14

Áp-sa-lôm trở về làm hòa lại cùng cha mình

1 Bấy giờ, Giô-áp con trai của Xê-ru-gia, thấy lòng vua hướng về Áp-sa-lôm, 2 thì sai đi tìm tại Thê-cô-a một người đàn bà khôn khéo, mà dặn nàng rằng: Hãy làm bộ có tang, mặc áo chế, chớ xức dầu trên đầu nàng, song hãy có dáng một người đàn bà đã từ lâu ngày khóc một kẻ chết. 3 Đoạn, hãy vào đền vua, tâu cùng vua theo cách nầy. Giô-áp bèn để trong miệng nàng các lời nàng phải nói.
4 Vậy, người đàn bà ở Thê-cô-a đi đến cùng vua, sấp mình xuống đất mà lạy, rồi tâu rằng: Lạy vua, xin hãy cứu tôi! 5 Vua nói: Ngươi muốn chi? Nàng thưa rằng: Hỡi ôi! Tôi góa bụa, chồng tôi đã chết. 6 Kẻ đòi vua vốn có hai con trai; chúng nó đã đánh lộn với nhau ở ngoài đồng, và vì không ai can ra, nên đứa nầy đánh đứa kia chết. 7 Vì đó, cả dòng họ đều dấy lên nghịch cùng con đòi của vua, và nói rằng: Hãy nộp cho chúng ta kẻ đã giết em mình, chúng ta muốn giết nó, để báo thù em nó mà nó đã giết; và mặc dầu nó là kẻ kế nghiệp, chúng ta cũng sẽ diệt nó. --- Vậy, chúng toan tắt đốm lửa còn lại cho tôi, không để cho chồng tôi hoặc danh, hoặc dòng dõi gì trên mặt đất. 8 Vua nói cùng người đàn bà rằng: Hãy trở về nhà ngươi; ta sẽ truyền lịnh về việc ngươi. 9 Người đàn bà Thê-cô-a thưa cùng vua rằng: Lạy vua chúa tôi, nguyện lỗi đổ lại trên tôi và trên nhà cha tôi, nguyện vua và ngôi vua không can dự đến! 10 Vua tiếp: Nếu có ai hăm dọa ngươi nữa, hãy dẫn nó đến ta. Nó sẽ chẳng còn dám đụng đến ngươi đâu nữa. 11 Nàng tiếp rằng: Tôi cầu xin vua hãy chỉ Giê-hô-va Đức Chúa Trời của vua làm chứng rằng kẻ báo thù huyết chớ làm hại tôi càng nặng hơn, và giết con trai tôi. Vua đáp: Ta chỉ Đức Giê-hô-va hằng sống mà thề rằng, một sợi tóc sẽ chẳng rụng xuống khỏi đầu của con trai ngươi!
12 Người đàn bà lại tiếp: Xin cho phép con đòi vua còn tâu một lời cùng vua chúa tôi nữa. Vua đáp: Hãy nói. 13 Người đàn bà nói: Vậy thì sao đối cùng dân sự của Đức Chúa Trời, vua chẳng đoán xét đồng một thể? Vua phán lời đó giống như kẻ có tội, vì vua không đòi về đứa con trai mà vua đã đày đi. 14 Vì rốt lại, chúng ta là kẻ hay chết, giống như nước chảy trên đất, không hốt lại được. Nhưng Đức Chúa Trời không cất mạng sống đi, Ngài biết tìm cách thế đặng không đẩy kẻ bị đầy cách xa Ngài.
15 Bây giờ, nếu tôi đến tâu cùng vua chúa tôi, ấy vì dân sự làm cho tôi run sợ. Con đòi vua có nghĩ rằng: Mình phải tâu cùng vua, có lẽ vua sẽ làm điều con đòi vua cầu xin. 16 Phải, vua sẽ nghe con đòi vua mà giải cứu nó khỏi tay kẻ muốn diệt chúng tôi, là tôi và con trai tôi, khỏi sản nghiệp của Đức Chúa Trời. 17 Vậy, con đòi vua đã nghĩ rằng: Chớ chi lời của vua chúa tôi ban cho chúng tôi sự an nghỉ; vì vua chúa tôi khác nào một thiên sứ của Đức Chúa Trời, hiểu sự lành và sự dữ. Nguyện Giê-hô-va Đức Chúa Trời của vua ở cùng vua!
18 Vua nói tiếp cùng người đàn bà rằng: Chớ dấu ta chi hết về điều ta sẽ hỏi ngươi. Người đàn bà thưa rằng: Xin vua chúa tôi hãy hỏi. 19 Vua hỏi: Có phải Giô-áp đã đặt tay vào mọi điều đó chăng? Người đàn bà thưa rằng: Vua chúa tôi ôi, tôi chỉ mạng sống của vua mà thề, người ta không thế xích qua bên hữu hoặc bên tả, đặng khỏi điều vua chúa tôi mới nói đó. Phải, ấy là Giô-áp, tôi tớ của vua, đã truyền lịnh cho tôi, và để các lời nầy trong miệng con đòi vua. 20 Giô-áp, tôi tớ của vua, đã làm như vậy, để làm cho việc nầy thành ra cách mới. Nhưng chúa tôi là khôn ngoan như thiên sứ của Đức Chúa Trời, hiểu rõ mọi việc đã xảy ra trên đất.
21 Vua bèn nói cùng Giô-áp rằng: Vậy vì ngươi đã làm việc nầy, hãy đi đòi gã trai trẻ Áp-sa-lôm trở về. 22 Giô-áp sấp mình xuống đất lạy, và chúc phước cho vua, mà rằng: Vua chúa tôi ôi, ngày nay tôi tớ vua biết rằng nó đã được ơn trước mặt vua; vì vua đã làm điều tôi tớ vua đã cầu xin ngài.
23 Giô-áp bèn chỗi dậy, đi đến Ghê-su-rơ, đem Áp-sa-lôm về Giê-ru-sa-lem. 24 Vua bèn nói rằng: Nó phải rút ở trong nhà nó, chớ ra mắt trước mặt ta. Ấy vậy, Áp-sa-lôm rút ở trong nhà mình, không ra mắt vua.
25 Vả, trong cả Y-sơ-ra-ên chẳng có một người nào được khen chuộng về nhan sắc mình như Áp-sa-lôm; nơi mình người, từ bàn chân cho đến chót đầu, chẳng có tì vít gì hết. 26 Mỗi năm người hớt tóc mình, --- vì nặng làm cho người bất tiện, --- thì tóc người cân được hai trăm siếc-lơ, theo cân của vua. 27 Áp-sa-lôm sanh ba con trai và một con gái, tên là Ta-ma; nàng là người nữ rất lịch sự.
28 Áp-sa-lôm ở tại Giê-ru-sa-lem trọn hai năm, không ra mắt vua. 29 Kế đó, Áp-sa-lôm đòi Giô-áp đặng sai người đi đến cùng vua; nhưng Giô-áp không chịu đến gần người. Áp-sa-lôm đòi người lại một lần thứ nhì, song Giô-áp lại từ chối, không muốn đến. 30 Áp-sa-lôm bèn nói cùng các tôi tớ mình rằng: Hãy xem ruộng của Giô-áp, là ruộng lúa mạch kia, ở gần bên ruộng ta; hãy đi châm lửa vào ruộng ấy. Các tôi tớ của Áp-sa-lôm bèn châm lửa vào ruộng đó. 31 Bấy giờ, Giô-áp đứng dậy, đến cùng Áp-sa-lôm trong nhà người mà nói rằng: Cớ sao các tôi tớ ngươi có châm lửa vào ruộng ta? 32 Áp-sa-lôm nói với người rằng: Hãy đến đây, ta sẽ sai ngươi đến cùng vua, đặng nói rằng: Tôi đã ở Ghê-su-rơ trở về làm chi? Thà tôi còn ở đó thì hơn. Vậy bây giờ, tôi muốn ra mắt vua; ví bằng tôi có tội ác gì, xin vua hãy giết tôi đi. 33 Vậy, Giô-áp đi đến vua, thuật lại các lời ấy. Vua bèn đòi Áp-sa-lôm đến; người vào đền vua, sấp mình xuống trước mặt vua, và vua hôn Áp-sa-lôm.

14

Y-Apsalôm Plơ̆ Sĭt ƀư Nau Đăp Mpăn Đŏng Đah Mbơ̆ Păng

1Rnôk nây, Y-Jôap, kon buklâu Y-Sêruya saơ nuih n'hâm hađăch jê ma Y-Apsalôm. 2Y-Jôap prơh bu hăn ma ƀon Tôkôa njŭn leo ndơ nây ma du huê bu ur blau mĭn, jêh ri lah ma ôbăl, "Ăn ay ngơi n'hi săk klâng khĭt, jêh ri nsoh kho ao nglâng ndrê. Lơi mhĭng ôh dak Kôlônh, ƀiălah ƀư nâm bu du huê buur klâng khĭt jŏ jêh nar ma nơm khĭt. 3Jêh ri hăn ma hađăch jêh ri ngơi nâm bu nau păng." Pôri Y-Jôap nti nau ôbăl mra ngơi.
4Tơlah bu ur ƀon Tôkôa tât ma hađăch ôbăl chŭn muh măt ta neh jêh ri mbah, lah Hơi hađăch, kơl an gâp." 5Hađăch lah ma ôbăl, "Moh nau ay uh ah?" Ôbăl plơ̆ sĭt lah, "Hơi hađăch! Gâp rêh ndrô, sai gâp lĕ khĭt jêh, 6jêh ri oh mon bu ur may geh bar hê kon buklâu. Lĕ khân păng bar hê tâm djrel tâm mir, mâu geh bunuyh sâm rđah khân păng ôh, jêh ri du huê aơ dong lơi du huê ri jêh ri nkhĭt lơi ôbăl. 7Aƀaơ ri lĕ băl mpôl du dâk lơh ma oh mon bu ur may, jêh ri khân păng lah, 'Jao lơi nơm dong jêh oh păng, gay ma hên dơi nkhĭt păng nây' Pôri khân păng ŭch nkhĭt nơm, ndơn drăp nây tâm ban lĕ. Pônây khân păng ŭch nkhĭt nơm hôm e ma gâp, jêh ri mâu lơi ôh ma sai gâp nây mâu lah kon sau ta kalơ neh ntu.
8Hađăch lah ma bu ur, "Hăn sĭt hom ma ngih ay, jêh ri gâp ntĭnh bâr di ma nau ay." 9Bu ur ƀon Tôkôa lah ma hađăch, "Hơi kôranh gâp hađăch, ăn nau jêng tih nây tô̆p ta gâp jêh ri ma ngih mbơ̆ gâp. Lơi ăn hađăch jêh ri sưng hađăch jêng tih ôh." 10Hađăch lah, "Tơlah geh bunuyh ngơi tâm rdâng ma ay, njŭn leo păng ma gâp, jêh ri păng mâu pah bi ay ôh." 11Jêh ri bu ur lah, "Gâp dăn ma may ăn hađăch kuăl mbơh sơm ma Yêhôva Brah Ndu may, gay ma nơm plơng bôk mâu mra nkhĭt đŏng ôh, jêh ri mâu ƀư rai kon bu klâu gâp ôh." Hađăch lah, "Tĭng nâm Yêhôva gŭ rêh, mâu mra geh du mbrai sŏk kon buklâu gâp rŭng ôh ta neh."
12Bu ur lah đŏng: "Gâp dăn ma may ăn oh mon bu ur may ngơi du tong ma kôranh gâp hađăch." Hađăch lah: "Ngơi hom". 13Bu ur lah, "Pôri mâm may mĭn du nau nâm bu pônây ŭch ƀư ma phung ƀon lan Brah NDu? Yorlah dôl ngơi dôih aơ hađăch njêng păng nơm tih jêh, yorlah hađăch mâu njŭn sĭt ôh nơm păng mprơh jêh bơh ngih vâl. 14Yorlah dăch kêng dŭt, he mra khĭt yơh, tâm ban ma dak lĕ nkhŭt jêh kalơ neh, mâu hôm blau rƀŭn ndrel ôh; ƀiălah Brah Ndu mâu mra sŏk lơi ôh nau rêh. Păng gĭt tĭng joi trong gay mâu mprơh nơm păng mprơh mâu ăn du ngai đah păng.
15Rnôk nây, tơlah gâp văch tât lah nau aơ ma kôranh gâp hađăch, yorlah phung ƀon lan nhhu gay ăn gâp klach. Jêh ri oh mon bu ur may mĭn, 'Gâp mra ngơi ma hađăch, klăp lah hađăch mra ƀư tĭng nâm nau oh mon bu ur păng dăn. 16Di ngăn, hađăch mra iăt oh mon bu ur păng, jêh ri tâm rklaih păng klaih bơh ti phung ŭch nkhĭt gâp jêh ri kon bu klâu gâp, nđâp ma drăp ndơn Brah NDu. 17Pônây, oh mon bu ur hŏ mĭn, 'Mâu geh nau êng kôranh gâp hađăch ngơi mra ăn gâp gŭ đăp mpăn.' Yorlah kôranh gâp hađăch mâu lĕ lĭn du huê tông păr ueh Brah NDu, gĭt sek uănh nau ueh jêh ri nau mhĭk. Dăn ma Yêhôva Brah Ndu may gŭ ndrel may!"
18Hađăch plơ̆ sĭt lah ma bu ur nây, "Lơi pôn mo ma gâp ôh moh nau gâp mra ôp ay." Buur plơ̆ lah, "Ăn kôranh gâp hađăch ngơi." 19Hađăch lah, "Mâm ƀư ti Y-Jôap gŭ ndrel ma ay lĕ tâm lĕ nau aơ?" bu ur nây plơ̆ sĭt lah đŏng, "N'hêl nanê̆ tĭng nâm may gŭ rêh, Hơi kôranh gâp hađăch, bu mâu dơi teng ôh pama mâu lah pa chiau tâm lĕ nau kôranh gâp hađăch hŏ lah jêh. Di ngăn, nây jêng Y-Jôap oh mon hađăch, hŏ ntĭnh jêh ma gâp, jêh ri păng yơh ăn oh mon bu ur may ngơi lĕ nau aơ. 20Y-Jôap, oh mon hađăch, hŏ ƀư nâm bu pônây, gay ăn nau kan aơ dơi jêng nau mhe. Ƀiălah kôranh gâp hađăch geh nau blau mĭn nâm bu nau blau mĭn oh mon Brah Ndu gĭt lĕ rngôch nau ta neh ntu."
21Hađăch lah ma Y-Jôap, "Pôri, yorlah may hŏ ƀư kan aơ, hăn hom leo sĭt buklâu ndăm Y-Apsalôm." 22Y-Jôap, chon mon ta neh jêh ri mbah, jêh ri mŏt ton ma hađăch. Jêh ri Y-Jôap lah, "Nar aơ oh mon may gĭt jêh gâp geh nau yô̆ ta năp măt may, Hơi kôranh gâp hađăch, tâm nau hađăch ăn jêh nau oh mon păng dăn." 23Pônây Y-Jôap dâk hăn ta n'gor Gêsur jêh ri leo sĭt Y-Apsalôm ma ƀon Yêrusalem. 24Jêh ri hađăch lah, "Ăn păng gŭ êng tâm ngih păng nơm; lơi ăn păng mpơl măt păng ta năp gâp."
25Pônây, tâm lĕ rngôch phung Israel mâu geh ôh du huê bunuyh tâm rnê yor nau ueh săk păng nâm bu Y-Apsalôm; tâm săk jăn păng, ntơm bơh mpang jâng tât nklang bôk, mâu geh khap men ôh tâm păng. 26Ăp năm păng kreh chhŏk (sŏk) du tơ̆-yorlah jâk ƀư ma păng mâu dơi dôr, -pôri păng njing jâk chhŏk păng geh bar rhiăng Sêkel, tĭng njing hađăch. 27Y-Apsalôm, ndŭl deh ndrel păng geh pe nuyh buklâu jêh ri du huê bu ur, amoh H'Tamar; păng jêng du huê bu ur ueh-reh.
28Y-Apsalôm gŭ ta ƀon Yêrusalem bar năm bêng, mâu mpơl măt ma hađăch. 29Jêh ta nây, Y-Apsalôm kuăl ôp Y-Jôap, gay prơh bunuyh hăn tât ma hađăch, ƀiălah Y-Jôap mâu ŭch văch ôh ma păng. Păng prơh bu kuăl đŏng tơ̆ bar, ƀiălah Y-Jôap dun, mâu ŭch văch ôh. 30Y-Apsalôm lah ma phung oh mon păng, "Uănh hom mir ba Y-Jôap, jêng mir geh ba ôrgơ ta nây, êp kêng mir gâp; hăn hom su lơi mir nây ma ŭnh." Phung oh mon Y-Apsalôm hăn su ro mir nây ma ŭnh. 31Rnôk nây, Y-Jôap dâk, jêh ri hăn tât ma Y-Apsalôm tâm ngih păng, jêh ri lah: "Mâm ƀư oh mon may su mir ba gâp ma ŭnh?" 32Y-Apsalôm lah ma păng: "Văch hom ta aơ, gay ma gâp dơi prơh may hăn ma hađăch đă ôp, "Mâm ƀư dĭng gâp du luh bơh n'gor Gêsur? Ueh lơn gâp ăt hôm gŭ ta nây." Pôri aƀaơ, ăn gâp hăn ta năp hađăch; jêh ri tơlah geh nau tih tâm gâp, ăn păng nkhĭt gâp.'" 33Jêh ri Y-Jôap hăn ma hađăch jêh ri mbơh ma păng. Jêh ri păng kuăl Y-Apsalôm; pôri Y-Apsalôm hăn ma hađăch jêh ri chon mon jêh ri chŭn muh măt ta neh ta năp hađăch. Jêh ri hađăch chŭm Y-Apsalôm.