Bài ca thương của Ê-xê-chi-ên về các quan trưởng Y-sơ-ra-ên
1 Vậy ngươi hãy đọc bài ca thương về các quan trưởng Y-sơ-ra-ên, 2 mà rằng: Mẹ ngươi xưa kia là thế nào? Là sư tử cái nằm giữa những sư tử đực, nuôi nấng con nó giữa những sư tử con. 3 Nuôi nấng một con trong các con nó, trở nên một sư tử tơ; tập bắt mồi, và nuốt người ta. 4 Các dân nghe tiếng về nó; nó bị bắt trong hầm; sau khi đã đặt móc nơi hàm, các nước điệu nó sang đất Ê-díp-tô. 5 Khi sư tử cái đợi chờ đã lâu, và sự trông cậy mình đã mất, bèn lấy một con khác và nuôi nên một sư tử tơ. 6 Nó đi lại giữa những sư tử, trở nên một sư tử tơ; tập bắt mồi, và nuốt người ta. 7 Nó biết cung đền chúng nó, và hủy phá các thành; đất nầy cùng mọi vật trong nó đều bị hoang vu, vì tiếng gầm của nó. 8 Các nước ở mọi miền chung quanh bày hàng ra nghịch cùng nó, bủa lưới trên nó; nó bị bắt trong hầm. 9 Lấy móc móc hàm và nhốt nó vào cũi, rồi điệu đến nơi vua nước Ba-by-lôn; dắt nó vào nơi đồn lũy, hầu cho tiếng nó không vang ra nữa trên núi Y-sơ-ra-ên. 10 Mẹ ngươi như một cây nho, trong máu ngươi, trồng nơi mé nước. Trịu những trái và nhành, nhờ có nhiều nước. 11 Nó mang những nhành mạnh mẽ, trở nên gậy của kẻ cai trị. Thân nó cao quá các nhành sum sê: làm cho thấy được vì nó cao, và vì nó có nhiều nhánh. 12 Nhưng nó đã bị nhổ bởi cơn giận, và bị quăng nơi đất. Gió đông đã làm khô trái nó; những nhánh mạnh mẽ của nó đã bị bẻ ra và khô; lửa đã nuốt nó đi! 13 Bây giờ nó bị trồng nơi đồng vắng, trong đất khô và khát. 14 Lửa đã ra từ các nhành của nó, và đã nuốt trái nó, đến nỗi không còn có nhành mạnh mẽ nữa, để làm gậy mà cai trị. Ấy là bài ca thương, về sau sẽ lấy làm bài ca thương.
19
Israel Degraded
1“Moreover ⚓take up a lamentation for the princes of Israel, 2and say: ‘What is your mother? A lioness: She lay down among the lions; Among the young lions she nourished her cubs. 3She brought up one of her cubs, And ⚓he became a young lion; He learned to catch prey, And he devoured men. 4The nations also heard of him; He was trapped in their pit, And they brought him with chains to the land of ⚓Egypt. 5‘When she saw that she waited, that her hope was lost, She took ⚓another of her cubs and made him a young lion. 6⚓He roved among the lions, And ⚓became a young lion; He learned to catch prey; He devoured men. 7He knew their desolate places, And laid waste their cities; The land with its fullness was desolated By the noise of his roaring. 8⚓Then the nations set against him from the provinces on every side, And spread their net over him; ⚓He was trapped in their pit. 9⚓They put him in a cage with chains, And brought him to the king of Babylon; They brought him in nets, That his voice should no longer be heard on ⚓the mountains of Israel. 10‘Your mother was⚓like a vine in your bloodline, Planted by the waters, ⚓Fruitful and full of branches Because of many waters. 11She had strong branches for scepters of rulers. ⚓She towered in stature above the thick branches, And was seen in her height amid the dense foliage. 12But she was ⚓plucked up in fury, She was cast down to the ground, And the ⚓east wind dried her fruit. Her strong branches were broken and withered; The fire consumed them. 13And now she is planted in the wilderness, In a dry and thirsty land. 14⚓Fire has come out from a rod of her branches And devoured her fruit, So that she has no strong branch— a scepter for ruling.’ ” ⚓This is a lamentation, and has become a lamentation.