1

Chinh phục xứ Ca-na-an

(Từ đoạn 1 đến đoạn 12)

Đức Chúa Trời lại hứa cùng Giô-suê

1 Sau khi Môi-se, tôi tớ của Đức Giê-hô-va, qua đời, Đức Giê-hô-va phán cùng Giô-suê, con trai của Nun, tôi tớ của Môi-se, mà rằng: 2 Môi-se, tôi tớ ta, đã chết; bây giờ ngươi và cả dân sự nầy hãy đứng dậy đi qua sông Giô-đanh, đặng vào xứ mà ta ban cho dân Y-sơ-ra-ên. 3 Phàm nơi nào bàn chân các ngươi đạp đến, thì ta ban cho các ngươi, y như ta đã phán cùng Môi-se. 4 Địa phận các ngươi sẽ lan ra từ đồng vắng và Li-ban nầy cho đến sông cái, là sông Ơ-phơ-rát, tràn cả xứ dân Hê-tít cho đến biển cả về hướng mặt trời lặn. 5 Trót đời ngươi sống, sẽ chẳng ai chống cự được trước mặt ngươi. Ta sẽ ở cùng ngươi như ta đã ở cùng Môi-se; ta sẽ không lìa ngươi, không bỏ ngươi đâu. 6 Hãy vững lòng bền chí, vì ngươi sẽ dẫn dân nầy đi nhận lấy xứ mà ta đã thề cùng tổ phụ ban cho chúng nó. 7 Chỉ hãy vững lòng bền chí, và cẩn thận làm theo hết thảy luật pháp mà Môi-se, tôi tớ ta, đã truyền cho ngươi; chớ xây qua bên hữu hoặc bên tả, để hễ ngươi đi đâu cũng đều được thạnh vượng. 8 Quyển sách luật pháp nầy chớ xa miệng ngươi, hãy suy gẫm ngày và đêm, hầu cho cẩn thận làm theo mọi điều đã chép ở trong; vì như vậy ngươi mới được may mắn trong con đường mình, và mới được phước. 9 Ta há không có phán dặn ngươi sao? Hãy vững lòng bền chí, chớ run sợ, chớ kinh khủng; vì Giê-hô-va Đức Chúa Trời ngươi vẫn ở cùng ngươi trong mọi nơi ngươi đi.

Giô-suê truyền lịnh ra đi

10 Bấy giờ Giô-suê truyền lịnh cho các quan trưởng của dân sự mà rằng: 11 Hãy chạy khắp trại quân, truyền lịnh nầy cho dân sự rằng: Hãy sắm sẵn vật thực, vì trong ba ngày nữa các ngươi sẽ đi ngang qua sông Giô-đanh nầy, đặng đánh lấy xứ mà Giê-hô-va Đức Chúa Trời các ngươi ban cho mình làm sản nghiệp.
12 Giô-suê cũng nói cùng người Ru-bên, người Gát, và phân nửa chi phái Ma-na-se mà rằng: 13 Hãy nhớ lại điều Môi-se, tôi tớ Giê-hô-va, đã dặn các ngươi, khi người có nói: Giê-hô-va Đức Chúa Trời các ngươi đã cho các ngươi an nghỉ và ban xứ nầy cho các ngươi. 14 Vợ, con nhỏ, và bầy súc vật các ngươi sẽ ở trong xứ mà Môi-se ban cho các ngươi về phía bên nầy sông Giô-đanh; nhưng các ngươi, tức là hết thảy người mạnh dạn, phải cầm binh khí đi ngang qua trước anh em mình, và giúp đỡ họ, 15 cho đến chừng nào Đức Giê-hô-va ban sự an nghỉ cho anh em các ngươi, y như đã ban cho các ngươi, và đến khi họ cũng đã nhận được xứ mà Giê-hô-va Đức Chúa Trời các ngươi ban cho. Đoạn, các ngươi sẽ trở về xứ mình, là xứ Môi-se, tôi tớ của Đức Giê-hô-va, đã ban cho các ngươi ở phía bên nầy sông Giô-đanh, về hướng mặt trời mọc, rồi các ngươi sẽ lấy nó làm sản nghiệp.
16 Những người ấy thưa cùng Giô-suê rằng: Chúng tôi sẽ làm mọi điều ông dặn biểu, và đi khắp nơi nào ông sai; 17 chúng tôi sẽ vâng theo ông trong mọi việc y như đã vâng theo Môi-se. Chỉn nguyện Giê-hô-va Đức Chúa Trời ông ở cùng ông, y như Ngài đã ở cùng Môi-se vậy! 18 Phàm ai nghịch mạng không vâng theo lời ông trong mọi điều ông dặn biểu chúng tôi, thì người đó sẽ bị xử tử; chỉ ông hãy vững lòng bền chí.

1

Yiang Sursĩ Arô Yô-sũa

1Toâq vớt Môi-se la cũai táq ranáq Yiang Sursĩ cuchĩt, Yiang Sursĩ ớn Yô-sũa con samiang Nun, la cũai rachuai ranáq Môi-se, yỗn pláih loah Môi-se. Yiang Sursĩ pai chóq Yô-sũa neq: 2“Sanua, Môi-se, cũai táq ranáq cứq, khoiq cuchĩt chơ. Ngkíq cóq anhia thrũan, chơ clong crỗng Yôr-dan. Mới cớp nheq tữh cũai I-sarel nâi cóq pỡq chu cutễq cứq ễ chiau yỗn tỗp anhia. 3Dũ ntốq ayững anhia tĩn pỡq pha, cứq ễ chiau yỗn cỡt cutễq tỗp anhia, machớng cứq khoiq par‑ữq dŏq cớp Môi-se chơ. 4Raloan cruang mới, noap tễ ntốq aiq yáng cóh angia pưn toau toâq pỡ cóh Lê-banôn coah angia pỡng; cớp tễ crỗng Ơ-phơ-rat coah angia mandang loŏh yỗn toau toâq cutễq cũai Hêt pỡ dỡq mưt Mê-di-tarian coah angia mandang pât. 5Sốt dỡi tamoong mới tỡ bữn noau têq riap chíl mới. Cứq khoiq ỡt cớp Môi-se tễ nhũang nŏ́q, cứq ỡt cớp mới ngkíq tê. Cứq tỡ bữn khlĩr cớp tỡ bữn táh mới.
6“Cóq mới sabớng cớp clŏ́q lứq, yuaq mới cóq radững máh cũai proai nâi pỡq chu cutễq cỡt mun alới; yuaq cứq khoiq parkhán cớp achúc achiac alới, pai ễ chiau cutễq ki yỗn tỗp alới. 7Cóq mới sabớng cớp clŏ́q lứq. Cóq mới trĩh samoât samơi lứq máh ŏ́c Môi-se, la cũai táq ranáq cứq, khoiq patâp mới. Chỗi viaq vêr tễ muoi ŏ́c patâp ki, chơ dũ ntốq mới pỡq lứq bữn pân cỡt. 8Chỗi yỗn Tâm Saráq Phễp Rit Tễ Yiang Sursĩ ỡt yơng tễ bỗq mới. Ma cóq mới chanchớm níc tễ ŏ́c ki nheq sadâu tangái dŏq catoaih mới yỗn táq puai máh ramứh khoiq chĩc dŏq. Chơ mới têq bữn níc dũ ramứh o, cớp máh ranáq mới táq lứq cỡt nheq. 9Cứq khoiq patâp mới chơ neq: Cóq mới sabớng cớp clŏ́q lứq! Chỗi ngcŏh cớp chỗi pê pahỡm, yuaq ntốq léq mới pỡq Yiang Sursĩ, Ncháu mới, lứq ỡt cớp mới pỡ ntốq ki tê.”

Yô-sũa Ớn Máh Cũai Proai.

10Chơ Yô-sũa ớn máh cũai sốt neq: 11“Sanua anhia mut chu ntốq anhia ỡt, cớp ớn cũai proai neq: Cóq anhia thrũan dŏq máh sanyam, yuaq noâng pái tangái ễn nheq tữh anhia cóq clong crỗng Yôr-dan nâi. Cóq anhia pỡq cheng ĩt cutễq Yiang Sursĩ, Ncháu anhia, ntôm ễ chiau yỗn anhia.”
12Chơ Yô-sũa táq ntỡng cớp tỗp Ruben, tỗp Cát, cớp tadĩ tỗp Ma-nasê neq: 13“Cóq anhia sanhữ máh santoiq Môi-se, la cũai táq ranáq Yiang Sursĩ, khoiq patâp nheq tữh anhia neq: ‘Yiang Sursĩ, Ncháu anhia, khoiq thrũan dŏq ntốq ien khễ yỗn anhia, cớp án ễ chiau cutễq coah angia mandang loŏh crỗng Yôr-dan yỗn anhia ndỡm.’ 14Mŏ con lacuoi anhia, cớp máh charán anhia bán cóq ỡt acoan coah nâi crỗng voai. Máh samiang tâng tỗp anhia ca cơi rachíl cóq yống crơng choac, chơ clong pỡq nhũang. Anhia cóq rachuai sễm ai anhia, 15yỗn toau anhia chíl bữn cutễq coah angia mandang pât crỗng Yôr-dan, la cutễq Yiang Sursĩ, Ncháu anhia, khoiq chiau yỗn cỡt khong tỗp alới. Toâq Ncháu yỗn dũ tỗp I-sarel bữn ỡt ien khễ chơ, ngkíq têq anhia píh chu táng vil pỡ cutễq tỗp anhia coah angia mandang loŏh, la ntốq Môi-se, la cũai táq ranáq Yiang Sursĩ, khoiq chiau yỗn anhia.”
16Ngkíq nheq tữh alới ta‑ỡi Yô-sũa neq: “Nheq tữh tỗp hếq ễ táq puai dũ ŏ́c anhia atỡng, cớp hếq pruam pỡq dũ ntốq anhia ớn tỗp hếq pỡq. 17Hếq khoiq trĩh Môi-se nŏ́q, hếq ễ trĩh anhia ngkíq tê. Sễq Yiang Sursĩ, Ncháu anhia, ỡt cớp anhia machớng án khoiq ỡt cớp Môi-se chơ. 18Khân cũai aléq rasuon tễ chớc anhia, tỡ la tỡ bữn trĩh santoiq anhia patâp, cóq noau cachĩt chíq án. Cóq anhia sabớng cớp clŏ́q lứq!”