3

John the Baptist Prepares the Way

1Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea, Herod being tetrarch of Galilee, his brother Philip tetrarch of Iturea and the region of Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene, 2while Annas and Caiaphas were high priests, the word of God came to John the son of Zacharias in the wilderness. 3And he went into all the region around the Jordan, preaching a baptism of repentance for the remission of sins, 4as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, saying:
  “The voice of one crying in the wilderness:
   ‘Prepare the way of the LORD;
   Make His paths straight.
   5Every valley shall be filled
   And every mountain and hill brought low;
   The crooked places shall be made straight
   And the rough ways smooth;
   6And all flesh shall see the salvation of God.’ ”

John Preaches to the People

7Then he said to the multitudes that came out to be baptized by him, “Brood of vipers! Who warned you to flee from the wrath to come? 8Therefore bear fruits worthy of repentance, and do not begin to say to yourselves, ‘We have Abraham as our father.’ For I say to you that God is able to raise up children to Abraham from these stones. 9And even now the ax is laid to the root of the trees. Therefore every tree which does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire.”
10So the people asked him, saying, “What shall we do then?”
11He answered and said to them, “He who has two tunics, let him give to him who has none; and he who has food, let him do likewise.”
12Then tax collectors also came to be baptized, and said to him, “Teacher, what shall we do?”
13And he said to them, “Collect no more than what is appointed for you.”
14Likewise the soldiers asked him, saying, “And what shall we do?”
 So he said to them, “Do not intimidate anyone or accuse falsely, and be content with your wages.”
15Now as the people were in expectation, and all reasoned in their hearts about John, whether he was the Christ or not, 16John answered, saying to all, “I indeed baptize you with water; but One mightier than I is coming, whose sandal strap I am not worthy to loose. He will baptize you with the Holy Spirit and fire. 17His winnowing fan is in His hand, and He will thoroughly clean out His threshing floor, and gather the wheat into His barn; but the chaff He will burn with unquenchable fire.”
18And with many other exhortations he preached to the people. 19But Herod the tetrarch, being rebuked by him concerning Herodias, his brother Philip’s wife, and for all the evils which Herod had done, 20also added this, above all, that he shut John up in prison.

John Baptizes Jesus

21When all the people were baptized, it came to pass that Jesus also was baptized; and while He prayed, the heaven was opened. 22And the Holy Spirit descended in bodily form like a dove upon Him, and a voice came from heaven which said, “You are My beloved Son; in You I am well pleased.”

The Genealogy of Jesus Christ

23Now Jesus Himself began His ministry atabout thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, the son of Heli, 24the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Janna, the son of Joseph, 25the son of Mattathiah, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai, 26the son of Maath, the son of Mattathiah, the son of Semei, the son of Joseph, the son of Judah, 27the son of Joannas, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri, 28the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmodam, the son of Er, 29the son of Jose, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi, 30the son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Jonan, the son of Eliakim, 31the son of Melea, the son of Menan, the son of Mattathah, the son of Nathan, the son of David, 32the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon, 33the son of Amminadab, the son of Ram, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah, 34the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor, 35the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelah, 36the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech, 37the son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalalel, the son of Cainan, 38the son of Enosh, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.

3

Lời giảng của Giăng

1Vào năm thứ mười lăm triều đại Xê-xa Ti-bê-ri; những nhân vật sau đây ở dưới quyền Xê-xa:
 Bôn-ti Phi-lát cai quản miền Giu-đia;
 Hê-rốt cai trị miền Ga-li-lê;
 Phi-líp, em Hê-rốt, cai trị miền Y-tu-ria và Tra-cô-ni;
 và Ly-xa-nia cai quản miền A-bi-len.
2An-na và Cai-pha làm chức tế lễ tối cao. Lúc ấy có lời của Thượng Đế bảo với Giăng, con của Xa-cha-ri trong đồng hoang. 3Ông đi khắp vùng quanh sông Giô-đanh giảng lễ báp-têm về sự ăn năn để được tha tội. 4Như sách tiên tri Ê-sai viết:
  “Đây là tiếng của người kêu trong sa mạc:
   ‘Hãy chuẩn bị đường cho Chúa.
  San phẳng lối đi cho Ngài.
  5Mọi thung lũng phải được lấp bằng,
   và mọi núi đồi phải được san phẳng.
  Đường quanh co phải sửa cho ngay,
   những lối đi gồ ghề phải san bằng.
  6Mọi người sẽ biết sự cứu rỗi của Thượng Đế!’” Ê-sai 40:3-5
7Giăng bảo những người đến để chịu lễ báp-têm rằng, “Mấy anh là loài rắn độc! Ai đã cảnh cáo để các anh tránh khỏi cơn trừng phạt sắp đến của Thượng Đế? 8Hãy kết quả để chứng tỏ mình đã thực sự ăn năn. Đừng tự khoe, ‘Áp-ra-ham là ông tổ chúng tôi.’ Tôi nói cho các anh biết rằng Thượng Đế có thể biến các viên đá nầy ra con cháu Áp-ra-ham được đó. 9Bây giờ cái rìu đã đặt nơi rễ cây, sẵn sàng để đốn. Cây nào không sinh trái tốt đều sẽ bị chặt hết để chụm lửa.”
10Dân chúng hỏi Giăng, “Vậy chúng tôi phải làm gì?”
11Giăng đáp, “Nếu ai có hai áo, hãy chia một cái cho người không có áo. Còn ai có thức ăn, cũng làm như vậy.”
12Ngay cả những nhân viên thu thuế cũng đến với Giăng để chịu lễ báp-têm. Họ hỏi, “Thưa thầy, chúng tôi phải làm gì?”
13Giăng đáp, “Đừng đòi nhiều hơn số thuế mà các ông được chỉ thị phải thu.”
14Các quân nhân cũng hỏi, “Còn chúng tôi thì sao? Chúng tôi phải làm gì?”
 Giăng trả lời, “Đừng cướp đoạt tiền của dân chúng, và cũng đừng lường gạt họ. Hãy bằng lòng về lương bổng của mình.”
15Vì dân chúng đang trông mong Đấng Cứu Thế đến nên họ tự hỏi không biết Giăng có phải là Đấng ấy không.
16Giăng bảo với mọi người, “Tôi làm lễ báp-têm cho các anh bằng nước, nhưng có một Đấng sẽ đến, còn cao trọng hơn tôi. Tôi không xứng đáng cúi xuống mở dép cho Ngài. Ngài sẽ làm báp-têm cho các anh bằng Thánh Linh và bằng lửa. 17Ngài đến để dùng nia sàng sạch sân lúa, tách lúa và trấu ra. Lúa thì chứa vào vựa còn trấu thì đốt hết trong lửa không bao giờ tắt.” 18Giăng còn giảng thêm nữa về Tin Mừng, dùng nhiều điều để khích lệ dân chúng.

Công tác của Giăng chấm dứt

19Nhưng Giăng can ngăn Hê-rốt, là quan tổng đốc, vì Hê-rốt phạm tội với Hê-rô-đia, vợ của em trai mình và vì những điều độc ác khác mà Hê-rốt làm. 20Hê-rốt lại còn làm một điều tệ hại hơn nữa là tống giam Giăng vào ngục.

Giăng làm lễ Báp-têm cho Chúa Giê-xu

21Khi Giăng làm lễ báp-têm thì Chúa Giê-xu cũng chịu báp-têm cùng với mọi người. Trong khi Ngài đang cầu nguyện thì thiên đàng mở ra. 22Thánh Linh lấy dạng chim bồ câu đậu trên Ngài. Rồi có tiếng vọng từ thiên đàng rằng, “Con là Con yêu dấu của ta, ta rất vừa lòng về con.”

Gia phổ của Chúa Giê-xu

23Khi Chúa Giê-xu bắt đầu thi hành chức vụ thì Ngài độ ba mươi tuổi. Người ta tin rằng Ngài là con Giô-xép.
 Giô-xép con Hê-li.
24Hê-li con Ma-thát.
 Ma-thát con Lê-vi.
 Lê-vi con Mên-ki.
 Mên-ki con Gian-nai.
 Gian-nai con Giô-xép.
25Giô-xép con Ma-ta-thia.
 Ma-ta-thia con A-mốt.
 A-mốt con Na-hâm.
 Na-hâm con Ét-li.
 Ét-li con Na-gai.
26Na-gai con Ma-át.
 Ma-át con Ma-ta-thia.
 Ma-ta-thia con Xê-mên.
 Xê-mên con Giô-xét.
 Giô-xét con Giô-đa.
27Giô-đa con Giô-a-nan.
 Giô-a-nan con Rê-xa.
 Rê-xa con Xê-ru-ba-bên.
 Xê-ru-ba-bên con Sê-a-tiên.
 Sê-a-tiên con Nê-ri.
28Nê-ri con Mên-chi.
 Mên-chi con Át-đi.
 Át-đi con Cô-sam.
 Cô-sam con Ên-ma-đam.
 Ên-ma-đam con Ê-rơ.
29Ê-rơ con Giô-suê.
 Giô-suê con Ê-li-ê-xe.
 Ê-li-ê-xe con Giô-rim.
 Giô-rim con Ma-thát.
 Ma-thát con Lê-vi.
30Lê-vi con Xi-mê-ôn.
 Xi-mê-ôn con Giu-đa.
 Giu-đa con Giô-xép.
 Giô-xép con Giô-nam.
 Giô-nam con Ê-li-a-kim.
31Ê-li-a-kim con Mê-lia.
 Mê-lia con Mê-na.
 Mê-na con Ma-ta-tha.
 Ma-ta-tha con Na-than.
 Na-than con Đa-vít.
32Đa-vít con Gie-xê.
 Gie-xê con Ô-bết.
 Ô-bết con Bô-ô.
 Bô-ô con Sanh-môn.
 Sanh-môn con Na-ách-son.
33Na-ách-son con A-mi-na-đáp.
 A-mi-na-đáp con Át-min.
 Át-min con A-mi.
 A-mi con Hết-rôn.
 Hết-rôn con Phê-rê.
 Phê-rê con Giu-đa.
34Giu-đa con Gia-cốp.
 Gia-cốp con Y-sác.
 Y-sác con Áp-ra-ham.
 Áp-ra-ham con Thê-ra.
 Thê-ra con Na-ho.
35Na-ho con Xê-rúc.
 Xê-rúc con Rêu.
 Rêu con Phê-léc.
 Phê-léc con Ê-be.
 Ê-be con Sê-la.
36Sê-la con Cai-nan.
 Cai-nan con A-phác-xác.
 A-phác-xác con Sem.
 Sem con Nô-ê.
 Nô-ê con La-méc.
37La-méc con Mê-tu-sê-la.
 Mê-tu-sê-la con Ê-nóc.
 Ê-nóc con Gia-rết.
 Gia-rết con Ma-ha-la-lên.
 Ma-ha-la-lên con Kê-nan.
38Kê-nan con Ê-nóc.
 Ê-nóc con Sết.
 Sết con A-đam.
 A-đam con Thượng Đế.