23

1 Phao-lô mắt chăm chỉ trên tòa công luận, nói rằng: Hỡi các anh em, trước mặt Đức Chúa Trời, tôi đã ăn ở trọn lương tâm tử tế cho đến ngày nay. 2 Nhưng thầy tế lễ thượng phẩm là A-na-nia biểu mấy kẻ đứng gần Phao-lô vả miệng người. 3 Phao-lô bèn nói cùng người rằng: Hỡi bức tường tô trắng kia, Đức Chúa Trời sẽ đánh ông; ông ngồi để xử đoán tôi theo luật pháp, mà lại không kể luật pháp, biểu người đánh tôi! 4 Những kẻ đứng đó nói rằng: Ngươi nhiếc móc thầy cả thượng phẩm của Đức Chúa Trời sao! 5 Phao-lô trả lời rằng: Hỡi anh em, tôi chẳng biết là thầy cả thượng phẩm; vì có chép rằng: Chớ sỉ nhục người cai trị dân mình.
6 Phao-lô biết trong bọn họ phần thì người Sa-đu-sê, phần thì người Pha-ri-si, bèn kêu lên trước tòa công luận rằng: Hỡi anh em tôi là người Pha-ri-si, con của dòng Pha-ri-si. Ấy là vì sự trông cậy của chúng ta và sự sống lại của những kẻ chết mà tôi phải chịu xử đoán. 7 Người vừa nói xong như vậy, thì sự cãi lẫy nổi lên giữa người Pha-ri-si với người Sa-đu-sê, và hội đồng chia phe ra. 8 Vì chưng người Sa-đu-sê quyết rằng không có sự sống lại, cũng không có thiên sứ, thần chi hết, còn người Pha-ri-si lại nhận cả hai điều tin ấy. 9 Tiếng kêu la lớn liền dậy lên. Có mấy thầy thông giáo về dòng Pha-ri-si đứng dậy cãi lẫy cùng kẻ khác rằng: Chúng ta chẳng thấy trong người nầy có điều ác gì. Nào ai biết chẳng phải thần hoặc thiên sứ đã nói cùng người? 10 Vì sự rối loạn càng thêm, quản cơ e Phao-lô bị chúng phân thây chăng, nên truyền quân kéo xuống, đặng cướp người ra khỏi giữa đám họ và đem về trong đồn.
11 Qua đêm sau, Chúa hiện đến cùng người mà phán rằng: Hãy giục lòng mạnh mẽ, ngươi đã làm chứng cho ta tại thành Giê-ru-sa-lem thể nào, thì cũng phải làm chứng cho ta tại thành Rô-ma thể ấy.

Người Giu-đa thề nguyện giết Phao-lô

12 Đến sáng, người Giu-đa họp đảng lập mưu, mà thề nguyện rằng chẳng ăn chẳng uống cho đến giết được Phao-lô. 13 Có hơn bốn mươi người đã lập mưu đó. 14 Họ đến kiếm các thầy tế lễ cả và các trưởng lão mà rằng: Chúng tôi đã thề với nhau rằng chẳng ăn chi hết cho đến lúc giết được Phao-lô. 15 Vậy bây giờ các ông với tòa công luận hãy xin quản cơ bắt nó đến đứng trước mặt các ông, như là muốn tra xét việc nó cho kỹ càng hơn nữa; còn chúng tôi sửa soạn sẵn để khi nó chưa đến đây thì giết đi.
16 Nhưng có con trai của chị Phao-lô biết được mưu gian ấy, đến nơi đồn, vào nói trước cho Phao-lô. 17 Phao-lô bèn gọi một đội trưởng mà nói rằng: Hãy đem gã trai trẻ nầy đến cùng quan quản cơ, chàng có việc muốn báo tin. 18 Vậy, đội trưởng đem chàng đi, dẫn đến nhà quản cơ, và thưa rằng: Tên tù Phao-lô có gọi tôi biểu đem gã trai trẻ nầy đến cùng quan, chàng có việc muốn nói. 19 Quản cơ nắm tay người trai trẻ, kéo xê ra, hỏi rằng: Ngươi có việc gì báo tin cùng ta? 20 Thưa rằng: Người Giu-đa đã định xin quan, đến ngày mai, bắt Phao-lô đứng trước tòa công luận, như là họ muốn tra xét việc của người cho kỹ càng hơn. 21 Nhưng xin quan chớ tin họ, vì có hơn bốn mươi người trong bọn họ lập kế hại Phao-lô, đã thề nguyện với nhau chẳng ăn uống chi hết trước khi chưa giết được người; hiện bây giờ, họ đã sắm sẵn, chỉ đợi quan trả lời đó thôi. 22 Quản cơ cho gã trai trẻ ấy về, cấm không cho nói với ai về điều người đã tỏ ra cùng mình.

Quản cơ sai đưa Phao-lô qua Sê-sa-rê

23 Đoạn, quản cơ đòi hai viên đội trưởng, dặn rằng: Vừa giờ thứ ba đêm nay, hãy sắm sẵn hai trăm quân, bảy mươi lính kỵ, hai trăm lính cầm giáo, đặng đi đến thành Sê-sa-rê. 24 Lại cũng phải sắm ngựa nữa, để đưa Phao-lô vô sự đến nơi quan tổng đốc Phê-lít. 25 Người lại viết cho quan đó một bức thơ như sau nầy: 26 Cơ-lốt Ly-sia chúc bình an cho quan lớn tổng đốc Phê-lít! 27 Dân Giu-đa đã bắt người nầy, toan giết đi, khi tôi đã đem quân đến thình lình mà cướp người ra khỏi, vì đã nghe người là quốc dân Rô-ma. 28 Bởi tôi muốn biết vì cớ nào họ cáo người, nên giải người đến tòa công luận. 29 Tôi thấy người bị cáo mấy việc về luật pháp họ, nhưng họ không kiện người về một tội nào đáng chết hay đáng tù cả. 30 Song tôi có nghe người ta tính kế hại người nầy, nên lập tức sai người đến nơi quan và cũng cho các kẻ cáo người biết rằng phải đến trước mặt quan mà đối nại.
31 Vậy, quân lính đem Phao-lô đi, theo như mạng lịnh mình đã lãnh, và đương ban đêm, điệu đến thành An-ti-ba-tri. 32 Sáng ngày, lính kỵ đi với người, còn quân khác trở về đồn. 33 Những người nầy tới thành Sê-sa-rê, đưa thơ cho quan tổng đốc và đem nộp Phao-lô. 34 Quan tổng đốc đọc thơ rồi, bèn hỏi Phao-lô vốn ở tỉnh nào, vừa biết người quê tỉnh Si-li-si, 35 thì rằng: Lúc nào bọn nguyên cáo đến đây, ta sẽ nghe ngươi. Đoạn, truyền giữ Phao-lô lại trong nơi công đàng Hê-rốt.

23

1Y-Pôl nđar măt ma phung kôranh phat dôih lah pô aơ: "Hơi phung oh nâu, ta năp Brah Ndu gâp gŭ ngau krao sach ma nuih n'hâm sŏng tât ta nar aơ." 2Kôranh ƀư brah toyh, Y-Nanias đă nơm gŭ dăch, tap ta mbung Y-Pôl. 3Ƀiălah Y-Pôl lah ma păng: "Hơi mpêr mhĭng dak nglang, Brah Ndu mra dong may! May phat dôih gâp tĭng nâm nau vay, ƀiălah may rlau nau vay đă bu dong gâp." 4Phung gŭ ta nây lah: "May suai rak kôranh ƀư brah toyh Brah Ndu hĕ?" 5Y-Pôl plơ̆ lah: "Hơi phung oh nâu, gâp mâu gĭt ôh păng jêng kôranh ƀư brah toyh, yorlah geh nau nchih jêh pô aơ: 'Lơi ngơi ndjơh ma kôranh phung ƀon lan ôh.'"
6Tơlah Y-Pôl gĭt tâm phung khân păng du ntil phung Sađusê, jêh ri du ntil êng jêng phung Pharisi, păng nter ta năp phung phat dôih pô aơ: "Hơi oh nâu, gâp jêng du huê Pharisi, kon phung Pharisi, yor nau kâp gân ma nau phung khĭt dâk rêh bu phat dôih gâp." 7Jêh păng ngơi pô nây, phung Pharisi tâm rlăch đah phung Sađusê, jêh ri phung tâm rƀŭn ta nây tâm pă. 8Yorlah phung Sađusê, lah mâu geh nau dâk rêh ôh, mâu lĕ geh tông păr ueh mâu lah brah; ƀiălah phung Pharisi chroh lĕ ma bar ntil nau nây. 9Pôri geh nau tâm ngơi ktang, jêh ri geh phung kôranh nchih samƀŭt mpeh ma Pharisi dâk jêh ri tâm rlăch đah phung êng lah pô aơ: "Hên mâu saơ ôh du ntil nau tih tâm bunuyh aơ. Gĭt lah brah mâu lah tông păr ueh ngơi đah păng?" 10Yor nau uh ah nây lơ hâu toyh, kôranh tahan toyh klach bu mra ƀư rai săk jăn Y-Pôl, ăn tahan păng jŭr, pit sŏk leo Y-Pôl sĭt ta pôih.
11Măng pakơi Kôranh Brah tâm mpơl ma Y-Pôl jêh ri lah: "Gŭ nâp hom, tâm ban ma may mbơh nau gâp ta ƀon Yêrusalem, may mra mbơh ta ƀon Rôm tâm ban lĕ."

Phung Yuđa Sân Săk Ŭch Nkhĭt Y-Pôl

12Nar ôi taơ, phung Yuđa rƀŭn tâm nchră jêh ri sân săk lah ma khân păng, ver sông sa nhêt tât khân păng dơi nkhĭt Y-Pôl. 13Phung khân păng rmeh tâm puăn jât nuyh mĭn ma nau nây. 14Păng hăn joi phung n'gâng kôranh ƀư brah jêh ri phung bubŭnh buranh, jêh ri lah ma phung nây pô aơ: "Hên sân jêh săk hên nơm, mâu mra sông sa ôh, tât hên dơi nkhĭt Y-Pôl. 15Pôri aƀaơ ri khân may đah phung kôranh phat dôih dăn hom ma kôranh tahan toyh, ăn njŭn leo Y-Pôl ta năp khân may, tâm ban khân may ŭch sek uănh nanê̆ moh nau păng ƀư. Bi hên, gŭ kâp nkhĭt păng lor păng tât ta aơ."
16Ƀiălah kon ruh Y-Pôl gĭt nau bu ŭch ƀư ma Y-Pôl. Păng lăp tâm pôih mbơh nau nây ma Y-Pôl. 17Y-Pôl kuăl du huê kôranh tahan jêh ri lah: "Njŭn leo kon se aơ ma kôranh tahan toyh, păng geh nau mhe hăn ŭch mbơh." 18Kôranh tahan njŭn kon se nây ma kôranh tahan toyh jêh ri lah: "Du huê bu nă, amoh păng Y-Pôl, kuăl gâp jêh ri đă gâp njŭn kon se aơ ma may, yorlah păng geh nau ŭch nkoch ma may." 19Kôranh tahan toyh kuăn ta ti kon se leo păng ta ntŭk êng, jêh ri ôp: "Moh nau may ŭch mbơh ma gâp?" 20Kon se nây lah: "Phung Yuđa ŭch dăn ma may, ôi taơ njŭn Y-Pôl ta năp phung kôranh phat dôih, tâm ban ma khân păng ŭch sek uănh nanê̆ moh nau Y-Pôl ƀư. 21Ƀiălah lơi may iăt nau phung nây, yorlah geh rmeh puăn jât nuyh tâm phung khân păng, hŏ tâm nchră jêh gay ƀư ƀai ma Y-Pôl. Khân păng sân săk jăn ât sông sa nhêt tât khân păng dơi nkhĭt Y-Pôl. Aƀaơ khân păng gŭ kâp, knŏng kâp nau may dơm." 22Kôranh tahan toyh nây ăn kon se sĭt, buay lơi ăn nkoch ma bu lĕ nau păng hŏ mbơh jêh.

Kôranh Tahan Toyh Đă Bu Njŭn Y-Pôl Ta Ƀon Sêsarê

23Jêh ri kôranh tahan toyh kuăl bar hê kôranh tahan jêh ri ntăm pô aơ: "Ta pe mông măng ta oi, ăn khân may kuăl bar rhiăng tahan, pơh jât nuyh tahan ncho seh, jêh ri bar rhiăng nuyh tahan djôt tak, mra hăn ta ƀon Sêsarê. 24Nkra đŏng seh gay njŭn Y-Pôl, hăn ta kôranh n'gor Phêlik ma nau đăp mpăn." 25Jêh ri păng nchih samƀŭt ma kôranh n'gor nây pô aơ: 26"Klôt Lysias nchih khâl ma kôranh n'gor toyh, Phêlik. 27Phung Yuđa nhŭp jêh bunuyh aơ gay ma nkhĭt. Tơlah gâp tât ndrel ma phung tahan, gâp pit sŏk păng, yorlah gâp gĭt păng jêng du huê phung Rôm. 28Gay ŭch gĭt moh nau bu ŭch phong păng, gâp đă bu njŭn păng ta năp phung kôranh phat dôih phung Yuđa. 29Gâp saơ nau bu phong păng, rlau nau vay khân păng nơm, ƀiălah păng mâu mâp ƀư tih khư ma nau khĭt mâu lah krŭng ôh. 30Gâp gĭt phung Yuđa kâp ƀư djơh ma păng, pôri gâp njuăl păng ma may ro, jêh ri ntênh phung phong păng hăn ngơi ta năp may."
31Tĭng nâm nau ntăm, phung tahan sŏk Y-Pôl dôl măng, jêh ri njŭn păng tât ta ƀon Antipatris. 32Nar ôi taơ khân păng ăn tahan ncho seh hăn ndrel ma Y-Pôl, jêh ri khân păng plơ̆ sĭt ta pôih. 33Tât ta ƀon Sêsarê, phung tahan ncho seh, ăn samƀŭt jêh ri jao Y-Pôl ma kôranh n'gor. 34Jêh uănh samƀŭt, kôranh n'gor ôp ntŭk Y-Pôl gŭ. Jêh gĭt Y-Pôl jêng bunuyh tă bơh n'gor Silisi. 35Kôranh n'gor lah ma păng pô aơ: "Tơlah phung phong may tât gâp mra iăt nau may." Jêh ri păng đă bu mât Y-Pôl tâm ngih hđăch Hêrôt.