14

Áp-sa-lôm trở về làm hòa lại cùng cha mình

1 Bấy giờ, Giô-áp con trai của Xê-ru-gia, thấy lòng vua hướng về Áp-sa-lôm, 2 thì sai đi tìm tại Thê-cô-a một người đàn bà khôn khéo, mà dặn nàng rằng: Hãy làm bộ có tang, mặc áo chế, chớ xức dầu trên đầu nàng, song hãy có dáng một người đàn bà đã từ lâu ngày khóc một kẻ chết. 3 Đoạn, hãy vào đền vua, tâu cùng vua theo cách nầy. Giô-áp bèn để trong miệng nàng các lời nàng phải nói.
4 Vậy, người đàn bà ở Thê-cô-a đi đến cùng vua, sấp mình xuống đất mà lạy, rồi tâu rằng: Lạy vua, xin hãy cứu tôi! 5 Vua nói: Ngươi muốn chi? Nàng thưa rằng: Hỡi ôi! Tôi góa bụa, chồng tôi đã chết. 6 Kẻ đòi vua vốn có hai con trai; chúng nó đã đánh lộn với nhau ở ngoài đồng, và vì không ai can ra, nên đứa nầy đánh đứa kia chết. 7 Vì đó, cả dòng họ đều dấy lên nghịch cùng con đòi của vua, và nói rằng: Hãy nộp cho chúng ta kẻ đã giết em mình, chúng ta muốn giết nó, để báo thù em nó mà nó đã giết; và mặc dầu nó là kẻ kế nghiệp, chúng ta cũng sẽ diệt nó. --- Vậy, chúng toan tắt đốm lửa còn lại cho tôi, không để cho chồng tôi hoặc danh, hoặc dòng dõi gì trên mặt đất. 8 Vua nói cùng người đàn bà rằng: Hãy trở về nhà ngươi; ta sẽ truyền lịnh về việc ngươi. 9 Người đàn bà Thê-cô-a thưa cùng vua rằng: Lạy vua chúa tôi, nguyện lỗi đổ lại trên tôi và trên nhà cha tôi, nguyện vua và ngôi vua không can dự đến! 10 Vua tiếp: Nếu có ai hăm dọa ngươi nữa, hãy dẫn nó đến ta. Nó sẽ chẳng còn dám đụng đến ngươi đâu nữa. 11 Nàng tiếp rằng: Tôi cầu xin vua hãy chỉ Giê-hô-va Đức Chúa Trời của vua làm chứng rằng kẻ báo thù huyết chớ làm hại tôi càng nặng hơn, và giết con trai tôi. Vua đáp: Ta chỉ Đức Giê-hô-va hằng sống mà thề rằng, một sợi tóc sẽ chẳng rụng xuống khỏi đầu của con trai ngươi!
12 Người đàn bà lại tiếp: Xin cho phép con đòi vua còn tâu một lời cùng vua chúa tôi nữa. Vua đáp: Hãy nói. 13 Người đàn bà nói: Vậy thì sao đối cùng dân sự của Đức Chúa Trời, vua chẳng đoán xét đồng một thể? Vua phán lời đó giống như kẻ có tội, vì vua không đòi về đứa con trai mà vua đã đày đi. 14 Vì rốt lại, chúng ta là kẻ hay chết, giống như nước chảy trên đất, không hốt lại được. Nhưng Đức Chúa Trời không cất mạng sống đi, Ngài biết tìm cách thế đặng không đẩy kẻ bị đầy cách xa Ngài.
15 Bây giờ, nếu tôi đến tâu cùng vua chúa tôi, ấy vì dân sự làm cho tôi run sợ. Con đòi vua có nghĩ rằng: Mình phải tâu cùng vua, có lẽ vua sẽ làm điều con đòi vua cầu xin. 16 Phải, vua sẽ nghe con đòi vua mà giải cứu nó khỏi tay kẻ muốn diệt chúng tôi, là tôi và con trai tôi, khỏi sản nghiệp của Đức Chúa Trời. 17 Vậy, con đòi vua đã nghĩ rằng: Chớ chi lời của vua chúa tôi ban cho chúng tôi sự an nghỉ; vì vua chúa tôi khác nào một thiên sứ của Đức Chúa Trời, hiểu sự lành và sự dữ. Nguyện Giê-hô-va Đức Chúa Trời của vua ở cùng vua!
18 Vua nói tiếp cùng người đàn bà rằng: Chớ dấu ta chi hết về điều ta sẽ hỏi ngươi. Người đàn bà thưa rằng: Xin vua chúa tôi hãy hỏi. 19 Vua hỏi: Có phải Giô-áp đã đặt tay vào mọi điều đó chăng? Người đàn bà thưa rằng: Vua chúa tôi ôi, tôi chỉ mạng sống của vua mà thề, người ta không thế xích qua bên hữu hoặc bên tả, đặng khỏi điều vua chúa tôi mới nói đó. Phải, ấy là Giô-áp, tôi tớ của vua, đã truyền lịnh cho tôi, và để các lời nầy trong miệng con đòi vua. 20 Giô-áp, tôi tớ của vua, đã làm như vậy, để làm cho việc nầy thành ra cách mới. Nhưng chúa tôi là khôn ngoan như thiên sứ của Đức Chúa Trời, hiểu rõ mọi việc đã xảy ra trên đất.
21 Vua bèn nói cùng Giô-áp rằng: Vậy vì ngươi đã làm việc nầy, hãy đi đòi gã trai trẻ Áp-sa-lôm trở về. 22 Giô-áp sấp mình xuống đất lạy, và chúc phước cho vua, mà rằng: Vua chúa tôi ôi, ngày nay tôi tớ vua biết rằng nó đã được ơn trước mặt vua; vì vua đã làm điều tôi tớ vua đã cầu xin ngài.
23 Giô-áp bèn chỗi dậy, đi đến Ghê-su-rơ, đem Áp-sa-lôm về Giê-ru-sa-lem. 24 Vua bèn nói rằng: Nó phải rút ở trong nhà nó, chớ ra mắt trước mặt ta. Ấy vậy, Áp-sa-lôm rút ở trong nhà mình, không ra mắt vua.
25 Vả, trong cả Y-sơ-ra-ên chẳng có một người nào được khen chuộng về nhan sắc mình như Áp-sa-lôm; nơi mình người, từ bàn chân cho đến chót đầu, chẳng có tì vít gì hết. 26 Mỗi năm người hớt tóc mình, --- vì nặng làm cho người bất tiện, --- thì tóc người cân được hai trăm siếc-lơ, theo cân của vua. 27 Áp-sa-lôm sanh ba con trai và một con gái, tên là Ta-ma; nàng là người nữ rất lịch sự.
28 Áp-sa-lôm ở tại Giê-ru-sa-lem trọn hai năm, không ra mắt vua. 29 Kế đó, Áp-sa-lôm đòi Giô-áp đặng sai người đi đến cùng vua; nhưng Giô-áp không chịu đến gần người. Áp-sa-lôm đòi người lại một lần thứ nhì, song Giô-áp lại từ chối, không muốn đến. 30 Áp-sa-lôm bèn nói cùng các tôi tớ mình rằng: Hãy xem ruộng của Giô-áp, là ruộng lúa mạch kia, ở gần bên ruộng ta; hãy đi châm lửa vào ruộng ấy. Các tôi tớ của Áp-sa-lôm bèn châm lửa vào ruộng đó. 31 Bấy giờ, Giô-áp đứng dậy, đến cùng Áp-sa-lôm trong nhà người mà nói rằng: Cớ sao các tôi tớ ngươi có châm lửa vào ruộng ta? 32 Áp-sa-lôm nói với người rằng: Hãy đến đây, ta sẽ sai ngươi đến cùng vua, đặng nói rằng: Tôi đã ở Ghê-su-rơ trở về làm chi? Thà tôi còn ở đó thì hơn. Vậy bây giờ, tôi muốn ra mắt vua; ví bằng tôi có tội ác gì, xin vua hãy giết tôi đi. 33 Vậy, Giô-áp đi đến vua, thuật lại các lời ấy. Vua bèn đòi Áp-sa-lôm đến; người vào đền vua, sấp mình xuống trước mặt vua, và vua hôn Áp-sa-lôm.

14

Yo^aapc Daav Za'eix Bun Apc^saa^lom Nzuonx

1Se^lu^yaa nyei dorn, Yo^aapc, hiuv duqv hungh diex nyei hnyouv jangx haic Apc^saa^lom. 2Yo^aapc ziouc paaiv mienh mingh Te^ko^aa lorz dauh cong-mengh nyei m'sieqv dorn, gorngv mbuox ninh, “Tov meih zoux eix leiz hnangv nzauh nyiemv nyei mienh. Zuqv jienv mienh nzauh nyiemv nyei ziangh hoc zuqv nyei lui-houx yaac maiv dungx nzaatv youh. Oix zuqc zoux eix leiz hnangv weic daic mingh nyei mienh nzauh nyiemv lauh nyei m'sieqv dorn. 3Oix zuqc bieqc mingh lorz hungh diex hnangv naaiv nor gorngv mbuox ninh.” Yo^aapc ziouc njaaux ziangx naaiv dauh m'sieqv dorn oix zuqc hnangv haaix nor gorngv.
4Naaiv dauh Te^ko^aa Mienh nyei m'sieqv dorn mingh lorz hungh diex wuov zanc, ninh puoqv njiec ndau baaix yaac gorngv, “O hungh diex aah! Tov tengx yie.”
5Hungh diex naaic ninh, “Meih maaih haaix nyungc sic?”
 Wuov dauh m'sieqv dorn gorngv, “Yie se auv-guaav. Nqox daic mi'aqv.
6Yie, meih nyei m'sieqv bou, maaih i dauh dorn. Maaih hnoi ninh mbuo yiem ndeic nzaeng jaax yaac maiv maaih mienh baav ninh mbuo. Yietc dauh ziouc daix wuov dauh daic. 7Ih zanc yie nyei zuangx cien-ceqv daaih lorz yie, meih nyei m'sieqv bou, yaac gorngv, ‘Zorqv dongh daix ninh nyei gorx wuov dauh jiu bun yie mbuo daix weic jaauv gorx zuqc daix daic nyei mienh maengc win. Ninh mbuo liemh oix zorqv duqv nzipc jaa-dingh wuov dauh daix.’ Hnangv naaic ninh mbuo oix zorqv yie zengc njiec nyei dorn mietc. Yie nyei nqox ziouc maiv maaih mbuox yaac maiv maaih hoz doic yiem naaiv lungh ndiev.”
8Hungh diex gorngv mbuox wuov dauh m'sieqv dorn, “Gunv nzuonx meih nyei biauv maah! Yie ziouc paaiv waac liuc leiz meih nyei sic.”
9Te^ko^aa Mienh m'sieqv dorn gorngv, “Yie nyei ziouv, hungh diex aah! Yie caux yie nyei die nyei douh zong oix zuqc weic naaiv deix sic ndaam-dorng mv baac hungh diex caux hungh weic maiv zuqc ndaam-dorng.”
10Hungh diex gorngv, “Se gorngv maaih haaix dauh gorngv haaix nyungc bun meih, meih gunv dorh ninh daaih yie naaiv, ninh ziouc maiv mingh aengx la'nyauv meih aqv.”
11Wuov dauh m'sieqv dorn aengx gorngv, “Tov ziangv jienv Ziouv, meih nyei Tin-Hungh, laengz maiv bun jaauv mienh maengc win wuov dauh aengx daix mienh, yie nyei dorn ziouc maiv zuqc daic aqv.”
 Hungh diex gorngv, “Yie ziangv jienv ziangh jienv nyei Ziouv laengz waac gorngv, meih nyei dorn nyei yietc diuh mba'biei maiv zuqc ndortv njiec ndau.”
12Wuov dauh m'sieqv dorn gorngv, “Tov bun yie, meih nyei m'sieqv bou, aengx gorngv joux waac mbuox yie nyei ziouv, hungh diex.”
 Hungh diex dau, “Gunv gorngv maah!”
13Naaiv dauh m'sieqv dorn gorngv, “Wuov nyungc hungh diex weic haaix diuc hnangv naaiv nor daav za'eix hoic Tin-Hungh nyei baeqc fingx? Hungh diex hnangv naaiv nor gorngv, hungh diex zungv dingc ganh zoux dorngc weic zuqc hungh diex maiv bun ganh nyei dorn, dongh biaux mingh wuov dauh, nzuonx. 14Yie mbuo dauh dauh zungv zuqc daic, hnangv wuom kung njiec ndau, maiv haih siou maiv nzuonx aqv. Tin-Hungh maiv zorqv mienh nyei maengc. Daaux nzuonx ninh daav za'eix bun zuqc leih nqoi ninh nyei mienh nzuonx daaih.
15“Yie daaih gorngv naaiv deix waac mbuox yie nyei ziouv, hungh diex, weic zuqc baeqc fingx haeqv yie gamh nziex. Yie, meih nyei m'sieqv bou, hnamv daaih, ‘Yie oix tov hungh diex. Nziex hungh diex oix ei jienv yie tov nyei waac zoux. 16Yie hnamv daaih hungh diex oix muangx yie, njoux yie, meih nyei bou, caux yie nyei dorn, biaux ndutv jiez hnyouv oix mietc yie mbuo caux yie mbuo yiem Tin-Hungh nzipc daaih nyei buonc.’
17“Yie, meih nyei m'sieqv bou, aengx hnamv daaih, ‘Tov yie nyei ziouv, hungh diex, nyei waac bun yie baengh orn, weic zuqc yie nyei ziouv, hungh diex, se hnangv Tin-Hungh nyei fin-mienh, hiuv duqv longx, hiuv duqv ciouv. Tov Ziouv, meih nyei Tin-Hungh, caux meih yiem.’ ”
18Hungh diex gorngv mbuox wuov dauh m'sieqv dorn, “Yie oix naaic joux waac meih. Dongh yie oix naaic nyei meih maiv dungx bingx.”
 Wuov dauh m'sieqv dorn gorngv, “Tov yie nyei ziouv, hungh diex, gunv gorngv aqv.”
19Ndaawitv naaic, “Meih zoux nyei naaiv deix yietc zungv sic se Yo^aapc maaih buonc caux jienv zoux fai?”
 Wuov dauh m'sieqv dorn gorngv, “Yie ziangv jienv yie nyei ziouv, hungh diex, nyei maengc laengz waac, yie nyei ziouv, hungh diex, gorngv nyei waac maiv pien mingh zaaix, mingh mbiaauc. Se hungh diex nyei bou, Yo^aapc, heuc yie zoux. Se ninh njaaux yie, meih nyei m'sieqv bou, gorngv naaiv deix yietc zungv waac.
20Meih nyei bou, Yo^aapc, oix hnangv naaiv zoux weic mbienv naaiv deix sic. Mv baac yie nyei ziouv maaih cong-mengh hnangv Tin-Hungh nyei fin-mienh, haih hiuv duqv lungh ndiev nyei yietc zungv sic.”
21Hungh diex gorngv mbuox Yo^aapc, “Wuov nyungc, yie nqoi nzuih bun meih zoux aqv. Gunv mingh dorh wuov dauh mienh lunx mienh, Apc^saa^lom, nzuonx daaih.”
22Yo^aapc ziouc puoqv njiec ndau baaix yaac buang waac bun hungh diex. Yo^aapc gorngv, “Ih hnoi meih nyei bou, hiuv duqv ziux yie nyei ziouv, hungh diex, mangc yie zoux duqv horpc hungh diex nyei hnyouv, weic zuqc hungh diex nqoi nzuih zoux ei meih nyei bou tov nyei waac.”
23Yo^aapc ziouc jiez sin daaih mingh Gesu, dorh Apc^saa^lom nzuonx Ye^lu^saa^lem. 24Hungh diex gorngv, “Bun ninh mingh yiem ninh ganh nyei dinc, maiv dungx bun ninh daaih yiem yie nyei nza'hmien.” Apc^saa^lom ziouc yiem ninh ganh nyei biauv, maiv duqv aengx daaih yiem hungh diex nyei nza'hmien.
25Yiem gormx I^saa^laa^en Deic-Bung maiv maaih yietc dauh mienh ndongc Apc^saa^lom nzueic, duqv mienh ceng. Yiem ninh nyei m'nqorngv-baengh taux zaux-ndoqv-nyeiz bieiv maiv maaih dorngx nqemh. 26Ninh nyei mba'biei hniev haic, oix zuqc yietc hnyangx japv nzunc. Japv daaih wuov zanc ninh ziux hungh diex nziang ga'naaiv nyei hniev-daauh nziang duqv yietc joih ziepc betv lungz.
27Apc^saa^lom duqv buo dauh dorn caux yietc dauh sieqv, mbuox heuc Taamaa. Ninh se yietc dauh nzueic haic nyei sieqv.
28Apc^saa^lom yiem Ye^lu^saa^lem buangv i hnyangx yaac maiv duqv mingh yiem hungh diex nyei nza'hmien. 29Apc^saa^lom paaiv mienh mingh heuc Yo^aapc daaih, oix bun ninh mingh lorz hungh diex. Mv baac Yo^aapc ngaengc jienv maiv daaih. Apc^saa^lom aengx bun mienh mingh heuc Yo^aapc da'nyeic nzunc mv baac ninh corc maiv daaih.
30Apc^saa^lom ziouc mbuox ninh nyei bou, “Mangc maah! Yo^aapc nyei ndeic caux yie nyei ndeic yiem nitv jienv nyei. Ndeic gu'nyuoz maaih mbiauh mbaali. Meih mbuo mingh bungx douz buov maah!” Apc^saa^lom nyei bou ziouc mingh buov aqv.
31Yo^aapc ziouc mingh Apc^saa^lom nyei biauv naaic ninh, “Meih nyei bou fungc mingh buov yie nyei ndeic?”
32Apc^saa^lom dau Yo^aapc, “Yie paaiv mienh mingh lorz meih daaih, oix meih mingh lorz hungh diex tengx yie gorngv, ‘Yie weic haaix diuc yiem Gesu nzuonx? Yie corc yiem naaic gauh longx. Ih zanc tov bun yie mingh yiem hungh diex nyei nza'hmien. Se gorngv buatc yie maaih dorngc nyei dorngx, gunv bun hungh diex daix yie daic.’+”
33Yo^aapc ziouc mingh mbuox hungh diex. Hungh diex heuc Apc^saa^lom daaih. Ninh ziouc daaih taux hungh diex nyei nza'hmien puoqv njiec ndau. Hungh diex yaac zom Apc^saa^lom.