước mặt muôn dân,
32 Soi khắp thiên hạ,
 Và làm vinh hiển cho dân Y-sơ-ra-ên là dân Ngài.
33 Cha mẹ con trẻ lấy làm lạ về mấy lời người ta nói về con. 34 Si-mê-ôn bèn chúc phước cho hai vợ chồng, nói với Ma-ri, mẹ con trẻ rằng: Đây, con trẻ nầy đã định làm một cớ cho nhiều người trong Y-sơ-ra-ên vấp ngã hoặc dấy lên, và định làm một dấu gây nên sự cãi trả; 35 còn phần ngươi, có một thanh gươm sẽ đâm thấu qua lòng ngươi. Ấy vậy tư tưởng trong lòng nhiều người sẽ được bày tỏ.
36 Lại có bà tiên tri An-ne, con gái của Pha-nu-ên, về chi phái A-se, đã cao tuổi lắm. Từ lúc còn đồng trinh đã ở với chồng được bảy năm; 37 rồi thì ở góa. Bấy giờ đã tám mươi bốn tuổi, chẳng hề ra khỏi đền thờ, cứ đêm ngày hầu việc Đức Chúa Trời, kiêng ăn và cầu nguyện. 38 Một lúc ấy, người cũng thình lình đến đó, ngợi khen Đức Chúa Trời, và nói chuyện về con trẻ với mọi người trông đợi sự giải cứu của thành Giê-ru-sa-lem.
39 Khi Giô-sép và Ma-ri đã làm trọn mọi việc theo luật pháp Chúa rồi, thì trở về thành của mình là Na-xa-rét trong xứ Ga-li-lê. 40 Con trẻ lớn lên, và mạnh mẽ, được đầy dẫy sự khôn ngoan, và ơn Đức Chúa Trời ngự trên Ngài.

Đức Chúa Jêsus lúc mười hai tuổi

41 Vả, hằng năm đến ngày lễ Vượt qua, cha mẹ Đức Chúa Jêsus thường đến thành Giê-ru-sa-lem. 42 Khi Ngài lên mười hai tuổi, theo lệ thường ngày lễ, cùng lên thành Giê-ru-sa-lem. 43 Các ngày lễ qua rồi, cha mẹ trở về, con trẻ là Jêsus ở lại thành Giê-ru-sa-lem, mà cha mẹ không hay chi hết. 44 Hai người tưởng rằng Ngài cũng đồng đi với bạn đi đường, đi trót một ngày, rồi mới tìm hỏi trong đám bà con quen biết; 45 nhưng không thấy Ngài, bèn trở lại thành Giê-ru-sa-lem mà tìm. 46 Khỏi ba ngày, gặp Ngài tại trong đền thờ đang ngồi giữa mấy thầy thông thái, vừa nghe vừa hỏi. 47 Ai nấy nghe, đều lạ khen về sự khôn ngoan và lời đối đáp của Ngài. 48 Khi cha mẹ thấy Ngài, thì lấy làm lạ, và mẹ hỏi rằng: Hỡi con, sao con làm cho hai ta thể nầy? Nầy, cha và mẹ đã khó nhọc lắm mà tìm con. 49 Ngài thưa rằng: Cha mẹ kiếm tôi làm chi? Há chẳng biết tôi phải lo việc Cha tôi sao? 50 Nhưng hai người không hiểu lời Ngài nói chi hết.
51 Đoạn, Ngài theo về thành Na-xa-rét và chịu lụy cha mẹ. Mẹ Ngài ghi các lời ấy vào lòng.
52 Đức Chúa Jêsus khôn ngoan càng thêm, thân hình càng lớn, càng được đẹp lòng Đức Chúa Trời và người ta.

2

Yug Yexus

(Mth. 1:18-25)

1Lub sijhawm ntawd Xixa Aukata rhawv kevcai kom neeg thoob ntiajteb txheeb npe rau hauv ntawv. 2No yog thawj zaug uas sau npe. Thaum ntawd Khilenia ua tus kav lub xeev Xilia. 3Txhua tus nyias mus sau npe rau hauv nyias lub moos. 4Yauxej kuj taug kev tawm hauv lub moos Naxale xeev Kalilais mus rau Davi lub moos uas hu ua Npelehee xeev Yudia, rau qhov nws yog Davi caj ces thiab yog Davi cum. 5Nws nrog Maivliag uas nws twb qhaib cia lawd ua ke mus sau npe thiab Maivliag kuj suab menyuam. 6Thaum ob tug nyob qhov ntawd txawm txog caij Maivliag yug menyuam. 7Nws txawm yug tau nws tus tub hlob thiab muab khaub ncaws qhwv tso pw rau hauv ib lub dab zaub, rau qhov hauv lub tsev so tsis muaj chaw rau ob tug so lawm.

Cov yug yaj thiab cov tubtxib saum ntuj

8Thaj tsam ntawd muaj neeg yug yaj zov yaj hmo ntuj tom tshav zaub. 9Mas tus Tswv ib tug tubtxib saum ntuj los tshwm rau lawv thiab muaj tus Tswv lub hwjchim ci ntsa iab vij nkaus lawv, mas lawv ntshai heev kawg li. 10Tus tubtxib saum ntuj hais rau lawv tias, “Nej tsis txhob ntshai, kuv coj txoj xov zoo los rau nej, yog hais txog txojkev xyiv fab loj kawg uas yuav los txog rau neeg sawvdaws, 11rau qhov hnub no yug ib tug Cawmseej rau hauv Davi lub moos rau nej, nws yog tus Kheto uas yog tus Tswv. 12No yog tus txujci uas qhia rau nej paub. Nej yuav pom ib tug menyuam mos qhwv khaub ncaws pw hauv ib lub dab zaub.”
13Tamsim ntawd muaj ib pab tubtxib saum ntuj coob coob los nrog tus tubtxib ntawd qhuas Vajtswv hais tias,
  14“Cia Vajtswv tau koob meej ci ntsa iab
   rau saum ntuj uas siab kawg nkaus,
  thiab hauv ntiajteb cia li muaj kev kaj siab lug
   rau cov neeg uas Vajtswv txaus siab.”
15Thaum cov tubtxib saum ntuj ncaim lawv rov mus saum ntuj lawm, cov neeg yug yaj txawm sib yaum hais tias. “Cia peb mus rau hauv lub moos Npelehee saib tej xwm txheej uas tshwm los raws li tus Tswv qhia rau peb lawd.” 16Lawv txawm maj nroos mus mas pom Maivliag thiab Yauxej thiab tus menyuam mos pw hauv lub dab zaub. 17Thaum lawv pom lawd lawv thiaj piav tej uas lawv tau hnov txog tus menyuam ntawd. 18Txhua tus uas hnov kuj xav tsis thoob txog zaj uas cov yug yaj piav rau lawv. 19Tiamsis Maivliag kuj khaws lawv tej lus ntawd huvsi cia xav ntsuj ntsoov rau hauv nruab siab. 20Cov uas yug yaj rov qab mus ua rau Vajtswv tau koob meej thiab qhuas Vajtswv rau txhua yam uas lawv tau hnov thiab pom raws li uas tau hais rau lawv lawd.
21Thaum puv yim hnub yog hnub uas muab tus metub ntawd ua kevcai txiav, lawv muab nws tis npe hu ua Yexus raws li tus tubtxib saum ntuj tau tis npe rau thaum tsis tau xeeb rau hauv plab.

Muab Yexus xyeem hauv lub tuam tsev

22Thaum txog lub sijhawm uas ob niam txiv yuav ua kevcai ntxuav raws li Mauxe txoj kevcai, ob tug txawm coj Yexus mus rau hauv lub nroog Yeluxalees yuav muab xyeem rau tus Tswv, 23raws li tus Tswv txoj kevcai uas sau tseg hais tias, “Txhua tus tub uas yug thawj plab los yuav hu tias dawb huv rau tus Tswv,” 24thiab ob tug yuav muab qhov txhia chaw xyeem raws li uas hais hauv tus Tswv txoj kevcai hais tias, “ib nkawg nquab taug lossis ob tug rhaws nquab nyeg.”
25Muaj ib tug yawg nyob hauv Yeluxalees npe hu ua Xime‑oo, nws yog ib tug ncaj ncees thiab hwm Vajtswv. Nws tos rawv lub sijhawm uas cov Yixayee yuav tau txojkev nplij siab, thiab Vaj Ntsuj Plig dawb huv nyob hauv nws. 26Vaj Ntsuj Plig dawb huv twb qhia rau nws paub tias nws yuav tsis pom txojkev tuag mus txog thaum nws pom tus Khetos uas tus Tswv tsa tso. 27Vaj Ntsuj Plig txawm coj Xime‑oo nkag mus rau hauv lub tuam tsev. Thaum ob niam txiv coj tus menyuam Yexus tuaj yuav ua raws li txoj kevcai, 28Xime‑oo txawm muab Yexus puag thiab qhuas Vajtswv hais tias,
  29“Tus Tswv, nimno thov cia koj tus qhev
   mus ua kaj siab lug, raws li koj tej lus,
  30rau qhov kuv lub qhov muag
   twb pom koj txojkev cawm dim,
  31uas koj twb npaj tab meeg
   ib tsoom neeg sawvdaws,
  32yog txojkev kaj uas yuav ci
   rau lwm haiv neeg pom kev,
  thiab ua rau koj haiv neeg Yixayee
   tau koob meej.”
33Leej niam thiab leej txiv xav tsis thoob txog tej lus uas hais txog tus menyuam ntawd. 34Xime‑oo kuj foom koob hmoov rau lawv thiab hais rau Maivliag uas yog Yexus niam hais tias, “Saib maj, tus menyuam no raug tsa ua rau cov Yixayee ntau leej ntog thiab ntau leej sawv, thiab ua txujci tseem ceeb uas neeg yuav tawm tsam, 35kom thiaj thws tej uas nyob hauv ntau leej lub siab tshwm los, thiab txawm yog koj lub siab los yuav raug rab ntaj nkaug.”
36Muaj ib tug pojniam ua xibhwb cev Vajtswv lus npe hu ua Ana, yog Fanu‑ee tus ntxhais yog xeem Asaw. Nws laus heev lawm, nws yuav txiv tau xya xyoo xwb, 37ces nws txawm ua poj ntsuam los txog thaum nws hnub nyoog muaj yim caum plaub xyoos. Nws tsis tawm hauv lub tuam tsev mus li, nws pe hawm Vajtswv thiab yoo mov thiab thov Vajtswv nruab hnub hmo ntuj. 38Tamsim ntawd Ana txawm tuaj txog, nws ua Vajtswv tsaug thiab hais txog tus metub ntawd rau txhua tus uas tos rawv qhov uas txhiv Yeluxalees dim.

Rov mus pem Naxale

39Thaum ob niam txiv ua txhua yam raws li tus Tswv txoj kevcai tiav lawm ces ob tug txawm rov mus rau ob tug lub moos Naxale hauv lub xeev Kalilais. 40Tus menyuam ntawd kuj hlob zoo thiab muaj zog, muaj tswvyim kawg, thiab Vajtswv txojkev hlub nrog nraim nws.

Yexus nyob hauv lub tuam tsev

41Yexus niam thiab txiv pheej niaj xyoo mus nram Yeluxalees rau thaum ua kevcai Hla Dhau. 42Thaum Yexus hnub nyoog muaj kaum ob xyoos lawv kuj mus ua kevcai Hla Dhau raws li ib txwm. 43Thaum tag lub sijhawm ua kevcai lawm, lawv tabtom rov qab mus, tiamsis Yexus tseem nyob hauv Yeluxalees, leej niam thiab leej txiv tsis paub. 44Ob tug xav tias Yexus nrog pab neeg uas taug kev ntawd ua ke lawm, ob tug txawm mus tau ib hnub ke mam li nrhiav nws hauv cov txheeb ze thiab cov kwvtij kwvluag. 45Thaum ob tug nrhiav tsis pom nws ob tug txawm rov qab mus nrhiav nram Yeluxalees. 46Nrhiav tau peb hnub ob tug li nrhiav tau nws nyob hauv lub tuam tsev nrog cov xibhwb zaum ua ke mloog lawv qhia thiab nug lawv. 47Txhua tus uas hnov nws hais kuj phimhwj rau nws tej tswvyim thiab tej lus uas nws teb. 48Thaum niam thiab txiv pom nws ob tug kuj xav tsis thoob. Leej niam hais rau nws tias, “Tub 'e, ua cas koj ua li no rau wb? Saib maj, koj txiv wb nrhiav koj txhawj kawg li.” 49Yexus hais rau ob tug tias, “Ua cas neb nrhiav kuv? Neb tsis paub tias kuv yeej yuav tsum nyob hauv kuv leej Txiv lub tsev lov?” 50Ob tug tsis nkag siab tej lus uas Yexus hais rau ob tug. 51Yexus txawm nrog ob tug rov mus rau Naxale, thiab nyob hauv ob tug qab kev tswjhwm. Leej niam khaws tej xwm txheej no huvsi cia rau hauv nruab siab. 52Yexus muaj tswvyim zuj zus thiab nws lub cev hlob zoo thiab nws txaus Vajtswv lub siab thiab neeg lub siab zuj zus.