4

Bô-ô cưới Ru-tơ làm vợ. – Ô-bết, là ông tổ của Đa-vít, ra đời

1 Bô-ô đi đến cửa thành và ngồi đó. Bấy giờ, người có quyền chuộc sản nghiệp, mà Bô-ô đã nói đến, vừa đi qua; Bô-ô bèn nói rằng: Hỡi anh, hãy lại gần và ngồi đây. Người ấy bèn lại gần và ngồi. 2 Bô-ô bèn chọn mười người trong các trưởng lão của thành, mà rằng: Các ông hãy ngồi đây. Các trưởng lão bèn ngồi. 3 Đoạn, Bô-ô nói cùng người có quyền chuộc sản nghiệp rằng: Na-ô-mi ở Mô-áp trở về, rao bán miếng đất của Ê-li-mê-léc, anh chúng ta. 4 Tôi muốn báo cáo cho anh hay và nói rằng: Tại trước mặt những người ngồi đây và trước mặt các trưởng lão của dân sự tôi, xin hãy mua sản nghiệp đó đi. Nếu anh muốn chuộc sản nghiệp đó lại, thì hãy làm đi; bằng không, thì hãy tỏ ra cho tôi biết. Vì trước anh chẳng ai có quyền chuộc lại, và sau anh quyền nầy trở về tôi. Người đáp: Tôi sẽ chuộc. 5 Bô-ô lại nói: Khi mua ruộng bởi tay Na-ô-mi, anh cũng phải mua luôn bởi Ru-tơ, người Mô-áp, vợ của kẻ chết, để nối danh của kẻ chết cho sản nghiệp người. 6 Người có quyền chuộc lại đáp rằng: Nếu vậy, tôi không chuộc lại được, e phải hủy hoại sản nghiệp của mình; xin hãy lấy về cho anh quyền chuộc lại của tôi, vì tôi không thế chuộc được. 7 Vả, xưa trong Y-sơ-ra-ên khi chuộc lại hay là đổi nhau, muốn làm cho chắc lời giao kết, thì người nầy phải cổi giày mình mà trao cho người kia. Nơi Y-sơ-ra-ên, ấy là cách ưng chịu một tờ giao ước. 8 Vậy, người có quyền chuộc lại nói cùng Bô-ô rằng: Anh hãy chuộc sản nghiệp đó. Rồi người cởi giày mình ra.
9 Bấy giờ, Bô-ô nói cùng các trưởng lão và cả dân sự rằng: Ngày nay, các ông chứng kiến rằng tôi mua nơi tay Na-ô-mi mọi tài sản thuộc về Ê-li-mê-léc, về Ki-li-ôn, và về Mạc-lôn, 10 và cũng lấy Ru-tơ, người Mô-áp, vợ của Mạc-lôn, làm vợ tôi, đặng nối danh kẻ chết cho sản nghiệp người; hầu cho danh kẻ chết không mất khỏi giữa anh em mình và khỏi dân sự của thành người; ngày nay các ông làm chứng về điều đó. 11 Cả dân sự hiện ở nơi cửa, và các trưởng lão, đều đáp rằng: Chúng tôi làm chứng điều đó. Nguyện Đức Giê-hô-va làm cho người nữ vào nhà ngươi giống như Ra-chên và Lê-a, là hai người đã dựng nên nhà Y-sơ-ra-ên! Hãy trở nên cường thạnh nơi Ép-ra-ta và làm cho nổi danh ngươi trong Bết-lê-hem! 12 Nguyện con cháu ngươi mà Đức Giê-hô-va sẽ ban cho ngươi bởi người gái trẻ nầy, làm cho nhà ngươi giống như nhà của Pha-rết, mà Tha-ma đã sanh cho Giu-đa!
13 Như vậy, Bô-ô lấy Ru-tơ làm vợ, người đi lại cùng nàng; Đức Giê-hô-va làm cho nàng được thọ thai và sanh một con trai. 14 Các người đàn bà nói cùng Na-ô-mi rằng: Đáng ngợi khen Đức Giê-hô-va chẳng từ chối cho bà một người có quyền chuộc lại; nguyện danh của người trở nên sang trọng nơi Y-sơ-ra-ên! 15 Nó sẽ an ủi lòng bà, dưỡng già bà; vì ấy là dâu bà vẫn thương bà, đã sanh nó cho bà; nàng quí cho bà hơn bảy con trai. 16 Na-ô-mi bồng đứa trẻ, để vào lòng mình, và nuôi nó. 17 Những người nữ lân cận đặt tên cho nó là Ô-bết, mà rằng: Một đứa trai đã sanh cho Na-ô-mi. Ô-bết là cha của Y-sai, ông của Đa-vít.
18 Nầy là dòng dõi của Pha-rết; Pha-rết sanh Hết-rôn, 19 Hết-rôn sanh Ram; Ram sanh A-mi-na-đáp; 20 A-mi-na-đáp sanh Na-ha-sôn; Na-ha-sôn sanh Sanh-môn; 21 Sanh-môn sanh Bô-ô; Bô-ô sanh Ô-bết; 22 Ô-bết sanh Y-sai, và Y-sai sanh Đa-vít.
  

4

Mbo^aatc Caux Lu^te Dorng Jaa

1Mbo^aatc mingh wuov zingh gaengh, mienh gapv zunv nyei dorngx, zueiz jienv. Dongh Mbo^aatc gorngv wuov dauh gauh cien jiex nyei cien-ceqv yaac jiex wuov. Mbo^aatc gorngv, “Loz-gaeng aac, daaih zueiz jienv naaiv oc.” Wuov dauh ziouc mingh zueiz jienv.
2Mbo^aatc ziouc heuc ziepc dauh wuov norm zingh nyei ⟨mienh gox⟩ daaih yaac mbuox ninh mbuo, “Tov daaih zueiz jienv naaiv oc.” Ninh mbuo ziouc zueiz njiec. 3Mbo^aatc mbuox gauh cien jiex wuov dauh cien-ceqv, “Naa^o^mi yiem Mo^apc Deic-Bung nzuonx daaih. Ninh oix maaic mbuo nyei cien-ceqv, E^li^me^lekv, nyei wuov nzong ndau. 4Yie ziouc hnamv daaih oix zuqc bun meih hiuv duqv naaiv deix jauv-louc, yaac bun meih dorng jienv zueiz naaiv nyei mienh gox caux yie nyei buonv-mungv nyei mienh gox zuoqc naaiv nzong ndau. Se gorngv meih oix zuoqc nor, gunv zuoqc. Maiv oix nor, tov mbuox yie, yie ziouc hiuv. Cuotv liuz meih, maiv maaih haaix dauh maaih leiz zuoqc. Jiex mingh wuov dauh aeqv, se yie.”
 Wuov dauh mienh gorngv, “Yie oix zuoqc nyei.”
5Mbo^aatc gorngv, “Hnangv naaic, meih maaiz Naa^o^mi nyei ndau wuov hnoi, meih yaac duqv wuov dauh Mo^apc Mienh auv-guaav, Lu^te, zoux meih nyei auv, weic bun daic mingh nyei mienh nyei mbuox yiem ninh nzipc nyei ndau.”
6Wuov dauh mienh gorngv, “Hnangv naaic yie maiv maaiz aqv. Nziex haih la'nyauv zuqc yie ganh nzipc nyei buonc. Meih ganh gunv zuoqc aqv. Yie maiv haih.”
7Loz-hnoi yiem I^saa^laa^en Deic-Bung ziux ninh mbuo liepc daaih nyei leiz, maaih mienh zuoqc fai yienc haaix nyungc nor, maaih dauh oix zuqc tutv jieqv heh daaih cunv wuov dauh. Ninh mbuo hnangv naaic zoux zorng-zengx bun cing ei jienv leiz sung mi'aqv.
8Gauh cien jiex wuov dauh cien-ceqv gorngv, “Meih ganh maaiz maah!” wuov zanc, ninh ziouc tutv nqoi ninh ganh nyei heh bun Mbo^aatc.
9Mbo^aatc ziouc gorngv mbuox wuov deix mienh gox caux yiem wuov nyei zuangx mienh, “Meih mbuo ih hnoi zoux zorng-zengx mienh. Yie tengx Naa^o^mi maaiz E^li^me^lekv caux Ki^li^on caux Maalon nyei yietc zungv jaa-dingh. 10Yie yaac duqv Maalon nyei auv-guaav, Mo^apc Mienh m'sieqv dorn, Lu^te, zoux yie nyei auv weic bun daic mingh nyei mienh nyei mbuox yiem ninh nzipc nyei ndau. Hnangv naaic ziouc bun ninh nyei mbuox yiem ninh nyei buonv-fingx buonv-mungv mbu'ndongx maiv zutc. Meih mbuo ih hnoi benx zorng-zengx mienh aqv.
11Yiem zingh gaengh nyei mienh gox caux zuangx mienh gorngv, “Yie mbuo zoux zorng-zengx mienh. Tov Ziouv bun oix bieqc meih nyei biauv naaiv dauh m'sieqv dorn hnangv Laasen caux Le^aa, dongh tengx jienv ceix jiez I^saa^laa^en Fingx wuov deix i dauh. Tov Ziouv bun meih yiem E^faa^taa butv zoih, yaac yiem Mbetc^le^hem maaih mengh hoc. 12Tov Ziouv bun meih yiem naaiv dauh m'sieqv dorn duqv daaih nyei fu'jueiv fun-faqv hnangv Beletv, dongh Taamaa yungz bun Yu^ndaa wuov dauh fun-faqv.”

Ndaawitv Hungh Nyei Douh Zong

13Hnangv naaic Mbo^aatc ziouc dorh Lu^te mingh zoux auv. Longc jienv, Ziouv bun ninh haih maaih gu'nguaaz, yungz duqv dauh dorn. 14Mungv zaangc nyei m'sieqv dorn gorngv mbuox Naa^o^mi, “Ceng Ziouv weic zuqc ih hnoi ninh maiv guangc meih maiv maaih cien haic nyei cien-ceqv. Tov Ziouv bun naaiv dauh dorn yiem I^saa^laa^en Mienh mbu'ndongx maaih mengh hoc. 15Naaiv dauh dorn haih bun meih nyei maengc aengx longx jiez daaih. Gox nyei ziangh hoc ninh yaac oix yungz meih, goux meih, weic zuqc meih nyei mbuangz yungz ninh daaih. Naaiv dauh mbuangz hnamv haic meih yaac weic meih zoux nyei se gauh longx siec dauh dorn.”
16Naa^o^mi ziouc hlorpv jienv naaiv dauh gu'nguaaz-fun, zueiz njiec an jienv camh zuih weic funx benx ninh nyei dorn, yaac dorh ninh. 17Yiem wuov norm mungv nyei m'sieqv dorn gorngv, “Naa^o^mi duqv dauh dorn-fun daaih aqv loh!” Ninh mbuo ziouc tengx ninh cuotv mbuox heuc O^mbetc. O^mbetc zoux ⟨Jetc^si⟩ nyei die. Jetc^si zoux Ndaawitv nyei die.
18Yiem naaiv mingh gorngv Beletv nyei zeiv-fun.
  Beletv zoux Hetv^lon nyei die,
  Hetv^lon zoux Laam nyei die,
  19Laam zoux Am^mi^naa^ndapc nyei die,
  20Am^mi^naa^ndapc zoux Naason nyei die,
  Naason zoux Sanx^mon nyei die,
  21Sanx^mon zoux Mbo^aatc nyei die,
  Mbo^aatc zoux O^mbetc nyei die,
  22O^mbetc zoux Jetc^si nyei die,
  Jetc^si zoux Ndaawitv nyei die.