3

The Woe of Nineveh

  1Woe to the bloody city!
   It is all full of lies and robbery.
   Its victim never departs.
   2The noise of a whip
   And the noise of rattling wheels,
   Of galloping horses,
   Of clattering chariots!
   3Horsemen charge with bright sword and glittering spear.
   There is a multitude of slain,
   A great number of bodies,
   Countless corpses—
   They stumble over the corpses—
   4Because of the multitude of harlotries of the seductive harlot,
   The mistress of sorceries,
   Who sells nations through her harlotries,
   And families through her sorceries.
  5“Behold, I amagainst you,” says the Lord of hosts;
   “I will lift your skirts over your face,
   I will show the nations your nakedness,
   And the kingdoms your shame.
   6I will cast abominable filth upon you,
   Make you vile,
   And make you a spectacle.
   7It shall come to pass that all who look upon you
   Will flee from you, and say,
   ‘Nineveh is laid waste!
   Who will bemoan her?’
   Where shall I seek comforters for you?”
  8Are you better than No Amon
   That was situated by the River,
   That had the waters around her,
   Whose rampart was the sea,
   Whose wall was the sea?
   9Ethiopia and Egypt were her strength,
   And it was boundless;
   Put and Lubim were your helpers.
   10Yet she was carried away,
   She went into captivity;
   Her young children also were dashed to pieces
   At the head of every street;
   They cast lots for her honorable men,
   And all her great men were bound in chains.
   11You also will be drunk;
   You will be hidden;
   You also will seek refuge from the enemy.
  12All your strongholds arefig trees with ripened figs:
   If they are shaken,
   They fall into the mouth of the eater.
   13Surely, your people in your midst are women!
   The gates of your land are wide open for your enemies;
   Fire shall devour the bars of your gates.
  14Draw your water for the siege!
   Fortify your strongholds!
   Go into the clay and tread the mortar!
   Make strong the brick kiln!
   15There the fire will devour you,
   The sword will cut you off;
   It will eat you up like a locust.
  Make yourself many—like the locust!
   Make yourself many— like the swarming locusts!
   16You have multiplied your merchants more than the stars of heaven.
   The locust plunders and flies away.
   17Your commanders are like swarming locusts,
   And your generals like great grasshoppers,
   Which camp in the hedges on a cold day;
   When the sun rises they flee away,
   And the place where they are is not known.
  18Your shepherds slumber, O king of Assyria;
   Your nobles rest in the dust.
   Your people are scattered on the mountains,
   And no one gathers them.
   19Your injury has no healing,
   Your wound is severe.
   All who hear news of you
   Will clap their hands over you,
   For upon whom has not your wickedness passed continually?

3

Khốn cho thành Ni-ni-ve

  1Khốn cho thành vấy máu!
   Nó đầy dẫy sự dối trá và cường bạo,
   Cướp bóc không thôi.
  2Có tiếng roi quất, tiếng ầm ầm của bánh xe;
   Ngựa phi nước đại, chiến xa phóng lên.
  3Kỵ binh xông tới,
   Gươm vung sáng lòa, giáo phóng chớp nhoáng.
  Đông đảo người ngã gục,
   Thây chất thành đống,
  Xác chết nhiều vô số!
   Người ta vấp ngã trên những xác chết.

  4Đó là vì vô số thói dâm đãng của gái mại dâm,
   Xinh đẹp quyến rũ, làm nữ hoàng ma thuật;
  Nó bán các nước bởi thói dâm đãng,
   Và bán các dân bởi ma thuật.
5Đức Giê-hô-va vạn quân phán:
  “Nầy, Ta chống lại ngươi;
   Ta sẽ lật váy ngươi lên phủ mặt ngươi,
  Phơi bày sự lõa lồ ngươi cho các dân tộc
   Và cho các vương quốc thấy nỗi ô nhục ngươi.
  6Ta sẽ ném trên ngươi những vật ghê tởm,
   Làm cho ngươi bị khinh miệt,
   Và khiến ngươi thành trò cười cho thiên hạ.
  7Khi ấy, ai thấy ngươi đều sẽ tránh xa và nói:
  ‘Ni-ni-ve đã hoang tàn! Ai sẽ tỏ lòng xót thương nó?’
   Ta tìm đâu cho ngươi những người an ủi?”

  8Ngươi có hơn Nô A-môn không?
   Nó là một thành ở giữa các nhánh sông Nin,
  Có nước bao bọc chung quanh,
   Lấy biển làm đồn lũy,
   Lấy nước làm tường thành.
  9Cút và Ai Cập là sức mạnh vô biên của nó.
   Phút và Li-by là kẻ cứu giúp nó.
  10Dù vậy, chính nó đã bị lưu đày,
   Và bị cầm tù;
  Con cái nó cũng đã bị nghiền nát
   Nơi đầu đường xó chợ.
  Những người quyền quý bị đem ra bắt thăm,
   Các quan chức lớn đều bị mang xiềng.

  11Ngươi cũng thế, sẽ say sưa
   Và đi ẩn trốn;
  Chính ngươi cũng sẽ tìm
   Nơi ẩn núp khỏi kẻ thù.
  12Tất cả đồn lũy ngươi như những cây vả
   Đầy trái chín đầu mùa;
  Khi bị rung thì trái rụng xuống,
   Rơi ngay vào miệng người ăn.
  13Nầy, quân đội của ngươi
   Là những người đàn bà ở giữa ngươi.
  Các cổng thành của đất nước ngươi
   Sẽ rộng mở cho quân thù;
   Lửa đã thiêu nuốt các then cài cổng!

  14Hãy múc nước để phòng khi bị vây hãm,
   Hãy củng cố các đồn lũy của ngươi;
  Hãy đi lấy đất sét,
   Nhồi hồ và xây sửa lại lò gạch!
  15Tại đó, lửa sẽ thiêu nuốt ngươi,
   Gươm sẽ tiêu diệt ngươi;
   Nó sẽ ăn nuốt ngươi như cào cào ăn mùa màng.
  Hãy tăng quân số như cào cào,
   Hãy tăng quân số như châu chấu!
  16Ngươi đã gia tăng số thương nhân
   Nhiều hơn sao trên trời;
   Nhưng tất cả như cào cào cắn phá sạch rồi bay đi.
  17Vệ binh của ngươi đông như cào cào,
   Các quan chức ngươi như bầy châu chấu
  Đậu trên tường rào
   Trong ngày giá lạnh;
  Đến khi mặt trời mọc, nó biến đi mất,
   Không ai biết nó ở đâu.

  18Hỡi vua A-si-ri,
   Những người chăn của ngươi đã ngủ rồi!
   Những người quyền quý của ngươi đều an nghỉ.
  Dân ngươi tan lạc trên khắp núi non,
   Không ai tập hợp chúng lại.
  19Thương tích của ngươi không thuốc chữa,
   Vết thương ngươi rất trầm trọng.
  Tất cả những ai nghe nói về ngươi đều vỗ tay,
   Vì có ai thoát khỏi sự thống trị tàn ác triền miên của ngươi đâu?