1

Sự thử thách và sự ăn năn

(Từ đoạn 1 đến 2:17)

Sự cào cào tràn tới

1 Nầy là lời Đức Giê-hô-va phán cùng Giô-ên, con trai của Phê-thu-ên: 2 Hỡi kẻ già cả, hãy nghe điều nầy! Các ngươi hết thảy là dân cư trong đất, hãy lắng tai! Há có sự gì như vậy đã xảy đến trong ngày các ngươi, hay là trong ngày tổ phụ các ngươi sao? 3 Hãy kể chuyện nầy lại cho con cái các ngươi; con cái các ngươi kể cho con cái chúng nó, con cái chúng nó kể cho dòng dõi nối theo. 4 Cái gì sâu keo còn để lại, cào cào ăn; cái gì cào cào còn để lại, sâu lột vỏ ăn; cái gì sâu lột vỏ còn để lại, châu chấu ăn.
5 Hỡi kẻ say sưa, hãy thức dậy và khóc lóc! Hỡi các ngươi hết thảy là kẻ hay uống rượu, hãy than vãn vì cớ rượu ngọt đã bị cất khỏi miệng các ngươi! 6 Vì một dân mạnh và vô số, đã lên nghịch cùng đất ta; răng nó là răng của sư tử, nó có răng hàm của sư tử cái. 7 Nó đã hủy phá cây nho ta và lột vỏ cây vả ta. Nó đã lột tiệt cây ấy và bỏ đi; nhánh nó đã trở nên trắng.
8 Ngươi khá than khóc như một người nữ đồng trinh mặc bao gai đặng khóc chồng mình thuở còn trẻ tuổi! 9 Của lễ chay và lễ quán đã cất khỏi nhà Đức Giê-hô-va; các thầy tế lễ hầu việc Đức Giê-hô-va đương ở trong sự tang chế. 10 Đồng ruộng bị phá hoang, và đất đương sầu thảm; vì lúa mì bị hủy hại, rượu mới đã cạn, dầu đã hao tổn. 11 Hỡi kẻ cày ruộng, hãy hổ thẹn; hỡi kẻ làm vườn nho, hãy than khóc, vì cớ lúa mì và mạch nha, vì mùa ngoài đồng đã mất. 12 Cây nho khô héo, cây vả hao mòn; cây lựu cũng như cây chà là, cây tần, mọi cây cối ngoài đồng đều khô héo; sự vui vẻ đã khô héo đi khỏi con trai loài người!

Khuyên về sự ăn năn

13 Hỡi các thầy tế lễ, hãy nịt lưng và than khóc. Hỡi các ngươi là kẻ làm việc ở bàn thờ, hãy thở than. Hỡi kẻ chức dịch của Đức Chúa Trời ta, hãy đến mặc áo bao gai mà nằm cả đêm! Vì của lễ chay và lễ quán không được vào trong nhà Đức Chúa Trời các ngươi! 14 Khá định sự kiêng ăn, gọi một hội đồng trọng thể, nhóm các trưởng lão và hết thảy dân cư trong đất lại nơi nhà Giê-hô-va Đức Chúa Trời các ngươi; và hãy kêu cùng Đức Giê-hô-va!
15 Ôi ngày ấy! Vì ngày Đức Giê-hô-va đã gần! Nó đến như một tai vạ thả ra bởi Đấng Toàn năng. 16 Lương thực há chẳng phải đã dứt khỏi trước mặt chúng ta, và sự vui mừng hớn hở há chẳng phải đã dứt khỏi nhà Đức Chúa Trời chúng ta hay sao? 17 Hột giống đã teo đi dưới những cục đất nó; kho đụn đã hủy phá, huân lẫm đổ nát, vì lúa mì khô héo.
18 Kìa, súc vật rên siết! Kìa, bầy bò bối rối! Ấy là tại chúng nó không có đồng cỏ nữa! Những bầy chiên cũng khốn khổ. 19 Hỡi Đức Giê-hô-va, tôi kêu cầu Ngài; vì lửa đã nuốt những đám cỏ nơi đồng vắng, ngọn lửa đã thiêu hết thảy cây cối ngoài đồng! 20 Thật, những thú đồng cũng thở dốc cho Ngài, vì các dòng nước đã khô, lửa đã nuốt những đám cỏ nơi đồng vắng.

1

1The word of the Lord that came to Joel son of Pethuel.

An Invasion of Locusts

  2Hear this, you elders;
   listen, all who live in the land.
  Has anything like this ever happened in your days
   or in the days of your ancestors?
  3Tell it to your children,
   and let your children tell it to their children,
   and their children to the next generation.
  4What the locust swarm has left
   the great locusts have eaten;
  what the great locusts have left
   the young locusts have eaten;
  what the young locusts have left
   other locusts have eaten.

  5Wake up, you drunkards, and weep!
   Wail, all you drinkers of wine;
  wail because of the new wine,
   for it has been snatched from your lips.
  6A nation has invaded my land,
   a mighty army without number;
  it has the teeth of a lion,
   the fangs of a lioness.
  7It has laid waste my vines
   and ruined my fig trees.
  It has stripped off their bark
   and thrown it away,
   leaving their branches white.

  8Mourn like a virgin in sackcloth
   grieving for the betrothed of her youth.
  9Grain offerings and drink offerings
   are cut off from the house of the Lord.
  The priests are in mourning,
   those who minister before the Lord.
  10The fields are ruined,
   the ground is dried up;
  the grain is destroyed,
   the new wine is dried up,
   the olive oil fails.

  11Despair, you farmers,
   wail, you vine growers;
  grieve for the wheat and the barley,
   because the harvest of the field is destroyed.
  12The vine is dried up
   and the fig tree is withered;
  the pomegranate, the palm and the apple tree—
   all the trees of the field—are dried up.
  Surely the people’s joy
   is withered away.

A Call to Lamentation

  13Put on sackcloth, you priests, and mourn;
   wail, you who minister before the altar.
  Come, spend the night in sackcloth,
   you who minister before my God;
  for the grain offerings and drink offerings
   are withheld from the house of your God.
  14Declare a holy fast;
   call a sacred assembly.
  Summon the elders
   and all who live in the land
  to the house of the Lord your God,
   and cry out to the Lord.

  15Alas for that day!
   For the day of the Lord is near;
   it will come like destruction from the Almighty.

  16Has not the food been cut off
   before our very eyes—
  joy and gladness
   from the house of our God?
  17The seeds are shriveled
   beneath the clods.
  The storehouses are in ruins,
   the granaries have been broken down,
   for the grain has dried up.
  18How the cattle moan!
   The herds mill about
  because they have no pasture;
   even the flocks of sheep are suffering.

  19To you, Lord, I call,
   for fire has devoured the pastures in the wilderness
   and flames have burned up all the trees of the field.
  20Even the wild animals pant for you;
   the streams of water have dried up
   and fire has devoured the pastures in the wilderness.