V. Người Giu-đa và người ngoại đối với sự xưng công bình bởi đức tin
(Từ đoạn 9 đến đoạn 11)
Sự đau thương của Phao-lô về dân Y-sơ-ra-ên
1 Tôi nói thật trong Đấng Christ, tôi không nói dối, lương tâm tôi làm chứng cho tôi bởi Đức Thánh Linh: 2 Tôi buồn bực lắm, lòng tôi hằng đau đớn. 3 Bởi tôi ước ao có thể chính mình bị dứt bỏ, lìa khỏi Đấng Christ, vì anh em bà con tôi theo phần xác, 4 tức là dân Y-sơ-ra-ên, là dân được những sự làm con nuôi, sự vinh hiển, lời giao ước, luật pháp, sự thờ phượng và lời hứa;⚓5 là dân sanh hạ bởi các tổ phụ, và theo phần xác, bởi dân ấy sanh ra Đấng Christ, là Đấng trên hết mọi sự, tức là Đức Chúa Trời đáng ngợi khen đời đời. A-men.
Quyền rất lớn của ân điển Đức Chúa Trời
6 Ấy chẳng phải lời Đức Chúa Trời là vô ích. Vì những kẻ bởi Y-sơ-ra-ên sanh hạ, chẳng phải vì đó mà hết thảy đều là người Y-sơ-ra-ên. 7 Cũng không phải vì là dòng dõi của Áp-ra-ham thì hết thảy đều là con cái người; nhưng có chép rằng: Ấy là bởi Y-sác mà ngươi sẽ có một dòng dõi gọi theo tên ngươi;⚓8 nghĩa là chẳng phải con cái thuộc về xác thịt là con cái Đức Chúa Trời, nhưng con cái thuộc về lời hứa thì được kể là dòng dõi Áp-ra-ham vậy. 9 Vả, lời nầy thật là một lời hứa: Cũng kỳ nầy ta sẽ lại đến, Sa-ra sẽ có một con trai.⚓10 Nào những thế thôi, về phần Rê-bê-ca, khi bà ấy bởi tổ phụ chúng ta là Y-sác mà có thai đôi cũng vậy. 11 Vì, khi hai con chưa sanh ra, chưa làm điều chi lành hay dữ --- hầu cho được giữ vững ý chỉ⚓ Đức Chúa Trời, là ý định sẵn bởi sự kén chọn tự do của Ngài, chẳng cứ việc làm, nhưng cứ Đấng kêu gọi --- 12 thì có lời phán cho mẹ của hai con rằng: Đứa lớn sẽ làm tôi đứa nhỏ;⚓13 như có chép rằng: Ta yêu Gia-cốp và ghét Ê-sau.⚓ 14 Vậy chúng ta sẽ nói làm sao? Có sự không công bình trong Đức Chúa Trời sao? Chẳng hề như vậy! 15 Vì Ngài phán cùng Môi-se rằng: Ta sẽ làm ơn cho kẻ ta làm ơn, ta sẽ thương xót kẻ ta thương xót.⚓16 Vậy điều đó chẳng phải bởi người nào ao ước hay người nào bôn ba mà được, bèn là bởi Đức Chúa Trời thương xót. 17 Trong Kinh thánh cũng có phán cùng Pha-ra-ôn rằng: Nầy là cớ vì sao ta đã dấy ngươi lên, ấy là để tỏ quyền phép ta ra trong ngươi, hầu cho danh ta được truyền ra khắp đất.⚓18 Như vậy, Ngài muốn thương xót ai thì thương xót, và muốn làm cứng lòng ai thì làm. 19 Vậy thì ngươi sẽ hỏi ta rằng: Sao Ngài còn quở trách? Vì có ai chống lại ý muốn Ngài được chăng?… 20 Nhưng, hỡi người, ngươi là ai, mà dám cãi lại cùng Đức Chúa Trời? Có lẽ nào cái bình bằng đất sét lại nói với kẻ nắn nên mình rằng: Sao ngươi đã làm nên ta như vậy?⚓21 Người thợ gốm há chẳng có quyền trên đất sét, cùng trong một đống mà làm ra hạng bình để dùng việc sang trọng, lại hạng khác để dùng việc hèn hạ sao?⚓22 Nếu Đức Chúa Trời muốn tỏ ra cơn thạnh nộ và làm cho biết quyền phép Ngài, đã lấy lòng khoan nhẫn lớn chịu những bình đáng giận sẵn cho sự hư mất, 23 để cũng làm cho biết sự giàu có của vinh hiển Ngài bởi những bình đáng thương xót mà Ngài đã định sẵn cho sự vinh hiển, thì còn nói chi được ư? 24 Đó tôi nói về chúng ta, là kẻ Ngài đã gọi, chẳng những từ trong người Giu-đa, mà cũng từ trong dân ngoại nữa. 25 Như Ngài phán trong sách Ô-sê rằng: Ta sẽ gọi kẻ chẳng phải dân ta là dân ta, Kẻ chẳng được yêu dấu là yêu dấu;⚓ 26 Lại xảy ra trong nơi Ngài phán cùng họ rằng: Các ngươi chẳng phải là dân ta đâu, Cũng tại nơi đó họ sẽ được xưng là con của Đức Chúa Trời hằng sống.⚓ 27 Còn Ê-sai nói về dân Y-sơ-ra-ên mà kêu lên rằng: Dầu số con cái Y-sơ-ra-ên như cát dưới biển, chỉ một phần sót lại sẽ được cứu mà thôi; 28 vì Chúa sẽ làm ứng nghiệm lời Ngài cách trọn vẹn và vội vàng trên đất.⚓29 Lại như Ê-sai đã nói tiên tri rằng: Nếu Chúa vạn quân chẳng để lại một cái mầm của dòng giống chúng ta, Thì chúng ta đã trở nên như thành Sô-đôm và giống như thành Gô-mô-rơ vậy.⚓
Sự cứu rỗi của dân ngoại và sự lầm lạc của dân Y-sơ-ra-ên
30 Vậy chúng ta sẽ nói làm sao? Những dân ngoại chẳng tìm sự công bình, thì đã được sự công bình, nhưng là sự công bình đến bởi đức tin; 31 còn như dân Y-sơ-ra-ên tìm luật pháp của sự công bình, thì không đạt đến luật pháp ấy. 32 Tại sao? Tại họ chẳng bởi đức tin mà tìm, nhưng bởi việc làm. Họ đã vấp phải hòn đá ngăn trở, 33 như có chép rằng: Nầy ta để tại Si-ôn một hòn đá ngăn trở, tức là hòn đá lớn làm cho vấp ngã; Hễ ai tin đến thì khỏi bị hổ thẹn.⚓
9
Nau Y-Pôl Rngot Yor Phung Israel Mâu Chroh
1Gâp lah nau nanê̆ tâm Brah Krist, gâp mâu mƀruh ôh; ma Brah Huêng Ueh, nuih n'hâm sŏng gâp mbơh nau nây ma gâp. 2Gâp rngot ngăn jêh ri nuih n'hâm gâp ji mro. 3Yorlah gâp ŭch jêng bunuyh bu suai rak, nkhah đah Brah Krist kđôi, yor phung oh nâu gâp, phung ndŭl mpôl gâp tĭng nâm nglay săk 4nâm bu ntĭt phung Israel ma khân păng geh nau dơi jêng kon rŏng an, nau chrêk rmah, nau tâm rnglăp, nau vay, nau yơk ma Brah Ndu, jêh ri nau ton. 5Khân păng luh tă bơh phung che jêh ri tĭng nâm nglay săk, tă bơh phung khân păng yơh luh văch Brah Krist nơm klơ lơn ma lĕ rngôch, jêng Brah Ndu, nơm bu mŏt ton n'ho ro. Amen 6Mâu di Nau Brah Ndu Ngơi jêng dơm dam ôh. Yorlah lĕ rngôch luh bơh Israel mâu geh jêng phung Israel ngăn ôh, 7Yorlah khân păng jêng mpôl băl Y-Abraham mâu lĕ di lĕ rngôch khân păng jêng kon păng, ƀiălah bu lah jêh: "Tă bơh Y-Isăk yơh may mra geh mpôl băl djôt amoh may." 8Nâm bu ntĭt, mâu di ôh phung kon nglay săk jêng kon Brah Ndu ƀiălah kon tă bơh nau Brah Ndu ton, bu kơp khân păng dơi jêng kon Y-Abraham. 9Pô aơ geh nau ngơi ton jêh: "Gâp mra văch yan aơ lĕ jêh ri H'Sara mra geh du huê kon bu klâu." 10Mâu di dŭm nĕ ôh, ƀiălah H'Rêbeka, tơlah păng ntreo du tơ̆ đah Y-Isăk che he, 11dôl phung kon nây ê deh jêh ri khân păng ê mâp ƀư ueh mâu lah mhĭk, gay ma Brah Ndu săch ăt hôm mro, mâu di ma kan ôh, ƀiălah ma nau nơm kuăl ŭch, 12geh nau ngơi ma H'Rêbeka pô aơ: "Nâu mra jêng nơm răk sa ma oh păng." 13Di ma nau nchih jêh: "Gâp rŏng jêh ma Y-Yakôp, jêh ri tâm rmot jêh ma Y-Êsau." 14Pôri, moh nau he mra lah? Geh lĕ nau kue tâm Brah Ndu? Mâu! Mâu mâp geh ôh. 15Yorlah Păng lah ma Y-Môis: "Gâp mra yô̆ ma mbu nơm gâp mra yô̆jêh ri gâp mra rŏng ma mbu nơm gâp ma rŏng." 16Pôri nau nây mâu tât yor bu ŭch, mâu lĕ di yor bu nchuăt tĭng lĕ, ƀiălah yor Brah Ndu yô̆. 17Yorlah nau nchih lah ma Pharaôn: "Gâp hŏ n'hao may yor gâp ŭch tâm mpơl nau brah gâp tâm may jêh ri ŭch ma amoh gâp bu mbơh lam bri neh." 18Pô nây lĕ, Păng yô̆ ma mbu nơm păng ŭch, jêh ri ƀư dăng nuih n'hâm ma mbu nơm păng ŭch. 19Pôri, khân may mra ôp gâp pô aơ: "Mâm ƀư Brah Ndu hôm nduyh? Yorlah mbu nơm dơi tâm rdâng đah nau Păng ŭch?" 20Ƀiălah hơi jiăng, mbu may jêng janh tâm rlăch đah Brah Ndu? Dơi lĕ yăng ôp nơm mon Păng: "Mâm ƀư may mon gâp pô aơ?" 21Mâu di hĕ nơm mon jêng kôranh ma uk, ŭch mon ƀă yăng mâu khlay ƀă yăng khlay? 22Mâm ƀư? Tơlah Brah Ndu ŭch tâm mpơl nau păng nuih jêh ri mbơh nau brah păng, dơn ma nau srôih toyh phung yăng khư nuih prăp ma nau roh, 23jêh ri ŭch tâm mpơl nau ndrŏng nau chrêk rmah păng ma phung yăng păng yô̆ săch jêh bơh lor ma nau chrêk rmah, 24nâm bu ntĭt he, phung păng kuăl jêh, mâu di knŏng bơh phung Yuđa ôh, ƀiălah nđâp ma phung bu năch lĕ. 25Tĭng nâm hŏ lah jêh tâm ndrom samƀŭt Y-Ôsê: "Gâp mra kuăl phung gâp ma phung mâu di băl gâp ôh, jêh ri nơm gâp rŏng ma phung mâu khư rŏng ôh." 26"Jêh ri tâm ntŭk păng lah ma khân păng: 'Khân may mâu di phung gâp ôh, 'ta nây lĕ bu mra kuăl khân păng jêng 'kon Brah Ndu rêh n'ho ro.'" 27Bi Y-Êsai, dôl păng ngơi ma phung Israel, nter lah pô aơ: "Tơlah phung kon Israel mra jêng tâm ban ma choih tâm dak mƀŭt, knŏng du kô̆ hôm mra dơi tâm rklaih. 28Yorlah Kôranh Brah mra ndal ƀư nanê̆ lĕ nau păng ton jêh ta neh ntu aơ." 29Jêh ri tĭng nâm Y-Êsai mbơh jêh pô aơ: "Tơlah Kôranh Brah ma phung tahan mâu prăp mpôl he, he mra jêng nâm bu ƀon Sôdôm jêh ri Gômôrơ."
Nau Tâm Rklaih Phung Bu Năch Jêh Ri Nau Phung Israel Vĭ
30Pôri moh nau he mra lah? Phung bu năch mâu mâp joi ôh nau sŏng, ƀiălah khân păng geh jêh nau sŏng nây, văch bơh ma nau chroh. 31Bi phung Israel tĭng joi nau vay nau sŏng, khân păng mâu tât ôh ma nau vay nây. 32Mâm ƀư? Yorlah khân păng mâu joi ma nau chroh ôh, ƀiălah ma kan khân păng pah, khân păng king lŭ bâp ta trong, 33Tĭng nâm nchih jêh pô aơ: "Nẽ aơ, gâp dơm tâm Siôn du mlâm lŭ gay ma prah bu. Jêh ri mbu nơm chroh ma păng mâu mra prêng ôh."