45

Joseph Revealed to His Brothers

1Then Joseph could not restrain himself before all those who stood by him, and he cried out, “Make everyone go out from me!” So no one stood with him while Joseph made himself known to his brothers. 2And he wept aloud, and the Egyptians and the house of Pharaoh heard it.
3Then Joseph said to his brothers, “I am Joseph; does my father still live?” But his brothers could not answer him, for they were dismayed in his presence. 4And Joseph said to his brothers, “Please come near to me.” So they came near. Then he said: “I am Joseph your brother, whom you sold into Egypt. 5But now, do not therefore be grieved or angry with yourselves because you sold me here; for God sent me before you to preserve life. 6For these two years the famine has been in the land, and there are still five years in which there will be neither plowing nor harvesting. 7And God sent me before you to preserve a posterity for you in the earth, and to save your lives by a great deliverance. 8So now it was not you who sent me here, but God; and He has made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt.
9“Hurry and go up to my father, and say to him, ‘Thus says your son Joseph: “God has made me lord of all Egypt; come down to me, do not tarry. 10You shall dwell in the land of Goshen, and you shall be near to me, you and your children, your children’s children, your flocks and your herds, and all that you have. 11There I will provide for you, lest you and your household, and all that you have, come to poverty; for there are still five years of famine.” ’
12“And behold, your eyes and the eyes of my brother Benjamin see that it ismy mouth that speaks to you. 13So you shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that you have seen; and you shall hurry and bring my father down here.”
14Then he fell on his brother Benjamin’s neck and wept, and Benjamin wept on his neck. 15Moreover he kissed all his brothers and wept over them, and after that his brothers talked with him.
16Now the report of it was heard in Pharaoh’s house, saying, “Joseph’s brothers have come.” So it pleased Pharaoh and his servants well. 17And Pharaoh said to Joseph, “Say to your brothers, ‘Do this: Load your animals and depart; go to the land of Canaan. 18Bring your father and your households and come to me; I will give you the best of the land of Egypt, and you will eat the fat of the land. 19Now you are commanded—do this: Take carts out of the land of Egypt for your little ones and your wives; bring your father and come. 20Also do not be concerned about your goods, for the best of all the land of Egypt is yours.’ ”
21Then the sons of Israel did so; and Joseph gave them carts, according to the command of Pharaoh, and he gave them provisions for the journey. 22He gave to all of them, to each man, changes of garments; but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver and five changes of garments. 23And he sent to his father these things: ten donkeys loaded with the good things of Egypt, and ten female donkeys loaded with grain, bread, and food for his father for the journey. 24So he sent his brothers away, and they departed; and he said to them, “See that you do not become troubled along the way.”
25Then they went up out of Egypt, and came to the land of Canaan to Jacob their father. 26And they told him, saying, “Joseph is still alive, and he is governor over all the land of Egypt.” And Jacob’s heart stood still, because he did not believe them. 27But when they told him all the words which Joseph had said to them, and when he saw the carts which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived. 28Then Israel said, “It is enough. Joseph my son is still alive. I will go and see him before I die.”

45

Y-Yôsep Ƀrei Phung Ayŏng Adei Thâo Kral Ñu

1 Hlăk anăn Y-Yôsep amâo dưi lŏ kơ̆ng ñu pô ôh ti anăp jih jang phung dôk giăm ñu; leh anăn ñu ur, “Brei jih jang mnuih kbiă!” Snăn amâo mâo sa čô mnuih lŏ dôk mbĭt hŏng ñu ôh êjai Y-Yôsep brei phung ayŏng adei ñu thâo kral ñu. 2Ñu hia kraih tơl phung Êjip hmư̆ leh anăn sang Pharaôn hmư̆ mơh. 3Y-Yôsep lač kơ phung ayŏng adei ñu, “Kâo gơ̆ Y-Yôsep. Ama kâo ăt dôk hdĭp mơ̆?” Ƀiădah phung ayŏng adei ñu amâo dưi lŏ wĭt lač kơ ñu ôh, kyuadah digơ̆ huĭ ti anăp ñu.
4Y-Yôsep lač kơ phung ayŏng adei ñu, “Hriê giăm kâo, kâo akâo kơ diih.” Digơ̆ nao giăm, leh anăn ñu lač, “Kâo gơ̆ Y-Yôsep, adei diih, pô diih čhĭ leh kơ čar Êjip. 5Ară anei hin, đăm diih ênguôt ôh, kăn ăl hŏng diih pô rei kyuadah diih čhĭ leh kâo tinei; kyuadah Aê Diê mơĭt kâo leh hriê êlâo kơ diih čiăng bi mtlaih klei hdĭp. 6Kyuadah êjai dua thŭn leh mâo klei ư̆ êpa hlăm čar; leh anăn adôk êma thŭn amâo srăng mâo ôh klei kai amâodah puôt. 7Aê Diê mơĭt kâo hriê êlâo kơ diih čiăng pioh phung anak čô diih hlăm lăn ala, leh anăn čiăng pioh klei hdĭp diih. 8Snăn amâo djŏ diih ôh mơĭt hriê kâo tinei, ƀiădah Aê Diê yơh. Ñu brei kâo jing ama kơ Pharaôn leh anăn khua kơ jih sang ñu leh anăn khua kiă kriê jih čar Êjip. 9 Ruăt bĕ diih, wĭt kơ ama kâo leh anăn lač kơ ñu snei, ‘Anak ih Y-Yôsep blŭ, Aê Diê brei kâo jing khua kơ jih čar Êjip. Hriê bĕ kơ kâo, đăm lŏ krư̆i ôh. 10Ih srăng dôk hlăm čar Gôsen, leh anăn ih srăng dôk giăm kâo, ih, phung anak ih, phung čô ih, biăp ih, êmô ih, leh anăn jih jang mnơ̆ng ih mâo. 11Tinăn kâo srăng čiêm ih, kyuadah adôk êma thŭn ư̆ êpa, huĭdah ih leh anăn sang ih leh anăn jih jang mnơ̆ng ih mâo truh kơ klei knap.’ 12Nĕ anei, ală diih ƀuh, leh anăn ală Y-Benjamin adei kâo ƀuh mơh kơ ƀăng êgei kâo pô yơh blŭ kơ diih. 13Brei diih yăl dliê kơ ama kâo jih klei guh kơang kâo hlăm čar Êjip, leh anăn jih klei diih ƀuh leh. Ruăt bĕ diih brei ama kâo trŭn hriê tinei.” 14Leh anăn ñu kmiêk ti kkuê Y-Benjamin adei ñu leh anăn hia. Y-Benjamin msĕ mơh hia ti kkuê ñu. 15Ñu čŭm jih jang phung ayŏng ñu leh anăn hia. Leh klei anăn phung ayŏng adei ñu blŭ hrăm hŏng ñu.
16Tơdah klei anăn hmư̆ truh kơ sang Pharaôn, “Phung ayŏng adei Y-Yôsep truh leh,” klei anăn bi mơak snăk kơ Pharaôn leh anăn kơ phung dĭng buăl ñu. 17Pharaôn lač kơ Y-Yôsep, “Lač kơ phung ayŏng adei ih, ‘Ngă klei anei: bi mdiăng aseh dliê diih, lŏ wĭt bĕ kơ čar Kanaan. 18Brei diih atăt ba ama diih leh anăn phung sang diih, leh anăn lŏ hriê kơ kâo. Kâo srăng brei kơ diih mnơ̆ng jăk hĭn hlăm čar Êjip, leh anăn diih srăng ƀơ̆ng boh jăk hĭn hlăm čar.’ 19Msĕ mơh mtă kơ diñu, ‘Brei diih ngă snei: mă mơ̆ng čar Êjip êdeh aseh čiăng mdiăng anak điêt diih leh anăn mô̆ diih. Atăt ba ama diih leh anăn lŏ hriê. 20Đăm lŏ hnĭng kơ dŏ ngăn diih ôh, kyuadah mnơ̆ng jăk hĭn hlăm jih čar Êjip jing dŏ diih.’ ”
21Phung anak êkei Y-Israel ngă snăn. Y-Yôsep brei kơ diñu êdeh aseh tui si klei Pharaôn mtă leh. Ñu brei mơh kơ digơ̆ mnơ̆ng ƀơ̆ng huă ktuê êlan. 22Ñu brei kơ grăp čô digơ̆ čhiăm ao pioh pleh; ƀiădah kơ Y-Benjamin ñu brei tlâo êtuh klŏ prăk leh anăn êma blah čhiăm ao pioh pleh. 23Ñu mơĭt kơ ama ñu mnơ̆ng anei: pluh drei aseh mdiăng mnơ̆ng jăk mơ̆ng čar Êjip, leh anăn pluh drei aseh dliê ana mdiăng mdiê, kpŭng, leh anăn mnơ̆ng ƀơ̆ng huă kơ ama ñu ktuê êlan. 24Snăn ñu tiŏ nao phung ayŏng adei ñu, leh anăn tơdah digơ̆ nao, ñu lač kơ digơ̆, “Đăm diih bi mneh msao ktuê êlan ôh.” 25Snăn digơ̆ kbiă mơ̆ng čar Êjip leh anăn truh kơ čar Kanaan kơ Y-Yakôp ama digơ̆. 26Digơ̆ hưn kơ ñu, “Y-Yôsep ăt dôk hdĭp, leh anăn ñu jing khua kiă kriê jih čar Êjip.” Ai tiê Y-Yakôp djiê huăt, kyuadah ñu amâo đăo ôh klei phung anak êkei ñu hưn. 27Ƀiădah tơdah diñu yăl dliê kơ gơ̆ jih klei Y-Yôsep blŭ leh kơ diñu, leh anăn tơdah gơ̆ ƀuh êdeh aseh Y-Yôsep mơĭt čiăng mdiăng gơ̆, mngăt Y-Yakôp ama diñu lŏ hdơr. 28Leh anăn Y-Israel lač, “Man leh! Y-Yôsep anak êkei kâo ăt dôk hdĭp. Kâo srăng nao bi tuôm hŏng ñu êlâo kơ kâo djiê.”