21

Phao-lô tại thành Ty-rơ

1 Chúng ta phân rẽ các người đó xong, bèn xuống tàu, đi thẳng đến thành Cốt, ngày hôm sau tới thành Rô-đơ, và từ đó đến thành Ba-ta-ra. 2 Ở đó gặp một chiếc tàu, giương buồm chạy qua xứ Phê-ni-xi; chúng ta bèn xuống đi. 3 Thấy đảo Chíp-rơ, thì tránh bên hữu, cứ theo đường đến xứ Sy-ri, đậu tại thành Ty-rơ, vì tàu phải cất hàng hóa tại đó. 4 Chúng ta đi tìm được các môn đồ rồi, bèn ở lại với họ bảy ngày. Các môn đồ chịu Đức Thánh Linh cảm động, dặn Phao-lô chớ lên thành Giê-ru-sa-lem. 5 Nhưng, khi kỳ tạm trú chúng ta đã qua, thì lại đi; cả môn đồ với vợ con đều tiễn chúng ta ra đến ngoài thành, ai nấy đều quì xuống trên bờ, cùng nhau cầu nguyện, 6 rồi từ giã nhau. Đoạn, chúng ta xuống tàu; môn đồ trở về nhà.

Phao-lô tại Bê-tô-lê-mai và Sê-sa-rê

7 Còn chúng ta đi hết đường thủy, thì ở thành Ty-rơ sang thành Bê-tô-lê-mai, chào thăm anh em và ở lại với họ một ngày. 8 Ngày mai, chúng ta ở nơi đó đi, đến thành Sê-sa-rê; vào nhà Phi-líp, là người giảng Tin lành, một trong bảy thầy phó tế, rồi ở lại đó. 9 Người có bốn con gái đồng trinh hay nói tiên tri. 10 Chúng ta ở đó đã mấy ngày, có một người tiên tri tên là A-ga-bút ở xứ Giu-đê xuống. 11 Người đến thăm chúng ta, rồi lấy dây lưng của Phao-lô trói chân tay mình, mà nói rằng: Nầy là lời Đức Thánh Linh phán: Tại thành Giê-ru-sa-lem, dân Giu-đa sẽ trói người có dây lưng nầy như vậy, mà nộp trong tay người ngoại đạo. 12 Khi đã nghe bấy nhiêu lời, thì các tín đồ nơi đó và chúng ta đều xin Phao-lô đừng lên thành Giê-ru-sa-lem. 13 Nhưng người trả lời rằng: Anh em làm chi mà khóc lóc cho nao lòng tôi? Vì phần tôi sẵn lòng chẳng những để bị trói thôi, lại cũng sẵn lòng vì danh Đức Chúa Jêsus chịu chết tại thành Giê-ru-sa-lem nữa. 14 Người chẳng khứng chịu khuyên dỗ, thì chúng ta không ép nữa, mà nói rằng: Xin cho ý muốn của Chúa được nên!

Phao-lô tại thành Giê-ru-sa-lem

15 Qua những ngày đó, chúng ta sắm sửa, rồi lên thành Giê-ru-sa-lem. 16 Có mấy người môn đồ ở thành Sê-sa-rê cũng đến đó với chúng ta, dẫn chúng ta vào nhà tên Ma-na-sôn kia, quê ở Chíp-rơ, là một môn đồ lâu nay, và người cho chúng ta trọ tại nhà mình. 17 Chúng ta đến thành Giê-ru-sa-lem, thì anh em vui mừng tiếp rước.
18 Bữa sau, Phao-lô đi với chúng ta tới nhà Gia-cơ; có hết thảy các trưởng lão nhóm họp tại đó. 19 Phao-lô chào mừng các người đó rồi, bèn thuật lại từng điều mọi sự Đức Chúa Trời đã bởi chức vụ mình làm ra trong người ngoại. 20 Các người ấy nghe vậy thì ngợi khen Đức Chúa Trời. Đoạn nói cùng người rằng: Anh ơi, anh thấy biết mấy vạn người Giu-đa đã tin, và hết thảy đều sốt sắng về luật pháp. 21 Vả, chúng đã hay rằng anh dạy các người Giu-đa ở trong các dân ngoại rằng phải từ bỏ Môi-se, chớ nên làm phép cắt bì cho con mình, hay là ăn ở theo thói tục mình nữa. 22 Vậy, khá lo liệu làm sao? Chắc rằng dân chúng sẽ nhóm lại; vì hẳn sẽ biết rằng anh đã tới rồi. 23 Nên, hãy làm theo như chúng tôi sẽ nói cho anh: Chúng tôi đây có bốn người đều mắc lời thề; 24 hãy đem bốn người đó cùng đi, làm lễ tinh sạch cho mình luôn với họ, và hãy chịu tiền họ phải trả để cạo đầu. Vậy thì ai nấy sẽ biết mọi tin đồn về anh đều chẳng thật, song rõ anh cũng ăn ở theo luật pháp vậy. 25 Còn người ngoại đã tin, chúng tôi có viết thơ cho họ về điều chúng tôi đã định: Là chỉ phải kiêng ăn của cúng thần tượng, huyết và thú vật chết ngột, cùng chớ gian dâm. 26 Phao-lô bèn đem bốn người cùng đi, vừa đến ngày sau, làm lễ tinh sạch cùng họ, rồi vào trong đền thờ, đặng tỏ ra ngày nào kỳ tinh sạch sẽ trọn, và dâng của lễ về mỗi người trong bọn mình.

Phao-lô bị bắt

27 Khi bảy ngày gần trọn, thì các người Giu-đa, quê A-si, thấy Phao-lô trong đền thờ, bèn xui cả đoàn dân dấy loạn, rồi bắt người, 28 mà kêu lên rằng: Hỡi các người Y-sơ-ra-ên, hãy đến giúp với! Kìa, người nầy giảng dạy khắp thiên hạ, nghịch cùng dân, nghịch cùng luật pháp, và nghịch cùng chốn nầy nữa, đến đỗi hắn dẫn người Gờ-réc vào trong đền thờ, và làm cho nơi thánh nầy bị ô uế. 29 Số là, chúng trước đã thấy Trô-phim, người Ê-phê-sô, ở với Phao-lô tại trong thành phố, nên ngờ rằng Phao-lô đã dẫn người vào đền thờ. 30 Cả thành đều xôn xao, dân chúng chạy nhóm lại đoàn đông, bắt Phao-lô, kéo ra khỏi đền thờ, tức thì các cửa đều đóng lại.
31 Chúng đương tìm phương giết người, thì tiếng đồn đến quan quản cơ rằng cả thành Giê-ru-sa-lem đều xôn xao. 32 Người lập tức bắt quân lính và cai đội kéo đến nơi chúng. Vừa thấy quản cơ và quân lính thì chúng thôi, không đánh Phao-lô nữa. 33 Quản cơ bèn tới gần, bắt người rồi truyền lấy hai cái xích xích lại; đoạn, hỏi người là ai, và đã làm việc gì. 34 Trong đoàn dân, kẻ reo lên thể nầy, người la lên thể khác; nhân sự rối loạn, người không biết được chắc, nên dạy điệu về đồn. 35 Lúc Phao-lô bước lên thềm, quân lính phải khiêng người đi, bởi cớ đoàn dân hung bạo lắm. 36 Vì có đám dân theo sau đông mà kêu rằng: Hãy giết đi!
37 Lúc Phao-lô vào đồn, thì nói với quản cơ rằng: Tôi có phép nói với ông đôi điều chăng? Quản cơ trả lời rằng: Ngươi biết nói tiếng Gờ-réc sao? 38 Vậy thì ngươi hẳn chẳng phải là người Ê-díp-tô kia, ngày trước đã gây loạn, kéo bốn ngàn kẻ cướp vào nơi đồng vắng hay sao? 39 Phao-lô trả lời rằng: Tôi là người Giu-đa, vốn ở thành Tạt-sơ, công dân của một thành trong xứ Si-li-si tức là thành có danh tiếng; xin hãy cho phép tôi nói với chúng dân. 40 Được phép rồi, Phao-lô đứng trên thềm, giơ tay ra dấu cho dân. Đâu đó yên lặng, người bèn nói tiếng Hê-bơ-rơ mà rằng:

21

Baulo Mingh Ye^lu^saa^lem

1Caux zuangx mienh gorngv liuz leih hiaang waac, nzangv baeng zaqc nyei mingh taux Kotc Koiv-Nzou. Da'nyeic hnoi yie mbuo mingh taux Lo^nde Koiv-Nzou aengx mingh Baa^taa^laa Mungv. 2Yiem wuov buatc maaih poux nzangv oix mingh Fi^ni^sie Deic-Bung, yie mbuo ziouc bieqc nzangv mingh aqv. 3Mingh gau, mangc buatc Saibatc Koiv-Nzou ziouc jiex ninh nyei naamh bung mingh Silie Deic-Bung. Taux Tailaqv Zingh, nzangv oix bungx huox njiec, yie mbuo ziouc cuotv wuov aqv.
4Yiem wuov yie mbuo lorz buatc sienx Yesu nyei mienh ziouc caux ninh mbuo yiem yietc norm leiz-baaix. Singx Lingh longc ninh mbuo mbuox Baulo maiv dungx mingh Ye^lu^saa^lem Zingh. 5Mv baac yiem yietc norm leiz-baaix liuz, yie mbuo cuotv jauv mingh aqv. Yietc zungv sienx Yesu nyei mienh, liemh ninh mbuo nyei auv-jueiv, caux jienv fungx yie mbuo cuotv ziqc zingh mingh koiv-hlen, yiem wuov mbienx gueic njiec daux gaux. Daux gaux liuz, gorngv liuz leih hiaang waac, 6yie mbuo bieqc nzangv. Wuov deix yaac nzuonx biauv mi'aqv.
7Yie mbuo yiem Tailaqv yangh nzangv mingh taux Tor^le^mi caux yiem wuov nyei gorx-youz gorngv wuic buangh waac aengx caux ninh mbuo yiem hnoi wuov. 8Da'nyeic hnoi yie mbuo aengx mingh Si^saa^li^yaa mungv. Taux wuov yie mbuo hitv zunh kuv fienx wuov dauh Filipv nyei biauv. Naaiv dauh Filipv dongh zinh ndaangc yiem Ye^lu^saa^lem jiu-baang ginv daaih nyei wuov deix siec dauh nyei yietc dauh. 9Ninh maaih biei dauh sieqv maiv gaengh longc nqox. Ninh mbuo yaac duqv zingh nyeic douc Tin-Hungh nyei waac.
10Yiem ziex hnoi wuov, maaih dauh ⟨douc waac mienh,⟩ mbuox heuc Aa^gaa^mbatc, yiem Yu^ndie Saengv daaih. 11Ninh daaih lorz yie mbuo, zorqv Baulo nyei houx-hlaang ndoh jienv ninh ganh nyei buoz-zaux yaac gorngv, “Singx Lingh hnangv naaiv nor gorngv, ‘Yiem Ye^lu^saa^lem Zingh nyei Yiutai Mienh oix hnangv naaiv nor ndoh jienv naaiv diuh houx-hlaang nyei ziouv yaac jiu bun yiem Janx nyei buoz-ndiev.’+”
12Haiz liuz naaiv deix waac yie mbuo caux yiem wuov nyei mienh qaqv tov Baulo maiv dungx mingh Ye^lu^saa^lem Zingh. 13Baulo dau, “Meih mbuo weic haaix diuc hnangv naaiv nor nyiemv bun yie nyei mba'nziu yuqc nzengc? Yie zunv dingc hnyouv maiv daan nyunc bun mienh ndoh hnangv, mv baac weic Ziouv Yesu nyei mbuox nyunc yiem Ye^lu^saa^lem Zingh bun mienh daix.”
14Ndongc haaix gorngv Baulo yaac maiv muangx. Yie mbuo ziouc maiv gorngv aqv. Kungx gorngv, “Tov Ziouv ei jienv ninh nyei za'eix zoux.”
15Nqa'haav yie mbuo mbenc ziangx ga'naaiv mingh Ye^lu^saa^lem. 16Maaih deix yiem Si^saa^li^yaa nyei sai-gorx gan jienv yie mbuo mingh yaac dorh yie mbuo mingh yie mbuo oix zuqc hitv wuov dauh Maa^naa^sanx nyei biauv. Maa^naa^sanx se yiem Saibatc Koiv-Nzou daaih nyei mienh yaac zoux dauh sienx ndaangc jiex wuov baan sai-gorx.

Baulo Mingh Yaagorpc Wuov

17Mingh taux Ye^lu^saa^lem, sienx Yesu nyei mienh a'hneiv zipv yie mbuo. 18Da'nyeic hnoi Baulo caux yie mbuo mingh Yaagorpc wuov. Jiu-baang nyei mienh gox yietc zungv yaac yiem wuov nyei. 19Baulo gorngv liuz wuic buangh waac, ninh zueih yietv zueih nyeic nyei gorngv nzengc Tin-Hungh hnangv haaix nor longc ninh yiem Janx nyei dorngx zoux nyei yietc zungv sic.
20Yiem wuov nyei mienh haiz ninh gorngv liuz naaiv deix sic ziouc ceng Tin-Hungh, aengx mbuox Baulo, “Domh Gorx aac, meih hiuv nyei. Maaih ziex waanc Yiutai Mienh sienx Yesu. Yietc zungv yaac jorm hnyouv gan leiz-latc. 21Ninh mbuo haiz gorngv meih yiem Janx nyei deic-bung njaaux zuangx Yiutai Mienh guangc ⟨Mose nyei Leiz-Latc.⟩ Meih yaac mbuox ninh mbuo maiv zuqc tengx fu'jueiv ⟨Mose nyei Leiz-Latc.⟩ yaac maiv zuqc ei mbuo Yiutai Mienh nyei leiz-fingx. 22Wuov nyungc, mbuo oix zuqc hnangv haaix nor zoux? Ninh mbuo zungv haiz gorngv meih daaih taux naaiv daaih aqv. 23Meih oix zuqc ei yie mbuo nyei waac zoux. Yiem yie mbuo naaiv maaih biei laanh mienh caux Tin-Hungh ⟨Mose nyei Leiz-Latc.⟩ 24Meih oix zuqc gan jienv ninh mbuo mingh yaac caux jienv ninh mbuo saax uix, tengx ninh mbuo cuotv saax uix nyaanh, ninh mbuo ziouc haih teix mba'biei aqv. Hnangv naaiv zoux, zuangx mienh ziouc hiuv duqv ninh mbuo haiz wuov deix waac se maiv zien. Meih ganh yaac ei jienv leiz-latc zoux. 25Mv baac sienx Yesu nyei Janx aeqv, zinh ndaangc mbuo fiev fienx ei mbuo dingc daaih nyei waac mbuox ninh mbuo, ‘Oix zuqc gec maiv dungx nyanc ziec jiex miuc-fangx nyei haaix nyungc ga'naaiv, maiv dungx nyanc nziaamv, maiv dungx nyanc naeqc jaang daic nyei saeng-kuv orv, yaac maiv dungx zoux maiv luonx horngc nyei sic.’ ”
26Da'nyeic hnoi Baulo ziouc dorh wuov deix mienh yaac caux jienv ninh mbuo saax uix. Ninh aengx bieqc zaangc Tin-Hungh nyei biauv mbuox sai mienh aengx maaih mbu'ziex hnoi cingx buangv saax uix nyei hnoi. Taux wuov hnoi sai mienh oix zuqc weic ninh mbuo dauh dauh longc ga'naaiv ziec bun Tin-Hungh.

Baulo Zuqc Mienh Zorqv

27Wuov deix siec hnoi aav lamh buangv, maaih deix Esie Saengv daaih nyei Yiutai Mienh buatc Baulo yiem zaangc Tin-Hungh nyei biauv. Ninh mbuo coqv zuangx mienh yaac zorqv Baulo, 28nauc-nauc nyei heuc jienv gorngv, “I^saa^laa^en Mienh aah! Tengx yie mbuo maah! Dongh naaiv laanh mienh mingh norm-norm dorngx njaaux mienh mangc piex mbuo Yiutai Mienh caux mbuo nyei leiz-latc caux naaiv zaangc Tin-Hungh nyei biauv. Maiv daan wuov nyungc hnangv, ninh yaac dorh Janx-Gikc bieqc zaangc Tin-Hungh nyei biauv gu'nyuoz, bun naaiv norm cing-nzengc dorngx maaih uix.” 29(Ninh mbuo hnangv naaiv nor gorngv weic zuqc ninh mbuo buatc yiem E^fe^so Zingh daaih wuov dauh Do^fi^matv caux Baulo yiem zingh gu'nyuoz ziouc laaic Baulo dorh ninh bieqc zaangc Tin-Hungh nyei biauv.)
30Ziangh norm zingh nyei mienh ziouc lunc nzengc, ndutc ndutc nyei tiux daaih zorqv Baulo tor cuotv ziqc zaangc Tin-Hungh nyei biauv. Zaangc Tin-Hungh nyei biauv nyei gaengh ziouc liemh zeih guon jienv aqv. 31Ziangh guanh mienh oix daix Baulo wuov zanc, Lomaa domh baeng-bieiv haiz fienx gorngv Ye^lu^saa^lem Mienh lunc nzengc. 32Ninh ziouc dorh deix baeng-bieiv caux baeng, tiux jienv mingh ninh mbuo wuov. Zuangx mienh buatc domh baeng-bieiv caux baeng, ninh mbuo ziouc dingh, maiv mborqv Baulo aqv.
33Domh baeng-bieiv mingh taux ziouc zorqv Baulo aengx heuc baeng longc i diuh hlieqv-limc ndoh jienv. Ninh naaic gaax, “Naaiv haaix dauh? Ninh zoux haaix nyungc?” 34Zuangx mienh maaih deix hnangv naaiv gorngv, maaih deix hnangv wuov gorngv. Domh baeng-bieiv zorqv maiv zuqc zien gorn-baengx weic zuqc mienh lunc haic. Ninh ziouc heuc baeng dorh Baulo mingh baeng yiem nyei dorngx wuov.
35Taux wuov tei-gorn zuangx mienh ciouv haic, baeng ziouc hlorpv Baulo faaux gu'nguaaic. 36Zuangx mienh gan jienv nqa'haav mingh kih kungx kaatv nyei gorngv, “Daix ninh guangc aqv.”

Baulo Oix Jaiv Sin

37Baeng oix dorh Baulo bieqc ninh mbuo yiem nyei dorngx gu'nyuoz wuov zanc ninh gorngv mbuox dauh baeng-bieiv, “Tov bun yie caux meih gorngv joux waac, duqv nyei fai?”
 Domh baeng-bieiv gorngv, “Meih haih gorngv Gikc waac nyei?
38Wuov nyungc meih maiv zeiz zinh ndaangc ceux lunc dorh biei cin zaqc baeng mingh deic-bung-huaang wuov dauh I^yipv Mienh fai?”
39Baulo dau, “Yie se Yiutai Mienh, cuotv seix yiem Si^li^sie Saengv, Taasatv Zingh, dongh maaih mengh hoc wuov norm domh zingh nyei baeqc fingx. Tov bun yie caux naaiv deix zuangx mienh gorngv waac oc.”
40Domh baeng-bieiv nqoi nzuih bun ninh gorngv. Baulo souv jienv tei-daauh huangx buoz mbuox mienh sekv. Zuangx mienh sekv mingh, Baulo ziouc longc Hipv^lu waac caux ninh mbuo gorngv.