2
Chúa trừng phạt Giê-ru-sa-lem
1Ôi, vì sao Chúa nổi giận
Phủ mây đen trên con gái Si-ôn?
Ngài đã ném từ trời cao xuống đất
Vẻ huy hoàng của Y-sơ-ra-ên;
Trong ngày thịnh nộ,
Ngài không nhớ đến bệ chân của Ngài.
2Chúa nuốt các nơi cư trú của Gia-cốp
Không chút xót thương;
Trong cơn giận,
Ngài đạp đổ các đồn lũy của con gái Giu-đa;
Triệt hạ và làm ô nhục,
Cả vương quốc lẫn các thủ lĩnh.
3Trong cơn giận phừng phừng,
Ngài chặt hết sừng của Y-sơ-ra-ên.
Ngài rút bàn tay phải lại,
Khi quân thù tấn công.
Như ngọn lửa hừng mà Ngài đã đốt lên giữa Gia-cốp,
Thiêu hủy mọi thứ chung quanh.
4Ngài giương cung như kẻ thù,
Tay phải Ngài vung lên như địch thủ;
Ngài đã giết hết những kẻ làm vui mắt chúng con.
Ngài trút giận ra như đổ lửa
Trên trại của thiếu nữ Si-ôn.
5Chúa đã trở thành kẻ thù,
Ngài nuốt Y-sơ-ra-ên;
Ngài nuốt mọi đền đài dinh thự,
Triệt hạ các đồn lũy,
Làm cho con gái Giu-đa
Thêm tang tóc đau thương.
6Ngài hủy phá đền thờ của nó như phá hủy túp lều của một khu vườn;
Ngài triệt hạ cả nơi hội họp của Ngài.
Tại Si-ôn, Đức Giê-hô-va đã làm cho lãng quên
Ngày lễ hội và ngày sa-bát;
Trong cơn phẫn nộ,
Ngài truất bỏ vua và thầy tế lễ.
7Đức Giê-hô-va đã loại bỏ bàn thờ,
Khinh thường nơi thánh;
Ngài đã phó thành quách cung điện Si-ôn
Vào tay quân thù;
Chúng reo hò trong nhà Đức Giê-hô-va
Như trong ngày lễ hội.
8Đức Giê-hô-va đã định phá hủy
Tường thành của con gái Si-ôn;
Ngài đã giăng dây đo,
Tiêu diệt không nương tay.
Ngài làm cho tường và lũy sầu thảm,
Cùng nhau hao mòn tàn tạ.
9Các cổng thành lún sâu trong đất;
Ngài đã phá tung và bẻ gãy các then cài.
Vua và thủ lĩnh bị lưu đày biệt xứ;
Luật pháp không còn,
Ngay các nhà tiên tri cũng không nhận được
Khải tượng từ Đức Giê-hô-va.
10Các trưởng lão của thiếu nữ Si-ôn
Lặng lẽ ngồi trên đất;
Đầu rải tro bụi,
Mình mặc áo gai.
Các trinh nữ Giê-ru-sa-lem
Cúi đầu sát đất.
11Mắt tôi hao mòn vì tuôn tràn giọt lệ,
Ruột gan rối bời;
Lòng dạ tôi đổ ra trên đất
Vì con gái dân tôi bị hủy diệt;
Vì trẻ em và trẻ sơ sinh
Ngất đi giữa các đường phố.
12Chúng kêu đòi mẹ:
“Thức ăn ở đâu? Rượu ở đâu?”
Chúng ngất đi như người bị thương
Trên các đường phố trong thành,
Rồi chúng trút linh hồn
Trong lòng mẹ.
13Hỡi cô gái Giê-ru-sa-lem,
Ta làm chứng gì cho ngươi? So sánh ngươi với ai?
Hỡi trinh nữ Si-ôn,
Ta lấy gì ví sánh với ngươi để an ủi ngươi?
Sự thương tổn của ngươi như biển cả,
Ai có thể chữa lành?
14Các tiên tri ngươi đã cho ngươi thấy
Những khải tượng giả dối và phù phiếm;
Họ chẳng vạch trần tội lỗi ngươi
Để đem ngươi trở về từ chốn lưu đày.
Nhưng chỉ cho ngươi thấy
Những lời tiên tri dối trá và lầm lạc.
15Những người qua lại trên đường
Vỗ tay, huýt sáo, lắc đầu,
Nhạo báng thiếu nữ Giê-ru-sa-lem:
“Có phải đây là thành phố mà người ta gọi là:
‘Vẻ đẹp toàn hảo,
Niềm vui của cả địa cầu’ không?”
16Mọi kẻ thù của ngươi
Hả miệng chống lại ngươi;
Chúng huýt sáo, nghiến răng, rồi gào lên:
“Chúng ta đã tiêu diệt nó!
Đây là ngày chúng ta mong đợi,
Chúng ta đã đạt được rồi, đã tìm thấy rồi!”
17Đức Giê-hô-va làm điều Ngài hoạch định,
Thực hiện lời Ngài đã phán;
Như lời Ngài truyền từ xa xưa,
Ngài đã lật đổ chẳng chút xót thương;
Ngài làm cho kẻ thù ngươi vui về ngươi,
Giương cao sừng kẻ thù ngươi.
18Lòng dân ngươi đã kêu cầu Chúa,
Hỡi các tường thành của Si-ôn,
Hãy để cho nước mắt ngươi
Ngày đêm tuôn chảy như dòng sông!
Đừng khi nào nghỉ ngơi,
Cũng đừng để con ngươi của mắt ngươi đứng yên!
19Ban đêm, hãy thức dậy kêu cầu
Vào đầu mỗi canh khuya!
Hãy trút đổ lòng ra như nước
Trước mặt Chúa.
Hãy giơ tay hướng về Chúa
Vì sự sống của con cái ngươi,
Chúng ngất đi vì đói,
Ở khắp mọi đầu đường góc phố.
20Lạy Đức Giê-hô-va xin đoái xem!
Ngài đã đối xử với ai thế nầy?
Làm sao người đàn bà đành ăn trái của ruột mình,
Tức là con cái mình đang ẵm trong tay?
Làm sao thầy tế lễ và nhà tiên tri
Lại bị giết trong nơi thánh của Chúa?
21Ngoài phố, trẻ thơ và người già
Nằm la liệt;
Thanh niên thiếu nữ của con
Đều ngã gục bởi gươm đao.
Ngài đã giết chúng trong ngày thịnh nộ,
Tàn diệt chúng chẳng chút xót thương.
22Ngài đã nhóm bao nỗi kinh hoàng của con từ mọi phía,
Như trong ngày trẩy hội;
Trong ngày Đức Giê-hô-va nổi giận,
Chẳng một ai trốn thoát hoặc sống sót.
Những kẻ con đã ẵm bồng và nuôi dạy,
Đều đã bị kẻ thù của con tiêu diệt.
2
1How the Lord has covered Daughter Zion
with the cloud of his anger⚓ !
He has hurled down the splendor of Israel
from heaven to earth;
he has not remembered his footstool
in the day of his anger.
2Without pity the Lord has swallowed up
all the dwellings of Jacob;
in his wrath he has torn down
the strongholds of Daughter Judah.
He has brought her kingdom and its princes
down to the ground in dishonor.
3In fierce anger he has cut off
every horn⚓⚓ of Israel.
He has withdrawn his right hand
at the approach of the enemy.
He has burned in Jacob like a flaming fire
that consumes everything around it.
4Like an enemy he has strung his bow;
his right hand is ready.
Like a foe he has slain
all who were pleasing to the eye;
he has poured out his wrath like fire
on the tent of Daughter Zion.
5The Lord is like an enemy;
he has swallowed up Israel.
He has swallowed up all her palaces
and destroyed her strongholds.
He has multiplied mourning and lamentation
for Daughter Judah.
6He has laid waste his dwelling like a garden;
he has destroyed his place of meeting.
The Lord has made Zion forget
her appointed festivals and her Sabbaths;
in his fierce anger he has spurned
both king and priest.
7The Lord has rejected his altar
and abandoned his sanctuary.
He has given the walls of her palaces
into the hands of the enemy;
they have raised a shout in the house of the Lord
as on the day of an appointed festival.
8The Lord determined to tear down
the wall around Daughter Zion.
He stretched out a measuring line
and did not withhold his hand from destroying.
He made ramparts and walls lament;
together they wasted away.
9Her gates have sunk into the ground;
their bars he has broken and destroyed.
Her king and her princes are exiled among the nations,
the law is no more,
and her prophets no longer find
visions from the Lord.
10The elders of Daughter Zion
sit on the ground in silence;
they have sprinkled dust on their heads
and put on sackcloth.
The young women of Jerusalem
have bowed their heads to the ground.
11My eyes fail from weeping,
I am in torment within;
my heart is poured out on the ground
because my people are destroyed,
because children and infants faint
in the streets of the city.
12They say to their mothers,
“Where is bread and wine?”
as they faint like the wounded
in the streets of the city,
as their lives ebb away
in their mothers’ arms.
13What can I say for you?
With what can I compare you,
Daughter Jerusalem?
To what can I liken you,
that I may comfort you,
Virgin Daughter Zion?
Your wound is as deep as the sea.
Who can heal you?
14The visions of your prophets
were false and worthless;
they did not expose your sin
to ward off your captivity.
The prophecies they gave you
were false and misleading.
15All who pass your way
clap their hands at you;
they scoff and shake their heads
at Daughter Jerusalem:
“Is this the city that was called
the perfection of beauty,
the joy of the whole earth?”
16All your enemies open their mouths
wide against you;
they scoff and gnash their teeth
and say, “We have swallowed her up.
This is the day we have waited for;
we have lived to see it.”
17The Lord has done what he planned;
he has fulfilled his word,
which he decreed long ago.
He has overthrown you without pity,
he has let the enemy gloat over you,
he has exalted the horn⚓ of your foes.
18The hearts of the people
cry out to the Lord.
You walls of Daughter Zion,
let your tears flow like a river
day and night;
give yourself no relief,
your eyes no rest.
19Arise, cry out in the night,
as the watches of the night begin;
pour out your heart like water
in the presence of the Lord.
Lift up your hands to him
for the lives of your children,
who faint from hunger
at every street corner.
20“Look, Lord, and consider:
Whom have you ever treated like this?
Should women eat their offspring,
the children they have cared for?
Should priest and prophet be killed
in the sanctuary of the Lord?
21“Young and old lie together
in the dust of the streets;
my young men and young women
have fallen by the sword.
You have slain them in the day of your anger;
you have slaughtered them without pity.
22“As you summon to a feast day,
so you summoned against me terrors on every side.
In the day of the Lord’s anger
no one escaped or survived;
those I cared for and reared
my enemy has destroyed.”