19

Dân chúng đưa Đa-vít trở qua sông Giô-đanh

1 Người ta đến nói cùng Giô-áp rằng: Kìa, vua khóc và than tiếc Áp-sa-lôm. 2 Ấy vậy, chính trong ngày đó sự thắng trận bèn đổi ra sự thảm sầu cho cả dân sự; vì dân sự đã nghe nói rằng vua rất buồn bực về sự chết của con vua. 3 Nên nỗi, trong ngày đó, dân sự lén trở vào thành dường như một đạo binh mắc cỡ vì đã trốn khỏi chiến trận.
4 Vua trùm mặt, la lớn tiếng lên rằng: Ôi, Áp-sa-lôm, con trai ta! Ôi, Áp-sa-lôm, con trai ta! Con trai ta! 5 Giô-áp bèn vào nhà vua, và nói rằng: Ngày nay vua làm hổ mặt các kẻ tôi tớ vua, là những người chính ngày nay đã cứu mạng sống của vua, của các con trai và các con gái vua, luôn đến mạng sống của các vợ và hầu vua nữa. 6 Vậy, vua thương những người ghét vua, và ghét những người thương vua; vì vua mới tỏ ra rằng những quan trưởng và các tôi tớ của vua chẳng ra chi với vua. Rày tôi biết rõ ràng nếu Áp-sa-lôm còn sống, và chúng tôi ngày nay đều chết hết thảy, thì vừa ý vua. 7 Thà vua chỗi dậy đi ra nói những lời giục lòng các tôi tớ vua; vì tôi chỉ Đức Giê-hô-va mà thề rằng, nếu vua không chường ra, thì đêm nay sẽ không còn người nào ở bên vua; và tai nạn ấy sẽ còn trọng hơn các tai nạn khác đã xảy đến cho vua từ khi thơ ấu tới ngày nay. 8 Bấy giờ, vua chỗi dậy, ngồi tại cửa thành. Người ta cho cả dân sự biết rằng vua đã ngồi tại cửa thành. Cả dân sự bèn kéo đến trước mặt vua.
 Vả, Y-sơ-ra-ên ai nấy đều đã chạy trốn về nơi trại mình.
9 Trong các chi phái Y-sơ-ra-ên người ta trách nhau rằng: Vua đã giải chúng ta khỏi tay kẻ thù nghịch chúng ta, và người đã cứu chúng ta khỏi tay dân Phi-li-tin. Song bây giờ, người phải trốn khỏi xứ vì cớ Áp-sa-lôm. 10 Vả, Áp-sa-lôm mà chúng ta đã xức dầu cho làm vua chúng ta đã chết trong chiến trận. Vậy bây giờ, nhân sao các ngươi không nói đem vua trở về?
11 Vua Đa-vít sai nói cùng hai thầy tế lễ Xa-đốc và A-bia-tha rằng: Hãy nói cùng các trưởng lão Giu-đa mà rằng: Lời cả Y-sơ-ra-ên nói về việc rước vua về, đã thấu đến nơi vua rồi; vậy, cớ sao các ngươi là kẻ sau chót đem vua về cung người? 12 Các ngươi là anh em ta, là cốt nhục ta. Nhân sao các ngươi là kẻ sau chót đem vua về? 13 Cũng hãy nói cùng A-ma-sa rằng: Ngươi há chẳng phải là cốt nhục ta sao? Nếu ngươi không làm tổng binh thế cho Giô-áp hằng ở trước mặt ta, thì nguyện Đức Chúa Trời phạt ta cách nặng nề. 14 Như vậy, Đa-vít được lòng hết thảy người Giu-đa, dường như họ chỉ một người mà thôi; họ bèn sai nói với vua rằng: Xin vua hãy trở về với hết thảy tôi tớ vua. 15 Vậy, vua trở về, đến tại bờ sông Giô-đanh. Các người Giu-đa đi đến đón vua tại Ghinh-ganh đặng đưa vua qua sông Giô-đanh.

Đa-vít tha cho Si-mê-i và Mê-phi-bô-sết

16 Si-mê-i, con trai Ghê-ra, người Bên-gia-min ở Ba-hu-rim, lật đật đi xuống với các người Giu-đa, đón vua Đa-vít. 17 Một ngàn người Bên-gia-min đều theo người, với Xíp-ba, tôi tớ của nhà Sau-lơ, cùng mười lăm con trai người và hai mươi đầy tớ; chúng qua sông Giô-đanh tại trước mặt vua. 18 Chiếc đò để sẵn cho gia quyến vua cũng qua một lượt. Si-mê-i, con trai của Ghê-ra, phục dưới chân vua Đa-vít, trong khi vua hầu qua sông Giô-đanh. 19 Người nói cùng vua rằng: Cầu xin chúa tôi chớ kể tội ác cho tôi, và đừng nhớ đến sự gian tà mà kẻ tôi tớ vua đã phạm trong ngày vua chúa tôi đi ra khỏi Giê-ru-sa-lem. Xin vua chớ để điều đó vào lòng. 20 Kẻ tôi tớ vua nhìn biết mình đã phạm tội. Vì vậy, ngày nay trong cả nhà Giô-sép, tôi đã đến trước hết đặng xuống đón vua chúa tôi. 21 Nhưng A-bi-sai, con trai Xê-ru-gia, đáp rằng: Vậy, người ta há không xử tử Si-mê-i vì cớ đó sao, là kẻ đã rủa sả đấng chịu xức dầu của Đức Giê-hô-va? 22 Nhưng Đa-vít đáp cùng người rằng: Hỡi các con trai Xê-ru-gia, ta có can hệ chi với các ngươi chăng, mà ngày nay các ngươi ở với ta khác nào kẻ cừu địch? Trong một ngày như vậy, người ta há có thể sai giết một người trong Y-sơ-ra-ên ư? Ngày nay có lẽ nào ta không hiểu rằng ta là vua của Y-sơ-ra-ên sao? 23 Đoạn, vua nói cùng Si-mê-i rằng: Ngươi chẳng chết đâu. Rồi vua lập lời thề với người.
24 Mê-phi-bô-sết, con trai của Sau-lơ, cũng đi xuống đón vua. Người không có rửa chân, chải râu hay là giặt áo mình từ lúc vua ra đi, cho đến ngày vua trở về bình an vô sự. 25 Khi người ở Giê-ru-sa-lem đến đón vua, thì Đa-vít hỏi người rằng: Hỡi Mê-phi-bô-sết, sao ngươi không đến cùng ta? 26 Người thưa rằng: Ôi vua chúa tôi, thằng tôi tớ tôi có đánh lừa tôi. Thật tôi nghĩ rằng: Tôi sẽ thắng lừa, rồi cỡi nó đặng đi theo vua; vì tôi tớ của vua là què. 27 Người ta có cáo gian tôi ở nơi vua chúa tôi; nhưng vua chúa tôi khác nào một thiên sứ của Đức Chúa Trời. Xin hãy đãi tôi theo ý vua lấy làm tốt. 28 Vì các người của nhà cha tôi trước mặt vua chúa tôi chỉ đáng chết mà thôi. Dầu vậy, vua đã để tôi vào số người ăn nơi bàn vua. Thế thì, tôi nào còn có lẽ gì mà phàn nàn cùng vua? 29 Vua nói cùng người rằng: Sao còn nói về việc mình làm chi? Ta đã nói rằng: Ngươi và Xíp-ba hãy chia lấy đất. 30 Mê-phi-bô-sết thưa lại rằng: Xíp-ba lấy hết cũng được, bởi vì vua chúa tôi đã trở về nhà mình bình an vô sự.

Đa-vít thưởng cho Bát-xi-lai

31 Bát-xi-lai ở Ga-la-át cũng từ Rô-ghê-lim xuống, và qua sông Giô-đanh với vua đặng đưa vua đến bên kia sông. 32 Người đã già quá, được tám mươi tuổi, có cung cấp lương thực cho vua trọn lúc vua ở tại Ma-ha-na-im; vì người có nhiều của cải lắm.
33 Vua nói với Bát-xi-lai rằng: Hãy qua sông Giô-đanh với ta, ta sẽ bao bọc cho ngươi ở nhà ta tại Giê-ru-sa-lem. 34 Nhưng Bát-xi-lai thưa cùng vua rằng: Bây giờ tôi còn bao lâu ngày nữa, mà lại cùng vua đi lên Giê-ru-sa-lem? 35 Ngày nay tôi được tám mươi tuổi, há còn có thể phân biệt điều tốt và điều xấu ư? Kẻ tôi tớ vua cũng chẳng nếm được mùi của vật mình ăn và uống. Há lại còn có thể vui nghe người nam nữ ca xướng sao? Kẻ tôi tớ vua sẽ làm bận vua chúa tôi mà làm chi?
36 Kẻ tôi tớ vua sẽ cùng vua đi tới một chút ở bên kia sông Giô-đanh. Cớ sao vua muốn thưởng cho tôi cách dường ấy? 37 Xin cho phép tôi trở về, hầu cho tôi chết trong thành tôi, gần bên mộ của cha mẹ tôi. Nhưng nầy là Kim-ham, kẻ tôi tớ vua; nó sẽ đi qua sông Giô-đanh với vua chúa tôi, rồi vua phải đãi nó tùy ý vua lấy làm tốt. 38 Vua tiếp rằng: Kim-ham sẽ theo ta, ta sẽ làm cho nó mọi điều ngươi muốn; hễ ngươi xin ta điều gì, thì ta sẽ nhậm cho.
39 Vậy, cả dân sự đều qua sông Giô-đanh, chính mình vua cũng đi nữa. Đoạn vua hôn và chúc phước cho Bát-xi-lai; rồi Bát-xi-lai trở về xứ sở mình. 40 Từ đó, vua đi qua Ghinh-ganh, có Kim-ham, cả dân Giu-đa, và hơn phân nửa dân Y-sơ-ra-ên đều theo.

Người Y-sơ-ra-ên và người Giu-đa tranh nhau

41 Bấy giờ, hết thảy người Y-sơ-ra-ên đến cùng vua, mà hỏi rằng: Cớ sao anh em chúng tôi là người Giu-đa, có lén đem vua, đi đưa sang sông Giô-đanh luôn với người nhà và hết thảy kẻ theo vua? 42 Người Giu-đa đáp lại cùng người Y-sơ-ra-ên rằng: Ấy vì vua là đồng tộc cùng chúng ta. Vả lại, cớ sao anh em giận? Chúng ta có ăn nhờ gì của vua chăng? Chúng ta há có lãnh một của gì nơi vua sao? 43 Nhưng người Y-sơ-ra-ên đáp cùng người Giu-đa rằng: Chúng ta có mười phần nơi vua, lại Đa-vít thuộc về chúng ta hơn là các ngươi; vậy, cớ sao các ngươi không đếm xỉa đến chúng ta? Há chẳng phải chúng ta nói trước đem vua về sao? Những lời nói của người Giu-đa lại còn nặng hơn lời nói của người Y-sơ-ra-ên.

19

Yo^aapc Gorngv Ndaawitv

1Maaih mienh mbuox Yo^aapc, “Hungh diex nyiemv yaac nzauh Apc^saa^lom.” 2Wuov hnoi zuangx baeqc fingx duqv hingh nyei njien-youh tiuv benx nzauh nyiemv nyei jauv weic zuqc wuov hnoi baeqc fingx haiz gorngv, “Hungh diex hnyouv mun, nzauh haic ninh nyei dorn.” 3Wuov hnoi zuangx mienh sekv-sekv nyei nzuonx daaih bieqc zingh hnangv mborqv jaax bingx jienv biaux, nyaiv haic nyei mienh nor. 4Hungh diex buang jienv hmien nyiemv mbui nyei gorngv, “O yie nyei dorn, Apc^saa^lom aah! Apc^saa^lom, yie nyei dorn, yie nyei dorn aah!”
5Yo^aapc bieqc hungh dinc gorngv mbuox hungh diex, “Meih ih hnoi zoux bun meih nyei yietc zungv jien zuqc nyaiv. Ninh mbuo ih hnoi njoux meih nyei maengc, caux meih nyei dorn sieqv, meih nyei auv caux meih nyei jaav-zeih auv mbuo nyei maengc, 6weic zuqc meih hnamv nzorng meih wuov deix mienh. Hnamv meih wuov deix, meih yaac nzorng. Meih ih hnoi zoux duqv mengh nyei. Meih maiv funx meih nyei baeng-bieiv caux meih nyei jien longc jienv. Ih hnoi yie buatc duqv mengh nyei. Se gorngv Apc^saa^lom ih hnoi corc ziangh jienv, yie mbuo yietc zungv zuqc daic, meih a'hneiv nyei. 7Ih zanc tov meih cuotv mingh caux meih nyei jien gorngv waac longx. Yie ziangv jienv Ziouv gorngv, se gorngv meih maiv hnangv naaic zoux, ih muonz maiv maaih yietc dauh mienh caux meih yiem naaiv. Naaiv deix sic ziouc weic meih gauh kouv meih zoux mienh lunx mienh taux ih zanc buangh nyei zeqc naanc.”
8Hungh diex ziouc jiez sin daaih cuotv mingh zueiz jienv zingh gaengh. Wuov deix mienh haiz gorngv, “Hungh diex zueiz jienv zingh gaengh.” Zuangx mienh ziouc daaih yiem ninh nyei nza'hmien.

Ndaawitv Nzuonx Ye^lu^saa^lem

 I^saa^laa^en Mienh, gorqv-mienh biaux jienv nzuonx gorqv-mienh nyei biauv. 9Gormx I^saa^laa^en Deic-Bung nyei fingx-fingx mienh, zuangx baeqc fingx laanh caux laanh nzaeng gorngv, “Hungh diex njoux yie mbuo biaux ndutv yie mbuo nyei win-wangv nyei buoz-ndiev, yaac njoux yie mbuo biaux ndutv Fi^li^saa^die Mienh nyei buoz-ndiev. Mv baac ih zanc ninh biaux Apc^saa^lom cuotv deic-bung aqv. 10Yie mbuo longc youh orn Apc^saa^lom zoux hungh gunv yie mbuo mv baac ninh yiem mborqv jaax nyei ziangh hoc daic mi'aqv. Wuov nyungc meih mbuo weic haaix diuc maiv gorngv yietc joux taux oix dorh hungh diex nzuonx?”
11Ndaawitv Hungh paaiv mienh mingh mbuox Saax^ndokc sai mienh caux Aa^mbi^yaa^taa sai mienh gorngv, “Oix zuqc mingh mbuox Yu^ndaa nyei mienh gox, ‘Meih mbuo weic haaix diuc taux nqa'haav laai cingx tov hungh diex nzuonx ninh ganh nyei hungh dinc? I^saa^laa^en nyei zuangx mienh zungv maaih waac tov hungh diex nzuonx. 12Meih mbuo zoux yie nyei gorx-youz, juangc nziaamv-fei nyei mienh. Wuov nyungc meih mbuo weic haaix diuc zoux nqa'haav laai nyei mienh dorh hungh diex nzuonx?’ 13Aengx gorngv mbuox Aa^maa^saax, ‘Meih caux yie juangc nziaamv-fei maiv zeiz? Se gorngv yiem naaiv mingh meih maiv duqv div Yo^aapc zoux yie nyei jun-baeng nyei baeng-bieiv, tov Tin-Hungh hniev-hniev nyei dingc yie nyei zuiz.’+”
14Ndaawitv nyei waac baeng duqv Yu^ndaa nyei zuangx mienh dongh diuc hnyouv. Ninh mbuo ziouc paaiv mienh mingh mbuox hungh diex, “Tov hungh diex caux hungh diex nyei yietc zungv jien nzuonx daaih.” 15Hungh Diex ziouc nzuonx taux Jor^ndaen Ndaaih.

Si^me^i Mingh Zipv Ndaawitv

 Yu^ndaa Mienh mingh taux Gin^gaan, zipv hungh diex jiex Jor^ndaen Ndaaih. 16Yiem Mbaa^hu^lim nyei Mben^yaa^min Mienh, Gelaa nyei dorn, Si^me^i, caux jienv Yu^ndaa Mienh siepv-siepv nyei njiec daaih zipv Ndaawitv Hungh. 17Aengx maaih yietc cin dauh Mben^yaa^min Mienh caux jienv ninh daaih. Aengx maaih Saulo nyei biauv nyei bou, Si^mbaa, caux ninh nyei ziepc hmz dauh dorn, nyic ziepc dauh bou. Ninh mbuo ziouc siepv-siepv nyei mingh taux Jor^ndaen Ndaaih doix hungh diex yiem nyei dorngx. 18Ninh mbuo ziouc yiem jauv-bouc jiex mingh zipv hungh diex yaac ei jienv hungh diex nyei hnyouv zoux.
 Hungh diex jang-jang oix jiex ndaaih nyei ziangh hoc, Gelaa nyei dorn, Si^me^i, puoqv njiec hungh diex nyei nza'hmien
19gorngv, “Yie nyei ziouv aac, tov maiv dungx longc yie nyei zuiz. Yie nyei ziouv, hungh diex, cuotv Ye^lu^saa^lem wuov hnoi yie zoux nyei zuiz, tov maiv dungx jangx. Tov hungh diex maiv dungx hietv hnyouv. 20Weic zuqc yie, meih nyei bou, hiuv duqv yie zoux dorngc zuiz. Weic naaiv yiem Yosepv nyei zeiv-fun yie ih hnoi zoux da'yietv dauh daaih zipv yie nyei ziouv, hungh diex.”
21Wuov zanc Se^lu^yaa nyei dorn, Aa^mbi^qai, gorngv, “Si^me^i zioux Ziouv longc youh orn daaih nyei mienh. Maiv horpc zuqc daix daic fai?”
22Ndaawitv dau, “Se^lu^yaa nyei i dauh dorn aah! Yie caux meih mbuo maaih haaix nyungc guen zuqc fai? Ih hnoi meih mbuo duqv zoux yie nyei win-wangv. Ih hnoi yiem I^saa^laa^en horpc zuqc maaih haaix dauh zuqc daix daic fai? Yie ih hnoi maiv hiuv duqv yie zoux I^saa^laa^en nyei hungh fai?” 23Hungh diex gorngv mbuox Si^me^i, “Meih maiv zuqc daic.” Hungh diex ziouc caux ninh houv waac laengz.

Me^fi^mbo^setv Daaih Zipv Ndaawitv

24Saulo nyei fun, Me^fi^mbo^setv, yaac daaih zipv hungh diex. Yiem hungh diex cuotv Ye^lu^saa^lem taux baengh orn nyei nzuonx daaih wuov hnoi, Me^fi^mbo^setv maiv nzaaux zaux, maiv teix siaam, maiv nzox lui-houx. 25Me^fi^mbo^setv daaih taux Ye^lu^saa^lem zipv hungh diex wuov zanc, hungh diex naaic ninh, “Me^fi^mbo^setv aac, meih weic haaix diuc maiv caux yie mingh?”
26Me^fi^mbo^setv gorngv, “O yie nyei ziouv, hungh diex aac, yie nyei bou nduov yie. Yie, meih nyei bou, mbuox ninh, ‘Buic lorh bun yie geh, weic bun yie geh jienv caux hungh diex mingh,’ weic zuqc yie, meih nyei bou, zaux mbai nyei. 27Yie nyei bou gorngv jaav mbuox hungh diex. Mv baac yie nyei ziouv, hungh diex, se hnangv Tin-Hungh nyei fin-mienh. Hungh diex buatc haaix nyungc horpc hnyouv, hungh diex gunv hnangv naaic zoux bun yie. 28Yie nyei ong nyei zeiv-fun zic duqv yie nyei ziouv, hungh diex, daix hnangv. Mv baac meih bun yie, meih nyei bou, juangc meih nyei dieh nyanc hnaangx. Yie maiv maaih haaix nyungc leiz aengx tengx hungh diex tov haaix nyungc.”
29Hungh diex gorngv, “Meih gorngv mbuoqc naaiv gaux aqv. Yie dingc bun meih caux Si^mbaa bun nqoi Saulo nyei ndau aqv.”
30Me^fi^mbo^setv gorngv mbuox hungh diex, “Sueih Si^mbaa longc nzengc aqv. Yie duqv yie nyei ziouv, hungh diex, baengh orn nyei nzuonx taux hungh dinc weic yie se gaux aqv.”

Mbaa^sin^lai Fungx Hungh Jiex Ndaaih

31Gi^le^aatc Mienh, Mbaa^sin^lai, yiem Lo^ge^lim njiec daaih caux hungh diex mingh taux Jor^ndaen, oix fungx hungh diex njiec ndaaih. 32Mbaa^sin^lai gox haic, hnyangx-jeiv duqv betv ziepc hnyangx. Hungh diex yiem Maa^haa^naa^im wuov zanc, Mbaa^sin^lai dorh nyanc hopv daaih bun hungh diex weic zuqc Mbaa^sin^lai butv zoih haic. 33Hungh diex gorngv mbuox Mbaa^sin^lai, “Caux yie jiex mingh aengx caux yie yiem Ye^lu^saa^lem yie ziouc ziux goux meih.”
34Mv baac Mbaa^sin^lai mbuox hungh diex, “Yie corc haih ziangh duqv mbu'ziex hnyangx weic bun yie haih duqv caux hungh diex yiem Ye^lu^saa^lem fai? 35Yie ih zanc duqv betv ziepc hnyangx aqv. Yie haih bun duqv nqoi haaix nyungc se yaauc fai maiv yaauc? Yie haih seix cuotv haaix nyungc nyanc hopv kuv fai maiv kuv? Yie corc haih muangx duqv haiz m'jangc m'sieqv baaux nzung nyei fai? Hnangv naaic yie, meih nyei bou, weic haaix diuc oix zuqc bun yie nyei ziouv, hungh diex, jaa la'nyauv? 36Yie, meih nyei bou, kungx fungx hungh diex jiex Jor^ndaen Ndaaih mingh douc jauv maiv go. Hungh diex weic haaix diuc oix bun zingh nyeic yie ndongc naaiv hlo? 37Tov bun yie, meih nyei bou, nzuonx yiem ganh nyei zingh guei seix, zangx jienv yie nyei diex maac nyei zouv ga'hlen. Mv baac naaiv maaih hungh nyei bou, Kim^haam. Gunv bun ninh caux yie nyei ziouv, hungh diex, jiex mingh. Ziux hungh diex buatc haaix nyungc horpc, gunv hnangv wuov nor tengx ninh.”
38Hungh diex gorngv, “Gunv bun Kim^haam caux yie jiex. Ziux meih buatc horpc, yie ziouc hnangv wuov nor tengx ninh. Meih oix yie hnangv haaix nor zoux weic meih, yie ziouc hnangv wuov nor zoux.”
39Zuangx mienh ziouc jiex Jor^ndaen Ndaaih. Hungh diex yaac caux jienv jiex. Hungh diex zom Mbaa^sin^lai yaac buang waac bun ninh. Nqa'haav Mbaa^sin^lai nzuonx ninh ganh nyei biauv mi'aqv.
40Hungh diex aengx jiex mingh taux Gin^gaan. Kim^haam yaac gan ninh jiex. Yu^ndaa nyei zuangx mienh caux yietc buonc I^saa^laa^en Mienh fungx hungh diex jiex.

Yu^ndaa Caux I^saa^laa^en Nzaeng

41Nqa'haav I^saa^laa^en nyei zuangx mienh daaih buangh hungh diex, gorngv mbuox ninh, “Yie mbuo nyei gorx-youz, Yu^ndaa Mienh, weic haaix diuc bingx jienv dorh hungh diex caux hungh diex nyei biauv zong mienh caux gan hungh diex nyei yietc zungv mienh jiex Jor^ndaen Ndaaih?”
42Yu^ndaa nyei zuangx mienh dau I^saa^laa^en Mienh, “Weic zuqc hungh diex se caux yie mbuo cien. Meih mbuo weic haaix diuc laaix naaiv deix sic qiex jiez? Yie mbuo duqv bangc hungh diex nyanc fai? Hungh diex bun haaix nyungc zingh nyeic yie mbuo nyei fai?”
43I^saa^laa^en Mienh dau Yu^ndaa Mienh, “Yie mbuo caux hungh diex maaih ziepc gouv nyei buonc. Yie mbuo maaih leiz duqv Ndaawitv gauh camv meih mbuo. Wuov nyungc meih mbuo weic haaix diuc mangc piex yie mbuo? Yie mbuo gorngv ndaangc oix dorh yie mbuo nyei hungh diex nzuonx maiv zeiz?”
 Mv baac Yu^ndaa Mienh nyei waac gauh ngaengc I^saa^laa^en Mienh nyei.