45

Joseph Revealed to His Brothers

1Then Joseph could not restrain himself before all those who stood by him, and he cried out, “Make everyone go out from me!” So no one stood with him while Joseph made himself known to his brothers. 2And he wept aloud, and the Egyptians and the house of Pharaoh heard it.
3Then Joseph said to his brothers, “I am Joseph; does my father still live?” But his brothers could not answer him, for they were dismayed in his presence. 4And Joseph said to his brothers, “Please come near to me.” So they came near. Then he said: “I am Joseph your brother, whom you sold into Egypt. 5But now, do not therefore be grieved or angry with yourselves because you sold me here; for God sent me before you to preserve life. 6For these two years the famine has been in the land, and there are still five years in which there will be neither plowing nor harvesting. 7And God sent me before you to preserve a posterity for you in the earth, and to save your lives by a great deliverance. 8So now it was not you who sent me here, but God; and He has made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt.
9“Hurry and go up to my father, and say to him, ‘Thus says your son Joseph: “God has made me lord of all Egypt; come down to me, do not tarry. 10You shall dwell in the land of Goshen, and you shall be near to me, you and your children, your children’s children, your flocks and your herds, and all that you have. 11There I will provide for you, lest you and your household, and all that you have, come to poverty; for there are still five years of famine.” ’
12“And behold, your eyes and the eyes of my brother Benjamin see that it ismy mouth that speaks to you. 13So you shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that you have seen; and you shall hurry and bring my father down here.”
14Then he fell on his brother Benjamin’s neck and wept, and Benjamin wept on his neck. 15Moreover he kissed all his brothers and wept over them, and after that his brothers talked with him.
16Now the report of it was heard in Pharaoh’s house, saying, “Joseph’s brothers have come.” So it pleased Pharaoh and his servants well. 17And Pharaoh said to Joseph, “Say to your brothers, ‘Do this: Load your animals and depart; go to the land of Canaan. 18Bring your father and your households and come to me; I will give you the best of the land of Egypt, and you will eat the fat of the land. 19Now you are commanded—do this: Take carts out of the land of Egypt for your little ones and your wives; bring your father and come. 20Also do not be concerned about your goods, for the best of all the land of Egypt is yours.’ ”
21Then the sons of Israel did so; and Joseph gave them carts, according to the command of Pharaoh, and he gave them provisions for the journey. 22He gave to all of them, to each man, changes of garments; but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver and five changes of garments. 23And he sent to his father these things: ten donkeys loaded with the good things of Egypt, and ten female donkeys loaded with grain, bread, and food for his father for the journey. 24So he sent his brothers away, and they departed; and he said to them, “See that you do not become troubled along the way.”
25Then they went up out of Egypt, and came to the land of Canaan to Jacob their father. 26And they told him, saying, “Joseph is still alive, and he is governor over all the land of Egypt.” And Jacob’s heart stood still, because he did not believe them. 27But when they told him all the words which Joseph had said to them, and when he saw the carts which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived. 28Then Israel said, “It is enough. Joseph my son is still alive. I will go and see him before I die.”

45

Yôsêp Pơrơđah Ñu Pô Kơ Ƀing Ayŏng Adơi Ñu

1Tơdang Yudah pơhiăp giŏng laih, Yôsêp ƀu dưi pơkơ̆ng glaĭ tơlơi pơpư̆ pơgơi amăng pran jua ñu dơ̆ng tah ƀơi anăp ƀing ding kơna ñu, tui anŭn ñu pơhiăp kraih amăng tơlơi pơhiăp Êjip, “Abih bang tơbiă bĕ mơ̆ng anăp kâo.” Tui anŭn, ƀu hơmâo hlơi pô ôh dŏ hrŏm hăng Yôsêp tơdang ñu pơrơđah ñu pô kơ ƀing ayŏng adơi ñu. 2Ñu hia hăng dơnai prŏng biă mă tui anŭn ƀing Êjip gah rơngiao hơmư̆ laih anŭn ƀing gơñu ruai kơ sang anŏ Pharaoh hơmư̆ kơ tơlơi anŭn mơ̆n.
3Yôsêp pơhiăp hăng ƀing ayŏng adơi ñu, “Kâo jing Yôsêp yơh! Ama ta ăt dŏ hơdip mơ̆n hă?” Samơ̆ ƀing ayŏng adơi ñu ƀu thâo laĭ glaĭ ôh, yuakơ ƀing gơñu huĭ bra̱l ƀơi anăp Yôsêp.
4Giŏng anŭn, Yôsêp laĭ kơ ƀing ayŏng adơi ñu, “Rai jĕ kơ kâo bĕ!” Tơdang ƀing gơñu rai jĕ, Yôsêp laĭ, “Kâo jing Yôsêp, adơi gih, jing pô ƀing gih sĭ hĭ kơ ƀing Êjip! 5Laih anŭn ră anai, anăm pơtơnap anăm hil kơ gih pô yuakơ sĭ hĭ kâo jing hlŭn pơ anai ôh; anŭn yuakơ Ơi Adai kiăng pơklaih tơlơi hơdip mơnuih yơh, tui anŭn Ñu pơkiaŏ kâo rai hlâo kơ ƀing gih. 6Ră anai hơmâo dua thŭn laih tơlơi ư̆ rơpa amăng anih lŏn anai laih anŭn dŏ rơma thŭn pơanăp dơ̆ng ƀu či dưi pla ôh laih anŭn kŏn dưi hơpuă lơi. 7Samơ̆ Ơi Adai pơkiaŏ laih kâo rai hlâo kơ ƀing gih kiăng kơ răk pioh kơnung djuai gih ƀơi lŏn tơnah laih anŭn pơklaih tơlơi hơdip gih hăng sa tơlơi pơklaih prŏng prin yơh.
8“Tui anŭn, ƀu djơ̆ ƀing gih pơkiaŏ kâo rai pơ anai ôh, samơ̆ Ơi Adai yơh. Ñu hơmâo pơjing kâo jing khua djru pơmĭn amăng sang pơtao Pharaoh, jing khua kơ abih lŏn čar ñu, laih anŭn git gai abih čar Êjip. 9Ră anai ječ ameč glaĭ tañ kơ ama ta bĕ hăng laĭ kơ ñu, ‘Anai jing tơlơi ană ih Yôsêp laĭ: Ơi Adai hơmâo brơi laih kơ kâo jing khua kơ abih čar Êjip. Rai pơ kâo bĕ; anăm dŏ akaih ôh. 10Ih či hơdip amăng anih tring Gôsen jing anih jĕ hăng kâo yơh, wơ̆t hăng ih, ƀing ană bă ih, ƀing tơčô ih, tơpul triu, tơpul bơbe ih laih anŭn abih gơnam ih hơmâo mơ̆n. 11Kâo či pha brơi kơ ih pơ anŭn, yuakơ rơma thŭn ư̆ rơpa dơ̆ng ăt či rai. Kơđai glaĭ tơdah ih ƀu rai ôh, ih hăng sang anŏ ih laih anŭn abih bang hlơi pô lŏm kơ ih či kơƀah hĭ gơnam ƀơ̆ng yơh.’
12“Anai nê ƀing gih laih anŭn wơ̆t hăng ih mơ̆n Benyamin ăh, lăng bĕ hăng mơta gih pô, kâo pô biă mă yơh anai hlak pơhiăp hăng ƀing gih. 13Ruai bĕ kơ ama kâo tơlơi dưi kâo hơmâo anai amăng čar Êjip laih anŭn kơ hơget tơlơi ƀing gih hơmâo ƀuh laih. Giŏng anŭn, ba rai tañ bĕ ama kâo pơ anai.”
14Giŏng anŭn, ñu kuar tơngan ñu jum dar adơi ñu Benyamin hăng hia; Benyamin ăt kuar ñu laih anŭn hia mơ̆n. 15Giŏng anŭn, ñu kuar čum pơpŭ abih bang ƀing ayŏng ñu hăng hia kơ ƀing gơ̆. Tơdơi kơ anŭn ƀing ayŏng adơi ñu čơdơ̆ng pơhiăp hăng ñu.

Pharaoh Jak Iâu Yakôb Rai Pơ Čar Êjip

16Tơdang abih bang ƀing sang pơtao Pharaoh hơmư̆ ƀing ayŏng adơi Yôsêp hơmâo rai laih, Pharaoh laih anŭn ƀing khua moa ñu ăt mơak hrŏm. 17Pharaoh laĭ kơ Yôsêp, “Laĭ bĕ kơ ƀing ayŏng adơi ih, ‘Ngă tui anai: Pioh bĕ gơnam ƀơ̆ng ƀơi tơpul aseh glai gơñu laih anŭn wơ̆t glaĭ pơ anih lŏn Kanaan, 18laih anŭn ba rai bĕ ama gih, sang anŏ gih pơ anih lŏn anai, kâo či brơi anih lŏn hiam hloh amăng čar Êjip anai laih anŭn ƀing gih či mơak tŭ mă tơlơi hiam amăng anih lŏn anai yơh.’ 19Ih pô khŏm laĭ kơ ƀing gơñu ngă tui tơlơi anai, ‘Mă ba bĕ hơdôm rơdêh rơmok aseh mơ̆ng čar Êjip kiăng kơ ba rai ƀing ană bă ƀing ih laih anŭn kơ ƀing bơnai ƀing ih, laih anŭn ba rai wơ̆t hăng ama gih mơ̆n. 20Anăm bơngơ̆t ôh kơ hơget tơlơi lŏm kơ ƀing ih, yuakơ gơnam hiam hloh amăng čar Êjip anai či jing gơnam kơ ƀing gih yơh.’ ”
21Ƀing ană bă Israel anŭn ngă tui hăng tơlơi Pharaoh pơđar anŭn yơh: Yôsêp brơi kơ ƀing gơ̆ khul rơdêh rơmok aseh tui hăng Pharaoh hơmâo pơđar laih, laih anŭn ñu ăt brơi gơnam ƀơ̆ng kơ jơlan ƀing gơ̆ rơbat mơ̆n. 22Kơ rĭm čô ñu brơi sa blah ao phrâo, samơ̆ kơ Benyamin ñu brơi klâo-rơtuh sekel amrăk laih anŭn rơma blah ao phrâo. 23Laih anŭn anai jing gơnam ñu mơit kơ ama ñu: pluh drơi aseh glai pơdiăng bă hăng gơnam hiam hloh amăng čar Êjip, laih anŭn pluh drơi aseh glai pơdiăng bă hăng pơdai laih anŭn ƀañ tơpŭng, wơ̆t hăng gơnam ƀơ̆ng pơkŏn dơ̆ng mơ̆n kiăng kơ ƀing gơñu ƀơ̆ng ƀơi jơlan rơbat. 24Giŏng anŭn, ñu brơi kơ ƀing ayŏng adơi ñu glaĭ, tơdang ƀing gơñu hlak rơbat glaĭ Yôsêp pơtă kơ ƀing gơñu, “Anăm pơhiăp brŏk kơtuai jơlan ôh!”
25Tui anŭn, ƀing gơñu tơbiă mơ̆ng čar Êjip hăng wơ̆t glaĭ kơ ama gơñu Yakôb amăng anih lŏn Kanaan. 26Ƀing gơñu ruai hăng gơ̆, “Yôsêp ăt dŏ hơdip! Laih dơ̆ng ñu jing khua kơ abih čar Êjip.” Yakôb dŏ kơtuă biă mă; ñu ƀu đaŏ ôh kơ tơlơi anŭn. 27Samơ̆ tơdang ƀing gơñu ruai glaĭ kơ gơ̆ abih bang tơlơi Yôsêp hơmâo pơtă laih kơ ƀing gơñu laih anŭn tơdang ñu ƀuh khul rơdêh rơmok aseh Yôsêp mơit rai kiăng kơ ba ñu nao, jua pơmĭn ama gơñu Yakôb hơmâo hơdip glaĭ. 28Laih anŭn Israel laĭ, “Pran jua kâo pơčŭt biă mă! Ană kâo Yôsêp ăt dŏ hơdip. Kâo khŏm nao bưp ñu tañ yơh hlâo kơ kâo djai.”