10

Sự sai bảy mươi môn đồ đi

(Mat 11:25-27; 13:16-17)

1 Kế đó, Chúa chọn bảy mươi môn đồ khác, sai từng đôi đi trước Ngài, đến các thành các chỗ mà chính Ngài sẽ đi.
2 Ngài phán cùng môn đồ rằng: Mùa gặt thì trúng, song con gặt thì ít. Vậy, hãy xin Chủ mùa gặt sai con gặt đến trong mùa của mình. 3 Hãy đi; nầy, ta sai các ngươi đi, khác nào như chiên con ở giữa bầy muông sói. 4 Đừng đem túi, bao, giày, và đừng chào ai dọc đường. 5 Hễ các ngươi vào nhà nào, trước hết hãy nói rằng: Cầu sự bình an cho nhà nầy! 6 Nếu nhà đó có người nào đáng được bình an, sự bình an của các ngươi sẽ giáng cho họ; bằng không, sẽ trở về các ngươi. 7 Hãy ở nhà đó, ăn uống đồ người ta sẽ cho các ngươi, vì người làm công đáng được tiền lương mình. Đừng đi nhà nầy sang nhà khác. 8 Hễ các ngươi vào thành nào, mà người ta tiếp rước, hãy ăn đồ họ sẽ dọn cho. 9 Hãy chữa kẻ bịnh ở đó, và nói với họ rằng: Nước Đức Chúa Trời đến gần các ngươi. 10 Song hễ các ngươi vào thành nào, họ không tiếp rước, hãy đi ra ngoài chợ, mà nói rằng: 11 Đối với các ngươi, chúng ta cũng phủi bụi của thành các ngươi đã dính chân chúng ta; nhưng phải biết nước Đức Chúa Trời đã đến gần các ngươi rồi. 12 Ta phán cùng các ngươi, đến ngày cuối cùng, thành Sô-đôm sẽ chịu nhẹ hơn thành nầy.
13 Khốn cho mầy, thành Cô-ra-xin! Khốn cho mầy, thành Bết-sai-đa! Vì nếu các phép lạ đã làm giữa bay, đem làm trong thành Ty-rơ và thành Si-đôn, thì hai thành ấy đã mặc áo gai và đội tro mà ăn năn từ lâu rồi. 14 Vậy, đến ngày phán xét, thành Ty-rơ và thành Si-đôn sẽ chịu nhẹ hơn bay. 15 Còn mầy, thành Ca-bê-na-um, mầy sẽ được nhắc lên tận trời sao? Không, sẽ bị hạ xuống tới dưới Âm phủ! 16 Ai nghe các ngươi, ấy là nghe ta; ai bỏ các ngươi, ấy là bỏ ta; còn ai bỏ ta, ấy là bỏ Đấng đã sai ta.
17 Bảy mươi môn đồ trở về cách vui vẻ, thưa rằng: Lạy Chúa, vì danh Chúa các quỉ cũng phục chúng tôi. 18 Đức Chúa Jêsus bèn phán rằng: Ta đã thấy quỉ Sa-tan từ trời sa xuống như chớp. 19 Nầy, ta đã ban quyền cho các ngươi giày đạp rắn, bò cạp, và mọi quyền của kẻ nghịch dưới chân; không gì làm hại các ngươi được. 20 Dầu vậy, chớ mừng vì các quỉ phục các ngươi; nhưng hãy mừng vì tên các ngươi đã ghi trên thiên đàng.

Tin lành tỏ ra cho trẻ con

(Mat 11:25-27)

21 Cũng giờ đó, Đức Chúa Jêsus nức lòng bởi Đức Thánh Linh, bèn nói rằng: Lạy Cha, là Chúa trời đất, tôi ngợi khen Cha, vì Cha đã giấu những sự nầy với kẻ khôn ngoan, người sáng dạ, mà tỏ ra cho trẻ nhỏ hay! Thưa Cha, phải, thật như vậy, vì Cha đã thấy điều đó là tốt lành. 22 Cha ta đã giao mọi sự cho ta; ngoài Cha không ai biết Con là ai; ngoài Con, và người nào mà Con muốn tỏ ra cùng, thì cũng không có ai biết Cha là ai.
23 Đoạn, Ngài xây lại cùng môn đồ mà phán riêng rằng: Phước cho mắt nào được thấy điều các ngươi thấy! 24 Vì ta nói cùng các ngươi, có nhiều đấng tiên tri và vua chúa ước ao thấy điều các ngươi thấy, mà chẳng từng thấy, ước ao nghe điều các ngươi nghe, mà chẳng từng nghe.

Thí dụ về người Sa-ma-ri nhân lành

25 Bấy giờ, một thầy dạy luật đứng dậy hỏi đặng thử Đức Chúa Jêsus rằng: Thưa thầy, tôi phải làm gì để được hưởng sự sống đời đời? 26 Ngài phán rằng: Trong luật pháp có chép điều gì? Ngươi đọc gì trong đó? 27 Thưa rằng: Ngươi phải hết lòng, hết linh hồn, hết sức, hết trí mà kính mến Chúa là Đức Chúa Trời ngươi và yêu người lân cận như mình 28 Đức Chúa Jêsus phán rằng: Ngươi đáp phải lắm; hãy làm điều đó, thì được sống.
29 Song thầy ấy muốn xưng mình là công bình, nên thưa cùng Đức Chúa Jêsus rằng: Ai là người lân cận tôi? 30 Đức Chúa Jêsus lại cất tiếng phán rằng: Có một người từ thành Giê-ru-sa-lem xuống thành Giê-ri-cô, lâm vào tay kẻ cướp, nó giựt lột hết, đánh cho mình mẩy bị thương rồi đi, để người đó nửa sống nửa chết. 31 Vả, gặp một thầy tế lễ đi xuống đường đó, thấy người ấy, thì đi qua khỏi. 32 Lại có một người Lê-vi cũng đến nơi, lại gần, thấy, rồi đi qua khỏi. 33 Song có một người Sa-ma-ri đi đường, đến gần người đó, ngó thấy thì động lòng thương; 34 bèn áp lại, lấy dầu và rượu xức chỗ bị thương, rồi rịt lại; đoạn, cho cỡi con vật mình đem đến nhà quán, mà săn sóc cho. 35 Đến bữa sau, lấy hai đơ-ni-ê đưa cho chủ quán, dặn rằng: Hãy săn sóc người nầy, nếu tốn hơn nữa, khi tôi trở về sẽ trả. 36 Trong ba người đó, ngươi tưởng ai là lân cận với kẻ bị cướp? 37 Thầy dạy luật thưa rằng: Ấy là người đã lấy lòng thương xót đãi người. Đức Chúa Jêsus phán rằng: Hãy đi, làm theo như vậy.

Ma-thê và Ma-ri

38 Khi Đức Chúa Jêsus cùng môn đồ đi đường, đến một làng kia, có người đàn bà, tên là Ma-thê, rước Ngài vào nhà mình. 39 Người có một em gái, tên là Ma-ri, ngồi dưới chân Chúa mà nghe lời Ngài. 40 Vả, Ma-thê mảng lo về việc vặt, đến thưa Đức Chúa Jêsus rằng: Lạy Chúa, em tôi để một mình tôi hầu việc, Chúa há không nghĩ đến sao? Xin biểu nó giúp tôi. 41 Chúa đáp rằng: Hỡi Ma-thê, Ma-thê, ngươi chịu khó và bối rối về nhiều việc; 42 nhưng có một việc cần mà thôi. Ma-ri đã lựa phần tốt, là phần không có ai cất lấy được.

10

Xya caum ob leeg mus tshaj tawm

(Mth. 9:37-38, 10:9-15; Mk. 6:7-12)

1Dhau ntawd Yexus tsa xya caum ob leeg thiab txib lawv tawm mus ua ib nkawg ib nkawg ua Yexus ntej mus rau txhua lub moos thiab txhua lub chaw uas Yexus tseem yuav mus.
2Yexus hais rau lawv tias, “Cov qoob uas zoo hlais muaj ntau heev, tiamsis cov tub zog muaj tsawg. Vim li no nej yuav tsum thov tus tswv teb kom txib tub zog mus hlais nws tej qoob. 3Nej cia li mus. Saib maj, kuv txib nej tawm mus zoo yam li tus menyuam yaj uas nyob hauv nruab nrab pab hma. 4Tsis txhob coj hnab nyiaj lossis hnab thoob puab lossis khau rau, tsis txhob nrog leejtwg hais lus ntawm tej tog kev. 5Yog nej nkag rau hauv lub tsev twg, cia li hais ua ntej tias, ‘Thov kom lub tsev no nyob kaj siab lug.’ 6Yog muaj tus uas txais kev kaj siab lug nyob qhov ntawd, mas nej txojkev kaj siab yuav nyob ntawm nws. Tiamsis yog tsis muaj mas nej txojkev kaj siab yuav thim rov los rau nej. 7Cia li nyob hauv lub tsev ntawd mus li thiab noj haus tej uas lawv npaj cia, rau qhov tus tub zog tsim nyog tau nws li nqe zog. Tsis txhob tawm ntawm lub tsev no mus nyob rau lwm lub. 8Thaum nej mus rau hauv lub moos twg thiab muaj neeg txais nej lawm cia li noj txhua yam uas lawv npaj rau nej. 9Thiab kho tej neeg muaj mob hauv lub moos ntawd kom zoo thiab hais rau lawv tias, ‘Vajtswv lub tebchaws los ze nej lawm.’ 10Tiamsis thaum nej mus rau hauv lub moos twg es tsis muaj leejtwg txais tos nej, nej cia li tawm mus rau hauv tej kev hauv lub moos ntawd thiab hais tias, 11‘Txawm yog tej hmoov av hauv nej lub moos uas lo peb kotaw los peb muab so rov rau nej. Tiamsis nej cia li paub tias Vajtswv lub tebchaws twb los ze lawm.’ 12Kuv hais rau nej tias, txog hnub ntawd lub moos Xaudoo yuav raug txim sib dua lub moos ntawd.

Tej moos uas tsis ntxeev dua siab

(Mth. 11:20-24)

13“Lub moos Khaulaxi 'e, koj raug txom nyem lauj! Lub moos Npexaida 'e, koj raug txom nyem lauj! Yog tej txujci phimhwj uas ua rau hauv neb lawd tau ua rau hauv lub nroog Thailab thiab lub nroog Xaidoo, ces lawv twb muab khaub seev tsaj los hnav thiab zaum hauv qhov tshauv ntxeev dua siab tshiab ntev los lawm. 14Tiamsis hnub uas teem txim mas Thailab thiab Xaidoo yuav raug sib dua neb. 15Lub moos Khapena‑u 'e, yuav muab koj tsa siab mus nto ntuj lov? Koj yuav raug muab txo qes mus rau hauv tub tuag teb. 16Tus uas mloog nej hais, kuj yog mloog kuv hais, tus uas tsis lees nej kuj yog tsis lees kuv, tus uas tsis lees kuv kuj tsis lees tus uas txib kuv los.”

Xya caum ob leeg rov los

17Xya caum obf tug thwjtim rov los zoo siab xyiv fab hais tias, “Tus Tswv, txawm yog dab los thaum peb tuav koj lub npe dab kuj nyob hauv peb qab kev tswjhwm lawm.” 18Yexus hais rau lawv tias, “Kuv pom Xatas poob saum ntuj los ib yam li xob laim. 19Saib maj, kuv pub hwjchim rau nej tsuj tau nab thiab raub ris teb thiab muaj hwjchim loj dua tus yeeb ncuab li hwjchim huvsi, tsis muaj ib yam dabtsi yuav ua phem rau nej. 20Tiamsis tsis txhob zoo siab rau qhov uas tej dab nyob hauv nej qab kev tswjhwm. Cia li zoo siab rau qhov uas nej lub npe sau cia rau hauv ntuj ceeb tsheej lawm.”

Yexus zoo siab

(Mth. 11:25-27, 13:16-17)

21Tib lub sijhawm ntawd Vaj Ntsuj Plig dawb huv ua rau Yexus zoo siab mas nws hais tias, “Au leej Txiv uas yog tus Tswv ntuj Tswv teb, kuv qhuas koj uas koj muab tej no npog cia tsis qhia rau cov neeg muaj tswvyim thiab txawj ntse, tiamsis muab qhia rau tej menyuam yaus paub. Au leej Txiv, koj yeej pom zoo ua li ntawd. 22Kuv leej Txiv twb muab txhua yam cob rau kuv. Tsis muaj leejtwg paub tias leej Tub yog leejtwg tsuas yog leej Txiv xwb thiab tsis muaj leejtwg paub tias leej Txiv yog leejtwg tsuas yog leej Tub thiab tus uas leej Tub xav qhia rau thiaj paub xwb.” 23Yexus txawm tig rau ntawm cov thwjtim hais twjywm rau lawv tias, “Lub qhov muag uas pom tej uas nej pom kuj tau koob hmoov. 24Kuv hais rau nej tias, cov xibhwb cev Vajtswv lus thiab tej vajntxwv ntau leej xav pom tej uas nej pom los lawv tsis pom, thiab xav hnov tej uas nej tau hnov los lawv tsis hnov.”

Tus Xamali siab zoo

25Muaj ib tug xibhwb uas paub kevcai txawm sawv tsees sim Yexus nug hais tias, “Xibhwb, kuv yuav tsum ua yam twg kuv thiaj tau txojsia ib txhis tsis kawg?” 26Yexus hais rau nws tias, “Txoj kevcai sau cia li cas? Koj nyeem hais li cas?” 27Nws teb tias, “Koj yuav tsum hlub tus Tswv uas yog koj tus Vajtswv kawg siab kawg ntsws, kawg koj lub dag lub zog thiab kawg koj tswvyim plab plaws thiab hlub kwvtij zej zog ib yam li koj hlub koj tus kheej.” 28Yexus hais rau nws tias, “Koj teb raug lawm, cia li mus ua li ntawd koj thiaj tau txojsia.”
29Tiamsis tus ntawd tsis xav poob ntsej muag nws txawm hais rau Yexus tias, “Leejtwg yog kuv li kwvtij zej zog nev?” 30Yexus teb tias, “Muaj ib tug yawg taug kev ntawm Yeluxalees mus rau nram lub moos Yelikhau, ces txawm raug tub sab lws txeeb nws ris tsho muab nws ntaus li khiav mus tseg nws cia twb yuav tuag. 31Ces txawm muaj ib tug pov thawj taug kev tuaj. Thaum nws pom tus uas raug tub sab ntaus, nws txawm lug ib sab ntug kev mus lawm. 32Muaj ib tug Levi ua ib yam nkaus. Thaum nws tuaj txog ntawd thiab pom nws kuj lug ib sab ntug kev mus lawm thiab. 33Tiamsis thaum ib tug Xamali taug kev tuaj txog ntawm tus ntawd, pom dheev mas khuvleej, 34txawm mus ti nkaus thiab muab roj thiab cawv txiv hmab hliv pleev tej qhov txhab muab ntaub qhwv rau, thiab muab tus ntawd caij nws tus nees luav coj mus txog ib lub tsev so thiab tu tus mob ntawd. 35Hnub tom qab nws muab ob denalia pub rau tus Tswv tsev thiab hais tias, ‘Thov pab tu tus mob no. Tej nyiaj uas koj siv tshaj cov no lawm mas thaum kuv rov tuaj kuv yuav ntxiv rov rau koj.’ 36Koj xav tias peb tug no tus twg yog tus uas raug tub sab ntaus li kwvtij zej zog?” 37Tus xibhwb ntawd hais tias, “Yog tus uas khuvleej tus ntawd.” Yexus thiaj hais rau nws tias, “Koj cia li mus ua ib yam nkaus li ntawd.”

Yexus mus xyuas Matha thiab Maivliag

38Thaum Yexus lawv taug kev mus txawm mus rau hauv ib lub zos. Muaj ib tug pojniam hu ua Matha hu Yexus mus so hauv nws lub tsev. 39Matha muaj ib tug niam hluas hu ua Maivliag. Maivliag kuj zaum ntawm Yexus kotaw mloog Yexus tej lus qhia. 40Matha ntxhov siab rau nws tej haujlwm uas muaj ntau, nws txawm los hais rau Yexus tias, “Tus Tswv, koj tsis quav ntsej qhov uas kuv tus niam hluas cia kuv tib leeg ua haujlwm xwb lov? Koj cia li hais kom nws los pab kuv thiab.” 41Tus Tswv teb nws tias, “Matha, Matha 'e, koj txhawj thiab ntxhov siab rau ntau yam heev. 42Tsuas muaj tib yam uas cheem tsum xwb. Maivliag twb xaiv yam uas zoo lawm, tsis muaj leejtwg txeeb tau ntawm nws mus.”