1 Đức Chúa Jêsus nhóm họp mười hai sứ đồ, ban quyền năng phép tắc để trị quỉ chữa bịnh. 2 Rồi Ngài sai đi rao giảng về nước Đức Chúa Trời cùng chữa lành kẻ có bịnh. 3 Ngài dạy rằng: Đi đường chớ đem gì theo hết, hoặc gậy, hoặc bao, hoặc bánh, hoặc tiền bạc; cũng đừng đem hai áo.⚓4 Hễ các ngươi vào nhà nào, hãy ở đó cho đến khi đi. 5 Còn ai không tiếp rước các ngươi, hãy ra khỏi thành họ, và phủi bụi chân mình để làm chứng nghịch cùng họ. 6 Vậy, các sứ đồ ra đi, từ làng nầy tới làng kia, rao giảng Tin lành khắp nơi và chữa lành người có bịnh.
Sự lo sợ của vua Hê-rốt
7 Bấy giờ, Hê-rốt là vua chư hầu, nghe nói về các việc xảy ra, thì không biết nghĩ làm sao; vì kẻ nầy nói rằng: Giăng đã từ kẻ chết sống lại;⚓8 kẻ khác nói rằng: Ê-li đã hiện ra; và kẻ khác nữa thì rằng: Một trong các đấng tiên tri đời xưa đã sống lại. 9 Song Hê-rốt thì nói: Ta đã truyền chém Giăng rồi: Vậy người nầy là ai, mà ta nghe làm những việc dường ấy? Vua bèn tìm cách thấy Đức Chúa Jêsus.
Sự hóa bánh ra nhiều
(Mat 14:13-21; Mac 6:30-44; Gi 6:1-14)
10 Các sứ đồ trở về trình cùng Đức Chúa Jêsus mọi việc mình đã làm. Ngài bèn đem các sứ đồ đi tẽ ra với mình đến gần thành kia gọi là Bết-sai-đa. 11 Nhưng dân chúng nghe vậy, thì đi theo Ngài. Đức Chúa Jêsus tiếp đãi dân chúng, giảng cho họ về nước Đức Chúa Trời, và chữa cho những kẻ cần được lành bịnh. 12 Khi gần tối, mười hai sứ đồ đến gần Ngài mà thưa rằng: Xin truyền cho dân chúng về, để họ đến các làng các ấp xung quanh mà trọ và kiếm chi ăn; vì chúng ta ở đây là nơi vắng vẻ. 13 Song Ngài phán rằng: Chính các ngươi hãy cho họ ăn. Các sứ đồ thưa rằng: Ví thử chính mình chúng tôi không đi mua đồ ăn cho hết thảy dân nầy, thì chỉ có năm cái bánh và hai con cá mà thôi. 14 Vả, bấy giờ có độ năm ngàn người nam ở đó. Ngài bèn phán cùng môn đồ rằng: Hãy biểu chúng ngồi từng hàng năm mươi người. 15 Môn đồ làm theo lời; chúng ngồi xuống hết thảy. 16 Đoạn, Đức Chúa Jêsus lấy năm cái bánh và hai con cá, ngước mắt lên trời, chúc tạ, rồi bẻ ra trao cho môn đồ, đặng phát cho đoàn dân. 17 Ai nấy ăn no rồi, người ta thâu được mười hai giỏ đầy những miếng thừa.
Phi-e-rơ xưng Đức Chúa Jêsus là Đấng Christ
(Mat 16:13-28; Mac 8:27-30–9:1)
18 Một ngày kia, Đức Chúa Jêsus đang cầu nguyện riêng, môn đồ nhóm lại xung quanh Ngài, Ngài hỏi rằng: Trong dân chúng, họ nói ta là ai? 19 Thưa rằng: Người nầy nói là Giăng Báp-tít, người kia nói là Ê-li; kẻ khác nói là một trong các đấng tiên tri đời xưa sống lại.⚓20 Ngài lại hỏi rằng: Còn về phần các ngươi thì nói ta là ai? Phi-e-rơ thưa rằng: Thầy là Đấng Christ của Đức Chúa Trời.⚓21 Đức Chúa Jêsus nghiêm cấm môn đồ nói sự ấy với ai, 22 và phán thêm rằng: Con người phải chịu nhiều điều khốn khổ, phải bị các trưởng lão, các thầy tế lễ cả, và các thầy thông giáo bỏ ra, phải bị giết, ngày thứ ba phải sống lại. 23 Đoạn, Ngài phán cùng mọi người rằng: Nếu ai muốn theo ta, phải tự bỏ mình đi, mỗi ngày vác thập tự giá mình mà theo ta.⚓24 Vì ai muốn cứu sự sống mình thì sẽ mất, còn ai vì cớ ta mất sự sống, thì sẽ cứu.⚓25 Nếu ai được cả thiên hạ, mà chính mình phải mất hoặc hư đi, thì có ích gì? 26 Vì nếu ai hổ thẹn về ta và lời ta, thì Con người sẽ hổ thẹn về họ, khi Ngài ngự trong sự vinh hiển của mình, của Cha, và của thiên sứ thánh mà đến. 27 Quả thật, ta nói cùng các ngươi, một vài người trong các ngươi đương đứng đây sẽ không chết trước khi chưa thấy nước Đức Chúa Trời.
Sự hóa hình
(Mat 17:1-8; Mac 9:2-8)
28 Độ tám ngày sau khi phán các lời đó, Đức Chúa Jêsus đem Phi-e-rơ, Giăng và Gia-cơ đi với mình lên trên núi để cầu nguyện.⚓29 Đương khi cầu nguyện, diện mạo Ngài khác thường, áo Ngài trở nên sắc trắng chói lòa. 30 Và nầy, có hai người nói chuyện cùng Ngài; ấy là Môi-se và Ê-li, 31 hiện ra trong sự vinh hiển, và nói về sự Ngài qua đời, là sự sẽ phải ứng nghiệm tại thành Giê-ru-sa-lem. 32 Phi-e-rơ cùng đồng bạn mình buồn ngủ lắm, nhưng vừa tỉnh thức ra, thấy vinh hiển của Đức Chúa Jêsus và hai đấng ấy đứng gần Ngài. 33 Lúc hai đấng ấy lìa khỏi Đức Chúa Jêsus, Phi-e-rơ thưa Ngài rằng: Thưa thầy, chúng ta ở đây tốt lắm, hãy đóng ba trại, một cái cho thầy, một cái cho Môi-se, và một cái cho Ê-li. Vì Phi-e-rơ không biết mình nói chi. 34 Khi người còn đương nói, có một đám mây kéo đến, bao phủ lấy; và khi vào trong đám mây, các môn đồ đều sợ hãi. 35 Bấy giờ, nghe có tiếng từ trong đám mây phán ra rằng: Nầy là Con ta, Người được lựa chọn của ta, hãy nghe Người.⚓36 Khi tiếng ấy phát ra, thì Đức Chúa Jêsus ở một mình. Các môn đồ nín lặng, không nói cùng ai về sự mình đã thấy.
Người bị quỉ ám
(Mat 17:14-21; Mac 9:14-29)
37 Bữa sau, khi Chúa cùng môn đồ từ núi xuống, có đoàn dân đông đến đón rước Ngài. 38 Một người trong đám đông kêu lên rằng: Lạy thầy, xin thầy đoái đến con trai tôi, vì là con một tôi. 39 Một quỉ ám nó, thình lình kêu la; quỉ vật vã nó dữ tợn, làm cho sôi bọt miếng, mình mẩy nát hết, rồi mới ra khỏi. 40 Tôi đã xin môn đồ thầy đuổi quỉ đó, nhưng họ đuổi không được. 41 Đức Chúa Jêsus đáp rằng: Hỡi dòng dõi không tin và bội nghịch kia, ta ở với các ngươi và nhịn các ngươi cho đến chừng nào? Hãy đem con của ngươi lại đây. 42 Đứa con trai vừa lại gần, quỉ xô nó nhào xuống đất, và vật vã dữ tợn. Song Đức Chúa Jêsus quở nặng tà ma, chữa lành con trẻ ấy, và giao lại cho cha nó.
Đức Chúa Jêsus phán trước về sự chết mình
(Mat 17:22,23; Mac 9:30-32)
43 Ai nấy đều lấy làm lạ về quyền phép cao trọng của Đức Chúa Trời. Khi mọi người đang khen lạ các việc Đức Chúa Jêsus làm, Ngài phán cùng môn đồ rằng: 44 Về phần các ngươi, hãy nghe kỹ điều ta sẽ nói cùng: Con người sẽ bị nộp trong tay người ta. 45 Nhưng các môn đồ không hiểu lời ấy, vì đã che khuất cho mình để chẳng rõ nghĩa làm sao; và sợ không dám hỏi Ngài về lời ấy.
Sự cao trọng thật
(Mat 18:1-5; Mac 9:33-40)
46 Các môn đồ biện luận cùng nhau cho biết ai là lớn hơn hết trong hàng mình.⚓47 Nhưng Đức Chúa Jêsus biết ý tưởng trong lòng môn đồ, thì lấy một đứa con trẻ để gần mình, 48 mà phán rằng: Hễ ai vì danh ta mà tiếp con trẻ nầy, tức là tiếp ta; còn ai tiếp ta, tức là tiếp Đấng đã sai ta. Vì kẻ nào hèn mọn hơn hết trong vòng các ngươi, ấy chính người đó là kẻ cao trọng.⚓ 49 Giăng cất tiếng nói rằng: Thưa thầy, chúng tôi từng thấy có kẻ nhân danh thầy mà trừ quỉ; chúng tôi đã cấm họ, vì không cùng chúng tôi theo thầy. 50 Nhưng Đức Chúa Jêsus phán rằng: Đừng cấm họ, vì ai không nghịch cùng các ngươi, là thuận với các ngươi.
Sự Đức Chúa Jêsus đi lên thành Giê-ru-sa-lem
(Từ 9:51 đến 19:28)
Đức Chúa Jêsus tại Sa-ma-ri
51 Khi gần đến kỳ Đức Chúa Jêsus được đem lên khỏi thế gian, Ngài quyết định đi thành Giê-ru-sa-lem. 52 Ngài sai kẻ đem tin đi trước mình. Họ ra đi, vào một làng của người Sa-ma-ri để sửa soạn nhà trọ cho Ngài; 53 song người Sa-ma-ri không tiếp rước Ngài, vì Ngài đi thẳng lên thành Giê-ru-sa-lem. 54 Gia-cơ và Giăng là môn đồ Ngài, thấy vậy, nói rằng: Thưa Chúa, Chúa có muốn chúng tôi khiến lửa từ trên trời xuống thiêu họ chăng?⚓55 Nhưng Đức Chúa Jêsus xây lại quở hai người, (mà rằng: Các ngươi không biết tâm thần nào xui giục mình.)⚓56 Rồi Ngài cùng môn đồ đi qua làng khác.
Cần phải thể nào đặng theo Chúa
(Mat 8:19-22)
57 Đang khi đi đường, có kẻ thưa Ngài rằng: Chúa đi đâu tôi sẽ theo đó. 58 Đức Chúa Jêsus đáp rằng: Con cáo có hang, chim trời có ổ; song Con người không có chỗ mà gối đầu. 59 Ngài phán cùng kẻ khác rằng: Ngươi hãy theo ta. Kẻ ấy thưa rằng: Xin cho phép tôi đi chôn cha tôi trước đã. 60 Nhưng Đức Chúa Jêsus phán rằng: Hãy để kẻ chết chôn kẻ chết; còn ngươi, hãy đi rao giảng nước Đức Chúa Trời. 61 Có kẻ khác nữa thưa rằng: Lạy Chúa, tôi sẽ theo Chúa, song xin cho phép tôi trước về từ giã người trong nhà tôi.⚓62 Đức Chúa Jêsus phán rằng: Ai đã tra tay cầm cày, còn ngó lại đằng sau, thì không xứng đáng với nước Đức Chúa Trời.
9
Yexu khaiv kaum ob tug thwjtim tawm moog qhuab qha
(Mth. 10:5-15; Mk. 6:7-13)
1Yexu hu kaum ob tug thwjtim lug mas pub fwjchim peevxwm rua puab kov yeej txhua tug daab hab khu mob zoo, 2hab khaiv puab tawm moog tshaaj tawm txug Vaajtswv lub tebchaws hab khu mob kuas zoo. 3Hab nwg has rua puab tas, “Tsw xob coj daabtsw moog swv taug kev, tsw has tug paas nreg, naab thoob puab, mov noj, nyaj swv lossws ob lub tsho. 4Yog mej moog poob rua yim twg kuj nyob huv lub tsev hov moog txug thaus tawm qhov ntawd moog. 5Yog lub chaw twg tsw txais mej, mas thaus mej tawm huv lub moos hov moog ca le nchus tej moov aav ntawm mej kwtaw pov tseg ua timkhawv tawm tsaam puab.” 6Puab txawm tawm moog thoob plawg tej zej zog tshaaj tawm txuj xuv zoo hab khu mob zoo rua txhua qhov.
Helauj ntxhuv sab
(Mth. 14:1-12; Mk. 6:14-29)
7Thaus tug tswv xeev Helauj nov tej xwm txheej nuav huvsw nwg ntxhuv sab heev, vem qee leej has tas, Yauhaa caj sawv huv qhov tuag rov lug lawm, 8hab qee leej has tas yog Eliya tshwm lug, hab qee leej has tas yog ib tug xwbfwb cev Vaajtswv lug yaav thau u sawv rov lug. 9Helauj has tas, “Kuv tub muab Yauhaa lub taubhau txav lawm, mas tug kws kuv tau nov tej xwm txheej nuav yog leejtwg nev?” Tes Helauj txawm xaav ntswb Yexu.
Pub mov rua tswb txheeb leej noj
(Mth. 14:13-21; Mk. 6:30-44; Yh. 6:1-14)
10Thaus cov tubkhai rov lug puab pav tej kws puab tau ua rua Yexu noog. Nwg txawm coj puab moog rua ib caag ntawm lub moos Npexainta. 11Thaus tej tuabneeg paub lawm puab lawv Yexu qaab moog. Yexu zoo sab txais puab hab has txug Vaajtswv lub tebchaws rua puab noog hab cov kws cheem tsum khu mob nwg kuj khu kuas zoo huvsw. 12Thaus nub yuav poob qho, kaum ob tug thwjtim lug has rua Yexu tas, “Ca le tso cov tuabneeg moog sub puab txhad tau moog su hab nrhav mov noj huv tej zej zog hab tom tej teb ib ncig nuav, vem qhov kws peb nyob nuav ntuj nraag teb do xwb.” 13Yexu has rua puab tas, “Mej ca le pub rua puab noj.” Puab has tas, “Peb tsw muaj daabtsw tsuas muaj tswb lub ncuav hab ob tug ntseg xwb, ntshai tsua moog yuav mov lug yug cov tuabneeg nuav suavdawg xwb.” 14Tsua qhov cov txwvneej kwvlaam muaj tswb txheeb leej. Yexu txawm has rua cov thwjtim tas, “Kuas cov tuabneeg nyob tsawg ua tej paab tej pawg ib pawg kwvlaam tswb caug leej.” 15Puab kuj ua lawv le ntawd hab has kuas cov tuabneeg suavdawg nyob tsawg. 16Thaus Yexu txais tswb lub ncuav hab ob tug ntseg hov lawm, nwg tsaa muag saib rua sau ntuj thov Vaajtswv foom koob moov mas muab ndais cev rua cov thwjtim kuas puab faib rua cov tuabneeg. 17Puab txhua tug noj tsau huvsw. Cov thwjtim khaws tej kws noj tsw taag tau kaum ob tawb.
Petu has tas Yexu yog tug Kheto
(Mth. 16:13-20; Mk. 8:27-30)
18Thaus Yexu saamswm thov Vaajtswv ib leeg cov thwjtim kuj nrug nwg nyob. Yexu txawm nug puab tas, “Luas tej has tas kuv yog leejtwg?” 19Puab teb tas, “Yog Yauhaa kws coj ua kevcai raus dej, tassws qee leej has tas yog Eliya, dua le lwm tug has tas yog ib tug xwbfwb cev Vaajtswv lug thau u sawv rov lug.” 20Nwg has rua puab tas, “Mej nev mej has tas kuv yog leejtwg?” Petu teb tas, “Koj yog Vaajtswv tug Kheto.”⚓
Yexu has txug nwg kev tuag
(Mth. 16:21-28; Mk. 8:30-9:1)
21Yexu txawm nkaw lug rua puab txwv tsw xob qha zaaj nuav rua leejtwg paub, 22hab has tas, “Tuabneeg leej Tub yuav tsum raug kev tswm txom ntau yaam hab cov kev txwj quas laug hab cov pov thawj hlub hab cov xwbfwb qha Vaajtswv kevcai yuav tsw leeg yuav nwg, hab nwg yuav raug muab tua hab peb nub nwg yuav raug muab tsaa caj sawv rov lug.” 23Hab Yexu has rua puab txhua tug tas, “Yog leejtwg xaav lawv kuv qaab moog, ca tug hov tswj nwg tug kheej hab naj nub kwv nwg tug khaublig ntoo lawv kuv qaab. 24Vem tas tug kws xaav cawm tau nwg txujsa yuav pam txujsa, tassws tug kws tso nwg txujsa tseg vem yog saib rua kuv, mas yuav cawm tau nwg txujsa. 25Yog leejtwg tau taag nrho lub nplajteb huvsw tassws muab nwg tug kheej rhuav tshem puam tsuaj taag lawm, tug hov yuav tau qaabhau daabtsw? 26Leejtwg txaaj muag rua kuv hab kuv tej lug tes thaus Tuabneeg leej Tub nrug nwg tug fwjchim ci ntsaa ab hab nrug leej txwv hab cov tubkhai ntuj kws dawb huv tug fwjchim ua ke lug, nwg yuav txaaj muag rua tug hov. 27Kuv has tseeb rua mej tas, cov kws sawv ntawm nuav muaj qee leej yuav tsw tau swm txujkev tuag tes yuav xub pum Vaajtswv lub tebchaws.”
Yexu lub cev hloov hlo
(Mth. 17:1-8; Mk. 9:2-8)
28Yexu has tej lug hov dhau kwvlaam yim nub, nwg txawm coj Petu hab Yauhaa hab Yakaunpau nrug nwg nce moog thov Vaajtswv sau lub roob. 29Thaus Yexu saamswm thov, nwg lub ntsej muag txawm hloov hlo, hab nwg cev tsoog tsho kuj dawb ci quas nplaag. 30Txawm muaj ob tug yawm nrug Yexu sws thaam, yog Mauxe hab Eliya, 31nrug fwjchim ci ntsaa ab tshwm lug hab has txug qhov kws Yexu yuav ncaim moog kws tub yuav tav rua huv Yeluxalee. 32Petu hab cov kws nrug nwg nyob ua ke saamswm ncaws daab ndub tsaug zug, mas thaus puab tswm dheev puab pum Yexu tug fwjchim ci ntsaa ab hab pum ob tug yawm kws nrug nwg sawv ua ke. 33Thaus ob tug yawm hov saamswm ncaim Yexu moog, Petu has rua Yexu tas, “Xwbfwb, peb nyob ntawm nuav kuj zoo. Ca peb ua peb lub tsev pheeb suav, ua ib lub rua koj, ib lub rua Mauxe hab ib lub rua Eliya.” Petu tsw paub tas nwg has le caag lawm. 34Thaus nwg saamswm has le hov txawm muaj ib tauv fuab lug laum nkaus puab. Thaus tauv fuab laum puab hov puab ntshai kawg. 35Muaj ib lub suab has huv tauv fuab tuaj tas, “Tug nuav yog kuv tug Tub kws kuv xaiv ca lawm. Mej ca le noog nwg has.” 36Thaus lub suab hov tu nrho lawd tsuas yog pum Yexu tuab leeg xwb. Puab npog zaaj nuav ca tuabywv rua ncua swjhawm hov tsw pav rua leejtwg nov txug tej kws puab pum hov le.
Yexu khu tug tub raug daab
(Mth. 17:14-18; Mk. 9:14-27)
37Nub tom qaab thaus Yexu puab nqeg peg roob lug muaj tuabneeg coob coob tuaj ntswb Yexu. 38Muaj ib tug yawm huv cov tuabneeg hov qw tas, “Xwbfwb, thov saib kuv tug tub tsua qhov kuv muaj tuab tug tub xwb. 39Thaus daab ntswj nwg, nwg txawm qw taamswm hov. Daab pheej ua rua nwg nti ntswj ua npuag ncauj nto, tsw tshua tawm huv nwg moog hlo le, ua rua nwg ib ce ntsuab taag. 40Kuv thov koj cov thwjtim ntab daab tawm tassws puab ntab tsw tau.” 41Yexu teb tas, “Au tam tuabneeg kws tsw muaj kev ntseeg tsuas muaj kev phem kev qas xwb, kuv yuav nrug mej nyob hab ua sab ntev thev mej moog ntev le caag? Ca le coj koj tug tub lug ntawm nuav.” 42Thaus tug tub hov saamswm lug daab txawm ua rua nwg qaug fuam ib tshaaj. Yexu has tawv rua tug daab qas hov hab khu tug tub hov zoo, hab muab nwg rov rua leej txwv. 43Txhua tug kuj phemfwj qhov kws Vaajtswv luj kawg nkaus.
Yexu rov has txug nwg kev tuag
(Mth. 17:22-23; Mk. 9:30-32)
Thaus puab tseed phemfwj rua txhua yaam kws Yexu ua, Yexu txawm has rua nwg cov thwjtim tas, 44“Ca le ua tuab zoo noog tej lug nuav. Tuabneeg leej Tub yuav raug muab cob rua huv tuabneeg txhais teg.” 45Tassws puab tsw nkaag sab tej lug nuav, hab lub ntsab raug muab zais ntawm puab lawm puab txhad tsw nkaag sab. Puab kuj tsw kaav nug Yexu txug zaaj nuav.
49Yauhaa has tas, “Xwbfwb, peb pum ib tug tuav koj lub npe ntab daab tawm, mas peb txwv nwg tsua qhov nwg tsw koom nrug peb.” 50Yexu has rua nwg tas, “Tsw xob txwv nwg, tsua qhov tug kws tsw tawm tsaam mej yeej yog tuaj mej tog lawm.”
Cov Xamali tsw leeg txais Yexu
51Thaus ze lub swjhawm kws Yexu yuav raug coj moog sau ntuj, nwg txav sab ncaaj nraim moog rua Yeluxalee. 52Nwg txawm khaiv cov xaa xuv ua nwg ntej moog. Puab moog rua huv cov Xamali ib lub zog moog npaaj tog Yexu. 53Tassws cov tuabneeg hov tsw leeg txais Yexu vem yog nwg txhob txwm ncaaj nraim moog rua Yeluxalee. 54Thaus Yakaunpau hab Yauhaa kws yog Yexu cov thwjtim pum le hov ob tug txawm has rua Yexu tas, “Tug Tswv, koj xaav kuas ib thov suavtawg sau ntuj lug hlawv cov tuabneeg hov los tsw xaav?” 55Tassws Yexu tig lug txwv ob tug, 56mas Yexu puab txawm moog dua rua ib lub zog.
Tug kws xaav ua Yexu thwjtim
(Mth. 8:19-22)
57Thaus puab saamswm taug kev moog muaj ib tug has rua Yexu tas, “Koj moog hovtwg kuv yuav nrug koj moog hov ntawd.” 58Yexu has rua nwg tas, “Tej maa tseed muaj qhov nkaum hab tej naag noog sau nruab ntug tseed muaj zeg, tassws Tuabneeg leej Tub tsw muaj lub chaw rau ncoo.” 59Hab Yexu has dua rua ib tug tas, “Koj ca le nrug kuv moog.” Tassws tug hov has tas, “Tug Tswv, thov ca kuv moog log kuv txwv tsaiv.” 60Yexu has rua nwg tas, “Ca cov tuabneeg tuag puab log puab tug tuag. Koj ca le moog tshaaj tawm txug Vaajtswv lub tebchaws.” 61Muaj dua ib tug has tas, “Tug Tswv, kuv yuav nrug koj moog. Tassws ca kuv moog xob kuv tsev tuabneeg tsaiv.” 62Yexu has rua nwg tas, “Tsw muaj leejtwg tuav tug khais lawm tseed tig saib tom qaab es yuav tswm nyog rua Vaajtswv lub tebchaws.”