23

Paul Before the Sanhedrin

1Paul looked straight at the Sanhedrin and said, “My brothers, I have fulfilled my duty to God in all good conscience to this day.” 2At this the high priest Ananias ordered those standing near Paul to strike him on the mouth. 3Then Paul said to him, “God will strike you, you whitewashed wall! You sit there to judge me according to the law, yet you yourself violate the law by commanding that I be struck!”
4Those who were standing near Paul said, “How dare you insult God’s high priest!”
5Paul replied, “Brothers, I did not realize that he was the high priest; for it is written: ‘Do not speak evil about the ruler of your people.’
6Then Paul, knowing that some of them were Sadducees and the others Pharisees, called out in the Sanhedrin, “My brothers, I am a Pharisee, descended from Pharisees. I stand on trial because of the hope of the resurrection of the dead.” 7When he said this, a dispute broke out between the Pharisees and the Sadducees, and the assembly was divided. 8(The Sadducees say that there is no resurrection, and that there are neither angels nor spirits, but the Pharisees believe all these things.)
9There was a great uproar, and some of the teachers of the law who were Pharisees stood up and argued vigorously. “We find nothing wrong with this man,” they said. “What if a spirit or an angel has spoken to him?” 10The dispute became so violent that the commander was afraid Paul would be torn to pieces by them. He ordered the troops to go down and take him away from them by force and bring him into the barracks.
11The following night the Lord stood near Paul and said, “Take courage! As you have testified about me in Jerusalem, so you must also testify in Rome.”

The Plot to Kill Paul

12The next morning some Jews formed a conspiracy and bound themselves with an oath not to eat or drink until they had killed Paul. 13More than forty men were involved in this plot. 14They went to the chief priests and the elders and said, “We have taken a solemn oath not to eat anything until we have killed Paul. 15Now then, you and the Sanhedrin petition the commander to bring him before you on the pretext of wanting more accurate information about his case. We are ready to kill him before he gets here.”
16But when the son of Paul’s sister heard of this plot, he went into the barracks and told Paul.
17Then Paul called one of the centurions and said, “Take this young man to the commander; he has something to tell him.” 18So he took him to the commander.
 The centurion said, “Paul, the prisoner, sent for me and asked me to bring this young man to you because he has something to tell you.”
19The commander took the young man by the hand, drew him aside and asked, “What is it you want to tell me?”
20He said: “Some Jews have agreed to ask you to bring Paul before the Sanhedrin tomorrow on the pretext of wanting more accurate information about him. 21Don’t give in to them, because more than forty of them are waiting in ambush for him. They have taken an oath not to eat or drink until they have killed him. They are ready now, waiting for your consent to their request.”
22The commander dismissed the young man with this warning: “Don’t tell anyone that you have reported this to me.”

Paul Transferred to Caesarea

23Then he called two of his centurions and ordered them, “Get ready a detachment of two hundred soldiers, seventy horsemen and two hundred spearmen to go to Caesarea at nine tonight. 24Provide horses for Paul so that he may be taken safely to Governor Felix.”
25He wrote a letter as follows:
26Claudius Lysias,
 To His Excellency, Governor Felix:
 Greetings.
27This man was seized by the Jews and they were about to kill him, but I came with my troops and rescued him, for I had learned that he is a Roman citizen. 28I wanted to know why they were accusing him, so I brought him to their Sanhedrin. 29I found that the accusation had to do with questions about their law, but there was no charge against him that deserved death or imprisonment. 30When I was informed of a plot to be carried out against the man, I sent him to you at once. I also ordered his accusers to present to you their case against him.
31So the soldiers, carrying out their orders, took Paul with them during the night and brought him as far as Antipatris. 32The next day they let the cavalry go on with him, while they returned to the barracks. 33When the cavalry arrived in Caesarea, they delivered the letter to the governor and handed Paul over to him. 34The governor read the letter and asked what province he was from. Learning that he was from Cilicia, 35he said, “I will hear your case when your accusers get here.” Then he ordered that Paul be kept under guard in Herod’s palace.

23

1Y-Pôl ktan ală kơ phung khua phat kđi, lač, “Ơ phung ayŏng adei, kâo dôk dơ̆ng ƀơ̆ng huă ti anăp Aê Diê hŏng jih ai tiê kpă truh ti hruê anei.” 2Khua ngă yang prŏng Y-Ananias mtă kơ phung dôk giăm Y-Pôl pah ti ƀăng êgei gơ̆. 3 Y-Pôl lač kơ ñu, “Aê Diê srăng čăm ih, Ơ mtih mia kô̆ ơi. Ih dôk gŭ čiăng phat kđi kâo tui si klei bhiăn, ƀiădah ih gao klei bhiăn brei arăng čăm kâo!” 4Phung dôk dơ̆ng giăm ñu lač, “Ih dlao wač kơ khua ngă yang prŏng Aê Diê hĕ?” 5 Y-Pôl lač, “Ơ phung ayŏng adei, kâo amâo thâo ôh kơ ñu jing khua ngă yang prŏng; kyuadah Klei Aê Diê Blŭ čih leh snei: ‘Đăm blŭ jhat ôh kơ sa čô khua phung ƀuôn sang ih.’ ”
6 Ƀiădah tơdah Y-Pôl thâo sa phung diñu jing phung Sadusi leh anăn sa phung mkăn jing phung Pharisi, ñu ur kraih ti anăp phung phat kđi, “Ơ phung ayŏng adei, kâo jing sa čô Pharisi, anak êkei phung Pharisi; arăng dôk phat kđi kâo kyua klei čang hmăng kơ klei phung djiê kbiă lŏ hdĭp.” 7Leh ñu lač klei anăn, phung Pharisi bi tăng hŏng phung Sadusi, leh anăn phung bi kƀĭn bi kah mbha. 8 Kyuadah phung Sadusi lač amâo mâo klei kbiă lŏ hdĭp ôh, kăn mâo dĭng buăl jăk amâodah yang rei. Ƀiădah phung Pharisi đăo kơ jih klei anăn. 9Snăn mâo klei hao hao prŏng; leh anăn mâo đa đa phung khua čih hră hlăm phung Pharisi kgŭ leh anăn bi mgăl, “Hmei amâo ƀuh ôh sa mta klei soh hlăm mnuih anei. Năng ai yang amâodah dĭng buăl jăk blŭ leh kơ ñu he?” 10Tơdah klei rŭng anăn jing ktang hĭn, khua kahan prŏng huĭ arăng srăng hiêk asei mlei Y-Pôl, mtă kơ phung kahan trŭn mmiă mă Y-Pôl mơ̆ng diñu ba kơ kđông.
11Mlam êdei Khua Yang dôk dơ̆ng giăm Y-Pôl leh anăn lač, “Đăm êdu ai ôh, kyuadah msĕ si ih hưn bi sĭt kơ kâo ti ƀuôn Yêrusalem, snăn ih srăng hưn bi sĭt ti ƀuôn Rôm msĕ mơh.”

Klei Arăng Čiăng Bi Mdjiê Y-Pôl

12Tơdah adiê mngač leh, phung Yuđa bi trông čhai leh anăn kat asei kăm ƀơ̆ng huă mnăm tơl diñu mâo bi mdjiê leh Y-Pôl. 13Phung ngă klei anăn mâo êbeh kơ pă pluh čô. 14Diñu nao kơ phung knơ̆ng khua ngă yang leh anăn phung khua mduôn leh anăn lač, “Hmei kat asei leh amâo srăng ƀơ̆ng huă ôh tơl hmei bi mdjiê leh Y-Pôl. 15Snăn brei diih mbĭt hŏng phung khua phat kđi mơĭt hră ară anei akâo kơ khua kahan prŏng atăt ba Y-Pôl ti anăp diih, mgưt msĕ si diih čiăng ksiêm bi nik klei gơ̆. Leh anăn hmei srăng dôk kăp bi mdjiê gơ̆ êlâo gơ̆ truh.”
16Anak êkei amai Y-Pôl hmư̆ klei arăng dôk kăp. Snăn ñu nao mŭt hlăm kđông, hưn kơ Y-Pôl. 17Y-Pôl iêu sa čô khua kahan leh anăn lač, “Atăt ba êkei hlăk ai anei kơ khua kahan prŏng, kyuadah gơ̆ mâo klei čiăng hưn kơ ñu.” 18Snăn khua kahan atăt gơ̆ kơ khua kahan prŏng leh anăn lač, “Y-Pôl, pô jing mnă, iêu kâo leh anăn akâo kơ kâo atăt êkei hlăk ai anei kơ ih, kyuadah gơ̆ mâo klei čiăng blŭ kơ ih.” 19Khua kahan prŏng djă gơ̆ ti kngan, atăt ba gơ̆ kơ anôk hjăn, leh anăn êmuh kơ gơ̆, “Ya klei ih čiăng hưn kơ kâo?” 20Gơ̆ lač, “Phung Yuđa sa ai čiăng akâo kơ ih atăt Y-Pôl ti anăp phung khua phat kđi mgi, mgưt msĕ si diñu čiăng ksiêm bi nik klei Y-Pôl. 21Ƀiădah đăm gưt kơ phung anăn ôh, kyuadah mâo êbeh kơ pă pluh čô hlăm phung diñu dôk kăp čiăng ngă kơ Y-Pôl. Diñu kat asei kăm ƀơ̆ng huă mnăm tơl diñu bi mdjiê leh Y-Pôl. Ară anei diñu dôk kăp, knŏng guôn klei ih tŭ.” 22Snăn khua kahan prŏng brei êkei anăn wĭt, leh anăn ghă gơ̆ snei, “Đăm hưn ôh kơ arăng klei ih hriê bi mthâo kơ kâo klei anei.”

Arăng Atăt Y-Pôl kơ Khua Prŏng Phêlik

23Leh anăn khua kahan prŏng iêu dua čô khua kahan kơ sa êtuh čô leh anăn lač, “Ti dua păn mông mlam anei, brei diih mkra bi mâo dua êtuh čô kahan mbĭt hŏng kjuh pluh čô kahan đĭ aseh, leh anăn dua êtuh čô kahan djă kju srăng nao truh kơ ƀuôn Sêsarê. 24Mkra bi mâo msĕ mơh aseh kơ Y-Pôl đĭ, leh anăn atăt gơ̆ bi jăk kơ khua čar Aê Phêlik.” 25Leh anăn ñu čih hră msĕ snei:
26“Klôd Lisias čih mơĭt kơ Khua Čar Aê Phêlik, kkuh kơ ih. 27Phung Yuđa mă leh êkei anei, leh anăn giăm čiăng bi mdjiê gơ̆. Tơdah kâo truh kơ diñu mbĭt hŏng phung kahan, kâo dŏng gơ̆, kyuadah kâo hmư̆ gơ̆ jing sa čô Rôm. 28Kâo brei arăng atăt ba gơ̆ ti anăp phung khua phat kđi phung Yuđa, čiăng thâo ya klei arăng kčŭt kơ gơ̆. 29Kâo ƀuh arăng kčŭt kơ gơ̆ klei djŏ hŏng klei bhiăn diñu, ƀiădah amâo mâo klei năng bi mdjiê amâodah krư̆ ôh. 30Tơdah arăng hưn brei kâo thâo klei arăng kăp ngă jhat kơ gơ̆, kâo tiŏ nao gơ̆ kơ ih mtam, leh anăn mtă kơ phung kčŭt kơ gơ̆ msĕ mơh brei nao hưn ti anăp ih klei diñu mâo hŏng gơ̆.”
31Snăn tui si klei mtă, phung kahan mă Y-Pôl êjai mlam leh anăn atăt ba gơ̆ truh ti ƀuôn Antipatris. 32Hruê mgi diñu lŏ wĭt kơ kđông, brei knŏng phung kahan đĭ aseh nao mbĭt hŏng Y-Pôl. 33Tơdah diñu truh ti ƀuôn Sêsarê, diñu jao hră kơ khua čar, leh anăn bi êdah Y-Pôl ti anăp ñu msĕ mơh. 34Leh dlăng hră, khua čar êmuh kơ čar Y-Pôl dôk. Leh thâo kơ Y-Pôl jing mnuih mơ̆ng čar Silisi, 35khua čar lač kơ gơ̆, “Kâo srăng hmư̆ klei ih tơdah phung kčŭt kơ ih truh.” Leh anăn ñu yua arăng kiă Y-Pôl hlăm sang mtao Hêrôt.