3

拿娥米為路得找歸宿

1路得的婆婆拿娥米對她說:「女兒啊,我不該為你找個歸宿,使你享福嗎? 2你與波阿斯的女僕常在一處,現在,波阿斯不是我們的親人嗎?看哪,他今夜將在禾場簸大麥。 3你要沐浴抹膏,穿上外衣,下到禾場,一直到那人吃喝完了,都不要讓他認出你來。 4他躺下的時候,你看準他躺臥的地方,就進去掀露他的腳,躺臥在那裏,他必告訴你所當做的事。」 5路得說:「凡你所吩咐我的,我必遵行。」
6路得就下到禾場,照她婆婆吩咐她的一切去做。 7波阿斯吃喝完了,心情暢快,就去躺臥在麥堆旁邊。路得悄悄走來,掀露他的腳,躺臥在那裏。 8到了半夜,那人驚醒,翻過身來,看哪,有個女子躺在他的腳旁。 9他就說:「你是誰?」路得說:「我是你的使女路得。請你用你衣服的邊來遮蓋你的使女,因為你是可以贖我產業的至親。」 10波阿斯說:「女兒啊,願你蒙耶和華賜福。你後來的忠誠比先前的更美,因為無論貧富的年輕人,你都沒有跟從。 11女兒啊,現在不要懼怕,凡你所說的,我必為你做,因為我城裏的百姓都知道你是個賢德的女子。 12現在,我的確是一個可以贖你產業的至親,可是還有一個人比我更親。 13你今夜在這裏住宿,明早他若肯為你盡至親的本分,很好,就由他吧!倘若他不肯,我指着永生的耶和華起誓,我必為你盡上至親的本分。你只管躺到早晨。」
14路得就在他腳旁躺到早晨,在人還無法彼此辨認的時候就起來了。波阿斯說:「不可讓人知道有女子到禾場來。」 15他又對路得說:「把你所披的外衣拿來,握緊它。」她就握緊外衣,波阿斯量了六簸箕的大麥,幫路得扛上,他就進城去了。」 16路得回到婆婆那裏,婆婆說:「女兒啊,怎麼樣了?」路得就把那人向她所做的一切都告訴了婆婆, 17又說:「那人給了我這六簸箕的大麥,對我說:『你不可空手回去見婆婆。』」 18婆婆說:「女兒啊,等着吧,看這事結果如何,因為那人今日不辦妥這事,必不罷休。」

3

Ruth’s Redemption Assured

1Then Naomi her mother-in-law said to her, “My daughter, shall I not seek security for you, that it may be well with you? 2Now Boaz, whose young women you were with, is he not our relative? In fact, he is winnowing barley tonight at the threshing floor. 3Therefore wash yourself and anoint yourself, put on your best garment and go down to the threshing floor; but do not make yourself known to the man until he has finished eating and drinking. 4Then it shall be, when he lies down, that you shall notice the place where he lies; and you shall go in, uncover his feet, and lie down; and he will tell you what you should do.”
5And she said to her, “All that you say to me I will do.”
6So she went down to the threshing floor and did according to all that her mother-in-law instructed her. 7And after Boaz had eaten and drunk, and his heart was cheerful, he went to lie down at the end of the heap of grain; and she came softly, uncovered his feet, and lay down.
8Now it happened at midnight that the man was startled, and turned himself; and there, a woman was lying at his feet. 9And he said, “Who are you?”
 So she answered, “I am Ruth, your maidservant. Take your maidservant under your wing, for you are a close relative.”
10Then he said, “Blessed are you of the Lord, my daughter! For you have shown more kindness at the end than at the beginning, in that you did not go after young men, whether poor or rich. 11And now, my daughter, do not fear. I will do for you all that you request, for all the people of my town know that you are a virtuous woman. 12Now it is true that I am a close relative; however, there is a relative closer than I. 13Stay this night, and in the morning it shall be that if he will perform the duty of a close relative for you—good; let him do it. But if he does not want to perform the duty for you, then I will perform the duty for you, as the Lord lives! Lie down until morning.”
14So she lay at his feet until morning, and she arose before one could recognize another. Then he said, “Do not let it be known that the woman came to the threshing floor.” 15Also he said, “Bring the shawl that is on you and hold it.” And when she held it, he measured six ephahs of barley, and laid it on her. Then she went into the city.
16When she came to her mother-in-law, she said, “Is that you, my daughter?”
 Then she told her all that the man had done for her.
17And she said, “These six ephahs of barley he gave me; for he said to me, ‘Do not go empty-handed to your mother-in-law.’ ”
18Then she said, “Sit still, my daughter, until you know how the matter will turn out; for the man will not rest until he has concluded the matter this day.”