4

Sự cám dỗ

(Mat 4:1-11; Mac 1:12,13)

1 Đức Chúa Jêsus đầy dẫy Đức Thánh Linh, ở bờ sông Giô-đanh về, thì được Đức Thánh Linh đưa đến trong đồng vắng, 2 tại đó, Ngài bị ma quỉ cám dỗ trong bốn mươi ngày. Trong những ngày ấy, Ngài không ăn chi hết, kỳ đã mãn thì Ngài đói. 3 Ma quỉ bèn nói với Ngài rằng: Nếu ngươi là Con Đức Chúa Trời, thì hãy khiến đá nầy trở nên bánh đi. 4 Đức Chúa Jêsus đáp: Có chép rằng: Loài người được sống chẳng phải chỉ nhờ bánh mà thôi. 5 Ma quỉ đem Ngài lên, cho xem mọi nước thế gian trong giây phút; 6 và nói rằng: Ta sẽ cho ngươi hết thảy quyền phép và sự vinh hiển của các nước đó; vì đã giao cho ta hết, ta muốn cho ai tùy ý ta. 7 Vậy, nếu ngươi sấp mình xuống trước mặt ta, mọi sự đó sẽ thuộc về ngươi cả. 8 Đức Chúa Jêsus đáp: Có chép rằng: Ngươi phải thờ phượng Chúa, là Đức Chúa Trời ngươi, và chỉ hầu việc một mình Ngài mà thôi. 9 Ma quỉ cũng đem Ngài đến thành Giê-ru-sa-lem, để Ngài trên nóc đền thờ, mà nói rằng: Nếu ngươi là Con Đức Chúa Trời, hãy gieo mình xuống đi; 10 vì có chép rằng:
 Chúa sẽ truyền cho thiên sứ gìn giữ ngươi,
11 Các đấng ấy sẽ nâng ngươi trong tay,
 Kẻo ngươi vấp chân nhằm đá nào chăng.
12 Đức Chúa Jêsus đáp: Có phán rằng: Ngươi đừng thử Chúa, là Đức Chúa Trời ngươi. 13 Ma quỉ dùng hết cách cám dỗ Ngài rồi, bèn tạm lìa Ngài.

Chức vụ Đức Chúa Jêsus tại xứ Ga-li-lê

(Từ 4:14 đến 9:50)

Lời giảng tại thành Na-xa-rét

(Mat 13:53-58; Mac 6:1-6)

14 Đức Chúa Jêsus được quyền phép Đức Thánh Linh, trở về xứ Ga-li-lê, và danh tiếng Ngài đồn khắp các xứ chung quanh. 15 Ngài dạy dỗ trong các nhà hội, ai nấy đều khen ngợi Ngài.
16 Đức Chúa Jêsus đến thành Na-xa-rét, là nơi dưỡng dục Ngài. Theo thói quen, nhằm ngày Sa-bát, Ngài vào nhà hội, đứng dậy và đọc. 17 Có người trao sách tiên tri Ê-sai cho Ngài, Ngài dở ra, gặp chỗ có chép rằng:
  
18 Thần của Chúa ngự trên ta;
 Vì Ngài đã xức dầu cho ta đặng truyền tin lành cho kẻ nghèo;
19 Ngài đã sai ta để rao cho kẻ bị cầm được tha,
 Kẻ mù được sáng,
 Kẻ bị hà hiếp được tự do;
 Và để đồn ra năm lành của Chúa.
20 Đoạn, Ngài xếp sách, trả lại cho kẻ giúp việc, rồi ngồi xuống; mọi người trong nhà hội đều chăm chỉ ngó Ngài. 21 Ngài bèn phán rằng: Hôm nay đã được ứng nghiệm lời Kinh thánh mà các ngươi mới vừa nghe đó.
22 Ai nấy đều làm chứng về Ngài, lấy làm lạ về các lời đầy ơn lành từ miệng Ngài ra, và nói rằng: Có phải con Giô-sép chăng? 23 Ngài phán rằng: Chắc các ngươi lấy lời tục ngữ nầy mà nói cùng ta rằng: Hỡi thầy thuốc, hãy tự chữa lấy mình; mọi điều chúng ta nghe ngươi đã làm tại Ca-bê-na-um, thì cũng hãy làm tại đây, là quê hương ngươi. 24 Ngài lại phán rằng: Quả thật, ta nói cùng các ngươi, không có một đấng tiên tri nào được trọng đãi trong quê hương mình. 25 Ta nói thật cùng các ngươi, về đời Ê-li, khi trời đóng chặt trong ba năm sáu tháng, cả xứ bị đói kém, trong dân Y-sơ-ra-ên có nhiều đàn bà góa; 26 dầu vậy, Ê-li chẳng được sai đến cùng một người nào trong đám họ, nhưng được sai đến cùng một đàn bà góa ở Sa-rép-ta, xứ Si-đôn. 27 Trong đời đấng tiên tri Ê-li-sê, dân Y-sơ-ra-ên cũng có nhiều kẻ mắc tật phung; song không có ai lành sạch được, chỉ Na-a-man, người xứ Sy-ri mà thôi.
28 Ai nấy ở trong nhà hội nghe những điều đó, thì tức giận lắm. 29 Họ đứng dậy kéo Ngài ra ngoài thành, đưa Ngài lên đến chót núi, là nơi họ xây thành ở trên, để quăng Ngài xuống; 30 song Ngài qua giữa bọn họ và đi khỏi.

Sự chữa người bị quỉ ám

(Mac 1:21-28)

31 Ngài xuống thành Ca-bê-na-um, thuộc xứ Ga-li-lê, dạy dỗ trong ngày Sa-bát. 32 Mọi người đều cảm động về sự dạy dỗ của Ngài; vì Ngài dùng quyền phép mà phán.
33 Vả, trong nhà hội có một người bị tà ma ám, cất tiếng kêu lớn lên rằng: Hỡi Jêsus Na-xa-rét! 34 Chúng tôi với Ngài có sự gì chăng? Ngài đến để diệt chúng tôi sao? Tôi biết Ngài là ai: Là Đấng Thánh của Đức Chúa Trời! 35 Song Đức Chúa Jêsus quở nặng nó, mà rằng: Hãy nín đi, và ra khỏi người nầy. Quỉ bèn vật ngã người giữa đám đông, rồi ra khỏi, không làm hại chi đến người. 36 Mọi người đều sững sờ, nói cùng nhau rằng: Ấy là đạo gì đó? Người lấy phép và quyền đuổi tà ma, và chúng nó liền ra! 37 Vậy, danh tiếng Ngài đồn khắp các nơi xung quanh.

Bà gia Phi-e-rơ

(Mat 8:14-17; Mac 1:29-34)

38 Đức Chúa Jêsus ra khỏi nhà hội, vào nhà Si-môn. Bà gia Si-môn đang đau rét nặng lắm. Người ta xin Ngài chữa cho, 39 Ngài bèn nghiêng mình trên người, truyền cho cơn rét, rét liền lìa khỏi. Tức thì người chờ dậy hầu việc.

Các thứ phép lạ khác

(Mac 1:35-39)

40 Khi mặt trời lặn rồi, ai nấy có người đau, bất kỳ bịnh gì, đều đem đến cùng Ngài; Ngài đặt tay lên từng người mà chữa cho họ. 41 Cũng có các quỉ ra khỏi nhiều kẻ, mà kêu lên rằng: Ngài là Đấng Christ, Con Đức Chúa Trời! Nhưng Ngài quở nặng chúng nó, cấm không cho nói mình biết Ngài là Đấng Christ.
42 Vừa rạng ngày, Ngài ra đi đến nơi vắng vẻ, một đoàn dân đông kéo đi tìm Ngài. Họ theo kịp, giữ Ngài ở lại, không muốn để Ngài đi. 43 Nhưng Ngài phán cùng họ rằng: Ta cũng phải rao Tin lành của nước Đức Chúa Trời nơi các thành khác; vì cốt tại việc đó mà ta được sai đến. 44 Vậy Ngài giảng dạy trong các nhà hội xứ Ga-li-lê.

4

Yexus raug Dab Dxwg Nyoog sim

(Mth. 4:1-11; Mk. 1:12-13)

1Yexus rov ntawm tus dej Yaladee los puv npo Vaj Ntsuj Plig uas dawb huv, thiab Vaj Ntsuj Plij coj nws mus rau hauv tebchaws moj sab qhua 2mas Yexus raug Ntxwg Nyoog sim tau plaub caug hnub. Txhua hnub ntawd Yexus tsis tau noj dabtsi li. Thaum dhau lub sijhawm ntawd, Yexus tshaib plab heev. 3Ntxwg Nyoog txawm hais rau Yexus tias, “Yog koj yog Vajtswv tus tub cia li hais kom lub pob zeb no ntxeev ua ncuav los maj.” 4Yexus teb nws tias, “Twb muaj lus sau cia tias, ‘Tsis yog tib cov mov xwb yuav yug tau neeg txojsia.’ ”
5Ntxwg Nyoog txawm coj Yexus nce mus rau ib lub chaw siab mas muab tag nrho tej tebchaws hauv ntiajteb ua tshwm rau Yexus saib ib ntsais muag, 6thiab hais rau Yexus tias, “Lub hwjchim thiab tej koob meej no huvsi kuv yuav muab pub rau koj. Rau qhov twb muab tej no cob rau kuv lawm, thiab kuv muab pub rau tus uas kuv xav pub. 7Yog koj pe hawm kuv, txhua yam no yuav yog koj li.” 8Yexus txawm teb nws tias, “Twb muaj lus sau cia tias, ‘Koj yuav tsum pe hawm tus Tswv uas yog koj tus Vajtswv thiab ua koom tu nws ib leeg xwb.’ ”
9Ntxwg Nyoog txawm coj Yexus mus rau hauv lub nroog Yeluxalees, thiab kom Yexus mus sawv saum lub tuam tsev txheej tsev las tshav uas siab tshaj plaws, thiab hais rau nws tias, “Yog koj yog Vajtswv tus tub, cia li caws qia ntawm no lawm hauv, 10rau qhov twb muaj lus sau cia tias,
  “ ‘Vajtswv yuav muab koj cob
   rau nws cov tubtxib saum ntuj
   kom tsom kwm koj,’
11thiab hais tias,
  ‘Lawv txhais tes yuav hwj koj, kom koj kotaw
   thiaj tsis ntsawm pob zeb.’ ”
12Yexus teb nws tias, “Twb muaj lus sau cia tias, ‘Tsis txhob sim tus Tswv uas yog koj tus Vajtswv.’ ” 13Thaum Ntxwg Nyoog sim txhua yam tag lawm nws txawm tso Yexus tseg mus lawm tos txog thaum rov muaj zoo sijhawm.

Yexus pib ua nws tes haujlwm

(Mth. 4:12-17; Mk. 1:14-15)

14Yexus rov mus pem Kalilais muaj Vaj Ntsuj Plig lub hwjchim nrog nraim, thiab nws lub moo nrov nto moo lug mus thoob plaws ib ncig ntawd. 15Nws qhuab qhia hauv lawv tej tsev sablaj mas sawvdaws qhuas nws.

Cov Naxale tsis lees yuav Yexus

(Mth. 13:53-58; Mk. 6:1-6)

16Yexus txawm los txog hauv lub moos Naxale uas nws loj hlob mas hnub Xanpatau nws mus rau hauv lub tsev sablaj yam li nws txeev mus. Nws sawv tsees yuav nyeem, 17lawv txawm muab thooj ntawv uas Yaxaya uas cev Vajtswv lus sau cia cev rau nws. Nws nthuav thooj ntawv ntawd thiab nrhiav tau nqe uas sau cia hais tias,
  18“Tus Tswv tus Ntsuj Plig nrog nraim kuv,
   vim nws tau tsa kuv kom coj
   xov zoo mus rau cov uas pluag.
  Nws txib kuv mus tshaj tawm txojkev dim
   rau cov uas raug ntes,
  thiab tshaj tawm qhov uas
   cov dig muag yuav rov pom kev,
  thiab ua kom cov uas raug quab yuam
   tau nyob ywj pheej,
  19thiab tshaj tawm xyoo uas tus Tswv r hlub.”
20Nws txawm muab thooj ntawv dov cev rov rau tus uas saib xyuas tej ntawv thiab rov zaum. Cov uas nyob hauv lub tsev sablaj txhua tus lub qhov muag ntsia ntsoov rau Yexus. 21Nws txawm pib hais rau lawv tias, “Vajtswv txojlus pwm uas nej lub qhov ntsej tau hnov kuj tiav rau hnub no lawm.” 22Txhua tus kuj qhuas Yexus thiab xav tsis thoob txog tej lus zoo uas tawm hauv nws lub qhov ncauj, thiab lawv hais tias, “Tus no tsis yog Yauxej tus tub lov?” 23Nws txawm hais rau lawv tias, “Nej yeej xav hais nqe paj lug no rau kuv hais tias, ‘Tus Kws tshuaj cia li rov kho koj tus kheej. Tej uas peb hnov koj ua rau hauv lub moos Khapena‑u cia li ua rau hauv koj lub moos no los maj.’ ” 24Thiab Yexus hais tias, “Kuv hais tseeb rau nej tias, tsis muaj ib tug xibhwb cev Vajtswv lus twg uas nws lub moos lees yuav nws.
25“Kuv hais tseeb rau nej tias, thaum Eliya nyob uas ntuj qhuav tau peb xyoos rau hli thiab muaj kev tshaib nqhis heev thoob plaws tebchaws tej poj ntsuam muaj coob kawg hauv Yixayee tebchaws. 26Vajtswv tsis txib Eliya mus rau ntawm tej poj ntsuam ntawd ib tug li tsuas yog mus rau ntawm tus poj ntsuam hauv lub zos Xalefa uas nyob ib cheeb tsam ntawm Xaidoo. 27Thiab thaum Elisa ua xibhwb cev Vajtswv lus muaj neeg mob lig mob ruas ntau leej hauv Yixayee tebchaws. Tsis muaj leejtwg raug kho zoo kom huv tsuas yog Na‑amas uas yog neeg Xilia xwb.”
28Thaum lawv hnov li ntawd, txhua tus hauv lub tsev sablaj ntawd kuj chim heev. 29Lawv sawv pes tsees muab Yexus thawb tawm hauv lub moos mus thiab coj nws mus rau saum hauv tsua uas rhawv lub moos ntawd yuav muab nws thawb poob mus. 30Tiamsis nws cia li pluav dhau plaws hauv lawv mus lawm.

Tus yawg uas raug dab

(Mk. 1:21-28)

31Yexus txawm mus txog lub moos Khapena‑u hauv lub xeev Kalilais, thiab qhuab qhia lawv rau hnub Xanpatau. 32Lawv kuj xav tsis thoob rau tej lus uas nws qhia, rau qhov nws tej lus muaj hwjchim. 33Muaj ib tug nyob hauv tsev sablaj raug dab qias qw nrov hais tias, 34“Au Yexus uas yog neeg Naxale, koj tuaj thab peb ua dabtsi? Koj tuaj ua kom peb puam tsuaj lov? Kuv paub koj yog leejtwg, koj yog tus dawb huv ntawm Vajtswv.” 35Yexus txawm txwv dab hais tias, “Cia li nyob twjywm, thiab cia li tawm plaws hauv nws mus.” Tus dab ua rau tus ntawd ntog vau hlo rau hauv lawv nruab nrab ces txawm tawm hauv tus ntawd mus lawm, tsis ua phem li cas. 36Sawvdaws phimhwj heev sib tham tias, “Tej lus no yog dabtsi? Rau qhov nws muaj hwjchim thiab muaj peevxwm hais rau dab mas dab kuj tawm mus.” 37Yexus lub moo txawm nrov nto moo mus thoob plaws txhua qhov ib cheeb tsam ntawd.

Yexus kho ntau leej zoo

(Mth. 8:14-17; Mk. 1:29-34)

38Ces Yexus txawm sawv tsees tawm hauv tsev sablaj mus rau hauv Ximoos tsev. Ximoos niam tais tabtom ua npaws heev, lawv txawm thov Yexus pab nws. 39Yexus los sawv ntsug ntawm nws ib sab thiab txwv tus mob mas tus npaws txawm zoo kiag. Nws txawm sawv los tamsim ntawd thiab ua num rau lawv.
40Thaum hnub yuav poob qho txhua tus uas muaj neeg mob tsis hais mob yam twg kuj coj tuaj cuag Yexus. Nws muab tes npuab saum lawv txhua tus thiab kho lawv zoo huvsi. 41Dab kuj tawm hauv coob leej qw hais tias, “Koj yog Vajtswv tus tub.” Yexus txwv tsis kheev cov dab ntawd hais lus vim cov dab ntawd paub tias Yexus yog tus Khetos.

Yexus qhuab qhia txhua qhov

(Mk. 1:35-39)

42Thaum kaj ntug Yexus tawm mus rau ib qho chaw uas tsis muaj neeg nyob. Cov neeg kuj mus nrhiav Yexus thiab tuaj cuag nws, lawv thiaj cheem tsis kheev nws ncaim lawv mus. 43Tiamsis Yexus hais rau lawv tias, “Kuv yuav tsum tshaj tawm txoj xov zoo hais txog Vajtswv lub tebchaws rau lwm lub moos thiab, rau qhov Vajtswv yeej txib kuv los ua tes haujlwm no.” 44Yexus txawm mus tshaj tawm rau hauv tej tsev sablaj hauv Yudia tebchaws.