18

Giô-sa-phát và A-háp trẩy đi chinh chiến dân Sy-ri

1 Giô-sa-phát đã được nhiều của cải và sự vinh hiển, bèn kết sui gia cùng A-háp. 2 Cách một vài năm, người đi xuống A-háp tại Sa-ma-ri, A-háp giết nhiều chiên bò ăn mừng Giô-sa-phát và dân sự theo người, rồi khuyên người đi lên hãm đánh Ra-mốt tại Ga-la-át. 3 A-háp, vua Y-sơ-ra-ên, nói với Giô-sa-phát, vua Giu-đa, rằng: Vua muốn đến cùng tôi hãm đánh Ra-mốt tại Ga-la-át chăng? Người đáp: Tôi cũng như vua; dân sự tôi cũng như dân sự vua; tôi sẽ cùng vua đi chinh chiến.
4 Giô-sa-phát lại nói với vua Y-sơ-ra-ên rằng: Tôi xin vua hãy cầu vấn Đức Giê-hô-va trước đã. 5 Vua Y-sơ-ra-ên nhóm các tiên tri, số là bốn trăm người, mà hỏi rằng: Chúng ta có nên đánh Ra-mốt tại Ga-la-át, hay là chẳng nên? Chúng đáp rằng: Hãy đi lên; Đức Chúa Trời sẽ phó nó vào tay vua. 6 Nhưng Giô-sa-phát tiếp rằng: Ở đây, còn có một đấng tiên tri nào khác của Đức Giê-hô-va, để chúng ta hỏi người ấy chăng? 7 Vua Y-sơ-ra-ên đáp với Giô-sa-phát rằng: Còn có một người tên là Mi-chê con trai của Giêm-la, nhờ người ấy ta có thể cầu vấn Đức Giê-hô-va; nhưng tôi ghét người, vì người không hề nói tiên tri lành về tôi, bèn là dữ luôn. Giô-sa-phát nói: Xin vua chớ nói như vậy! 8 Vua Y-sơ-ra-ên bèn gọi một hoạn quan đến mà bảo rằng: Hãy đòi Mi-chê, con trai Giêm-la, đến lập tức. 9 Vả, vua Y-sơ-ra-ên và Giô-sa-phát, vua Giu-đa, mỗi người đều mặc đồ triều phục, đương ngồi trên ngai mình, ở nơi sân đạp lúa tại cửa thành Sa-ma-ri; còn hết thảy các tiên tri nói tiên tri ở trước mặt hai vua. 10 Sê-đê-kia, con trai Kê-na-na, làm lấy những sừng bằng sắt, và nói rằng: Đức Giê-hô-va phán như vầy: Với các sừng nầy, vua sẽ báng dân Sy-ri cho đến khi diệt hết chúng nó. 11 Các tiên tri đều nói một cách mà rằng: Hãy đi lên đánh Ra-mốt tại Ga-la-át; vua sẽ được thắng, vì Đức Giê-hô-va sẽ phó thành ấy vào tay vua.
12 Vả, sứ giả đã đi đòi Mi-chê, nói với người rằng: Nầy những tiên tri đều đồng thinh báo cáo sự lành cho vua; vậy tôi xin ông cũng hãy lấy lời như lời của họ mà báo cáo điều lành. 13 Nhưng Mi-chê đáp rằng: Nguyện Đức Giê-hô-va hằng sống, hễ sự gì Đức Chúa Trời ta sẽ phán dặn, thì ta sẽ nói cho. 14 Khi người đã đến cùng vua, vua bèn hỏi rằng: Hỡi Mi-chê, chúng ta có nên hãm đánh Ra-mốt tại Ga-la-át, hay là chẳng nên đi? Người đáp: Hãy đi lên, vua sẽ được thắng; chúng nó sẽ bị phó vào tay hai vua. 15 Vua nói với người rằng: Biết bao lần ta đã lấy lời thề buộc ngươi nhân danh Đức Giê-hô-va nói chân thật với ta? 16 Mi-chê đáp: Tôi thấy cả Y-sơ-ra-ên tản lạc trên các núi như bầy chiên không có người chăn; và Đức Giê-hô-va có phán rằng: Những kẻ ấy không có chủ, ai nấy hãy trở về nhà mình bình an. 17 Vua Y-sơ-ra-ên nói với Giô-sa-phát rằng: Tôi há chẳng có nói với vua rằng người không nói tiên tri điều lành về việc tôi, bèn là điều dữ sao? 18 Mi-chê lại tiếp: Vậy hãy nghe lời của Đức Giê-hô-va. Tôi thấy Đức Giê-hô-va ngự trên ngôi Ngài, còn cả đạo binh trên trời đứng chầu bên hữu và bên tả. 19 Đức Giê-hô-va phán rằng: Ai sẽ đi dụ A-háp, vua Y-sơ-ra-ên, để người đi lên Ra-mốt tại Ga-la-át mà ngã chết ở đó? Rồi người nói cách nầy, kẻ nói cách khác. 20 Bấy giờ, có một thần đi ra, đứng trước mặt Đức Giê-hô-va, mà thưa rằng: Tôi sẽ đi dụ người. Đức Giê-hô-va phán hỏi: Dụ làm sao? 21 Thần thưa lại rằng: Tôi sẽ đi ra làm một thần nói dối trong miệng các tiên tri của người. Đức Giê-hô-va phán: Phải, ngươi sẽ dụ người được: Hãy đi, làm như lời. 22 Vậy bây giờ, hãy xem Đức Giê-hô-va đã đặt một thần nói dối trong miệng các tiên tri của vua, và Đức Giê-hô-va đã phán sẽ giáng họa trên vua. 23 Sê-đê-kia, con trai của Kê-na-na, đi đến gần, vả Mi-chê nơi má, mà rằng: Thần Đức Giê-hô-va có từ khỏi ta mà đi ngả nào đặng mách bảo cho ngươi? 24 Mi-chê đáp: Kìa, trong ngày ngươi chạy từ phòng nầy qua phòng kia đặng ẩn lánh, thì sẽ biết điều đó. 25 Vua Y-sơ-ra-ên truyền lịnh rằng: Hãy bắt Mi-chê dẫn đến A-môn, là quan cai thành, và cho Giô-ách, con trai của vua, 26 rồi hãy nói: Vua bảo như vầy: Hãy bỏ tù người nầy, lấy bánh và nước khổ nạn mà nuôi nó cho đến khi ta trở về bình an. 27 Mi-chê bèn nói: Nếu vua trở về bình an, ắt Đức Giê-hô-va không có cậy tôi phán. Người lại nói: Hỡi chúng dân, hết thảy hãy nghe điều đó!
28 Vậy, vua Y-sơ-ra-ên và Giô-sa-phát, vua Giu-đa, đồng đi lên Ra-mốt tại Ga-la-át. 29 Vua Y-sơ-ra-ên nói với Giô-sa-phát rằng: Tôi sẽ cải dạng ăn mặc, rồi ra trận; còn vua, hãy mặc áo xống vua. Vua Y-sơ-ra-ên bèn ăn mặc cải dạng, rồi hai người đi ra trận. 30 Vả, vua Sy-ri có truyền lịnh cho các quan cai xe mình rằng: Chớ áp đánh ai hoặc nhỏ hay lớn, nhưng chỉ một mình vua Y-sơ-ra-ên mà thôi. 31 Xảy khi các quan cai xe thấy Giô-sa-phát, thì nói rằng: Ấy là vua Y-sơ-ra-ên. Chúng bèn xây lại đặng áp đánh người. Giô-sa-phát kêu la lớn, Đức Giê-hô-va tiếp cứu người, và Đức Chúa Trời khiến chúng dang xa khỏi người. 32 Vậy, xảy khi các quan cai xe thấy chẳng phải vua Y-sơ-ra-ên, thì thôi chẳng đuổi theo nữa.
33 Bấy giờ, có một người tình cờ giương cung bắn vua Y-sơ-ra-ên trúng nhằm vua nơi mối giáp đâu lại; A-háp nói với người đánh xe mình rằng: Hãy quay cương lại đem ta ra khỏi hàng quân, vì ta bị thương nặng. 34 Trong ngày đó thế trận càng thêm dữ dội; song vua Y-sơ-ra-ên đứng vịn trên xe mình, đối mặt cùng dân Sy-ri, cho đến buổi chiều; người chết vào lối mặt trời lặn.

18

Douc Waac Mienh, Mi^kaa^yaa, Gorngv Aa^hapc

(Beiv mangc 1 Hungh Douh 22:1-28)

1Ye^ho^saa^fatv butv zoih haic aqv, maaih mengh dauh hlo. Ninh caux Aa^hapc daav cing-jaa weic jiu zuoqc. 2Jiex liuz ziex hnyangx, Ye^ho^saa^fatv mingh Saa^maa^lie caux Aa^hapc nziaauc. Aa^hapc weic Ye^ho^saa^fatv caux gan ninh mingh nyei mienh daix ba'gi yungh caux ngongh camv nyei. Aa^hapc ziouc yuoqc Ye^ho^saa^fatv caux ninh mingh mborqv Laamotv Gi^le^aatc. 3I^saa^laa^en nyei hungh, Aa^hapc, naaic Yu^ndaa nyei hungh, Ye^ho^saa^fatv, “Meih caux yie mingh mborqv Laamotv Gi^le^aatc fai?”
 Ye^ho^saa^fatv dau ninh, “Yie se hnangv meih nor. Yie nyei baeqc fingx yaac hnangv meih nyei baeqc fingx.
4Yie mbuo ziouc caux meih mingh mborqv jaax.” Mv baac Ye^ho^saa^fatv yaac gorngv mbuox I^saa^laa^en nyei hungh, “Tov naaic Ziouv ndaangc.”
5I^saa^laa^en nyei hungh ziouc heuc ⟨douc waac mienh⟩ daaih gapv zunv, maaih feix baeqv dauh. Hungh diex ziouc naaic gaax ninh mbuo, “Yie mbuo horpc zuqc mingh mborqv Laamotv Gi^le^aatc fai maiv horpc zuqc mingh?”
 Ninh mbuo dau, “Gunv mingh aqv. Weic zuqc Tin-Hungh oix zorqv wuov norm zingh jiu bun yiem hungh diex nyei buoz-ndiev.”
6Mv baac Ye^ho^saa^fatv naaic, “Yiem naaiv maiv maaih Ziouv nyei ganh dauh douc waac mienh yie mbuo haih naaic ninh fai?”
7I^saa^laa^en nyei hungh dau Ye^ho^saa^fatv, “Corc maaih dauh mienh, se Imlaa nyei dorn, Mi^kaa^yaa. Mbuo haih tov ninh tengx mbuo naaic Ziouv. Mv baac yie nzorng ninh weic zuqc ninh maiv douc jiex longx nyei jauv bun yie, kungx gorngv ciouv nyei sic hnangv.”
 Ye^ho^saa^fatv gorngv, “Hungh diex maiv dungx hnangv naaic gorngv.”
8I^saa^laa^en nyei hungh heuc dauh jien daaih ziouc gorngv, “Mingh dorh Imlaa nyei dorn, Mi^kaa^yaa, siepv-siepv nyei daaih maah!”
9I^saa^laa^en nyei hungh caux Yu^ndaa nyei hungh, Ye^ho^saa^fatv, yiem Saa^maa^lie nyei zingh gaengh ndaangc, mborqv mbiauh nyei ciangv. Gorqv-mienh zueiz jienv hungh weic yaac zorng jienv ninh mbuo nyei hungh lui. Zuangx douc waac mienh yiem ninh mbuo nyei nza'hmien douc waac. 10Ke^naa^aa^naa nyei dorn, Se^nde^ki^yaa, longc hlieqv zoux jorng. Ninh gorngv, “Ziouv hnangv naaiv gorngv, ‘Meih oix longc naaiv deix jorng zong Silie Mienh taux mietc nzengc ninh mbuo.’+”
11Zuangx douc waac mienh yaac fih hnangv nyei douc waac. Ninh mbuo gorngv, “Gunv mingh mborqv Laamotv Gi^le^aatc ziouc mborqv hingh, weic zuqc Ziouv oix zorqv wuov norm zingh jiu bun yiem hungh diex nyei buoz-ndiev.”
12Mingh heuc Mi^kaa^yaa daaih wuov dauh douc fienx mienh gorngv mbuox ninh, “Zuangx douc waac mienh dongh joux waac gorngv hungh diex oix duqv longx. Tov meih caux wuov deix dongh joux waac gorngv yaac kungx gorngv hungh diex oix duqv longx hnangv.”
13Mv baac Mi^kaa^yaa gorngv, “Yie ziangv jienv ziangh jienv nyei Ziouv laengz waac, yie nyei Tin-Hungh gorngv haaix nyungc, yie ziouc gorngv wuov nyungc hnangv.”
14Mingh taux hungh diex wuov zanc, hungh diex naaic ninh, “Mi^kaa^yaa aac, yie mbuo mingh mborqv Laamotv Gi^le^aatc horpc fai maiv horpc?”
 Mi^kaa^yaa dau, “Gunv mingh mborqv yaac mborqv duqv hingh. Ninh mbuo oix zuqc yiem hungh diex nyei buoz-ndiev.”
15Mv baac hungh diex gorngv mbuox ninh, “Yie bun meih laengz mbu'ziex nzunc waac, meih dengv Ziouv nyei mbuox caux yie kungx gorngv zien waac hnangv?”
16Mi^kaa^yaa ziouc gorngv, “Yie buatc I^saa^laa^en nyei zuangx mienh nzaanx mingh yiem mbong hnangv ba'gi yungh guanh maiv maaih mangc yungh nyei mienh goux nor. Ziouv yaac gorngv, ‘Naaiv deix baeqc fingx maiv maaih ziouv. Oix zuqc bun ninh mbuo gorqv-mienh baengh orn nyei nzuonx gorqv-mienh nyei biauv.’ ”
17I^saa^laa^en nyei hungh gorngv mbuox Ye^ho^saa^fatv, “Yie gorngv jiex mbuox meih maiv zeiz? Naaiv dauh maiv douc jiex longx nyei waac bun yie. Ninh kungx douc ciouv nyei waac hnangv.”
18Mi^kaa^yaa aengx gorngv, “Hnangv naaiv, muangx Ziouv nyei waac maah! Yie buatc Ziouv zueiz ninh nyei hungh weic, yaac buatc gu'nguaaic lungh nyei zuangx fin-mienh souv jienv ninh nyei zaaix maengx, mbiaauc maengx. 19Ziouv gorngv, ‘Haaix dauh oix nduov I^saa^laa^en nyei hungh, Aa^hapc, mingh Laamotv Gi^le^aatc, yiem wuov zuqc daic?’
 “Maaih dauh hnangv naaiv nor gorngv, maaih dauh hnangv wuov nor gorngv.
20Nqa'haav maaih dauh cuotv daaih souv jienv Ziouv nyei nza'hmien gorngv, ‘Yie oix nduov ninh mingh.’
 “Ziouv naaic ninh, ‘Meih oix longc haaix nyungc za'eix?’
21“Ninh gorngv, ‘Yie oix mingh zoux bun ninh nyei zuangx douc waac mienh gorngv-baeqc.’
 “Ziouv aengx gorngv, ‘Hnangv naaic meih za'gengh haih nduov duqv zuqc ninh aqv. Gunv mingh zoux maah!’
22“Ih zanc Ziouv zoux bun meih nyei naaiv deix douc waac mienh yietc zungv gorngv-baeqc. Ziouv zungv dingc ziangx bun meih oix zuqc domh zeqc naanc.”
23Ke^naa^aa^naa nyei dorn, Se^nde^ki^yaa, mingh taux, mbaix Mi^kaa^yaa nyei hmien yaac naaic ninh, “Ziouv nyei Singx Lingh cuotv yie yangh haaix mingh caux meih gorngv waac laeh?”
24Mi^kaa^yaa dau, “Meih bieqc biauv gu'nyuoz nyei yietc qongx weic bingx jienv wuov hnoi meih ziouc duqv buatc aqv.”
25I^saa^laa^en nyei hungh gorngv, “Zorqv Mi^kaa^yaa fungx nzuonx jiu bun Aamon saengv-ziouv caux hungh nyei dorn, Yo^aatc. 26Oix zuqc gorngv mbuox ninh mbuo, ‘Hungh diex hnangv naaiv nor gorngv, ‘Zorqv naaiv dauh lov wuonx jienv loh, bun wuom caux njuov gaux yungz jienv maengc hnangv, zuov yie baengh orn nyei nzuonx daaih.’+”
27Mi^kaa^yaa gorngv, “Se gorngv meih haih duqv baengh orn nyei nzuonx daaih, se maiv zeiz Ziouv longc yie gorngv waac.” Ninh aengx gorngv, “Zuangx baeqc fingx aac, tov muangx longx oc.”

Aa^hapc Yiem Laamotv Gi^le^aatc Zuqc Daix Daic

(Beiv mangc 1 Hungh Douh 22:29-35)

28I^saa^laa^en nyei hungh caux Yu^ndaa nyei hungh, Ye^ho^saa^fatv, ziouc mingh Laamotv Gi^le^aatc. 29I^saa^laa^en nyei hungh gorngv mbuox Ye^ho^saa^fatv, “Bieqc mingh mborqv jaax nyei ziangh hoc yie zorng hnangv benx ganh dauh mv baac meih zorng jienv meih nyei hungh lui-ndaauv.” I^saa^laa^en nyei hungh ziouc zorng benx ganh dauh, bieqc mingh mborqv jaax.
30Silie nyei hungh paaiv ninh nyei mborqv jaax cie nyei baeng-bieiv, “Maiv dungx caux haaix dauh mborqv jaax maiv gunv hlo faix. Kungx caux I^saa^laa^en nyei hungh mborqv hnangv.” 31Mborqv jaax cie nyei baeng-bieiv buatc Ye^ho^saa^fatv ninh mbuo gorngv, “Naaiv dauh za'gengh I^saa^laa^en nyei hungh.” Ninh mbuo ziouc daaux sin mingh mborqv ninh. Mv baac Ye^ho^saa^fatv heuc. Ziouv aengx tengx ninh aqv. Tin-Hungh dorh ninh mbuo leih nqoi ninh aqv. 32Mborqv jaax cie nyei baeng-bieiv buatc maiv zeiz I^saa^laa^en nyei hungh, ninh mbuo ziouc daaux cie, maiv zunc Ye^ho^saa^fatv aqv.
33Mv baac maaih dauh mienh gouv-mueic buonv yietc nzitv forng yaac zuqc I^saa^laa^en nyei hungh yiem ninh mborqv jaax nyei zorng-zuqv yietc kuaaiv yietc kuaaiv nyei mbu'ndongx-qangx. Hungh diex ziouc mbuox zaangv ninh nyei cie wuov dauh, “Daaux cie tor yie cuotv mborqv jaax ciangv. Yie zuqc mun mi'aqv.” 34Wuov hnoi ziangh hnoi mborqv jaax hniev nyei. Ninh mbuo yaac sengh jienv hungh diex yiem ninh nyei cie gu'nyuoz huin mangc jienv Aalam Mienh taux lungh hmuangx. Lungh maanz-hmuangx ninh daic mi'aqv.