10

Sự sai bảy mươi môn đồ đi

(Mat 11:25-27; 13:16-17)

1 Kế đó, Chúa chọn bảy mươi môn đồ khác, sai từng đôi đi trước Ngài, đến các thành các chỗ mà chính Ngài sẽ đi.
2 Ngài phán cùng môn đồ rằng: Mùa gặt thì trúng, song con gặt thì ít. Vậy, hãy xin Chủ mùa gặt sai con gặt đến trong mùa của mình. 3 Hãy đi; nầy, ta sai các ngươi đi, khác nào như chiên con ở giữa bầy muông sói. 4 Đừng đem túi, bao, giày, và đừng chào ai dọc đường. 5 Hễ các ngươi vào nhà nào, trước hết hãy nói rằng: Cầu sự bình an cho nhà nầy! 6 Nếu nhà đó có người nào đáng được bình an, sự bình an của các ngươi sẽ giáng cho họ; bằng không, sẽ trở về các ngươi. 7 Hãy ở nhà đó, ăn uống đồ người ta sẽ cho các ngươi, vì người làm công đáng được tiền lương mình. Đừng đi nhà nầy sang nhà khác. 8 Hễ các ngươi vào thành nào, mà người ta tiếp rước, hãy ăn đồ họ sẽ dọn cho. 9 Hãy chữa kẻ bịnh ở đó, và nói với họ rằng: Nước Đức Chúa Trời đến gần các ngươi. 10 Song hễ các ngươi vào thành nào, họ không tiếp rước, hãy đi ra ngoài chợ, mà nói rằng: 11 Đối với các ngươi, chúng ta cũng phủi bụi của thành các ngươi đã dính chân chúng ta; nhưng phải biết nước Đức Chúa Trời đã đến gần các ngươi rồi. 12 Ta phán cùng các ngươi, đến ngày cuối cùng, thành Sô-đôm sẽ chịu nhẹ hơn thành nầy.
13 Khốn cho mầy, thành Cô-ra-xin! Khốn cho mầy, thành Bết-sai-đa! Vì nếu các phép lạ đã làm giữa bay, đem làm trong thành Ty-rơ và thành Si-đôn, thì hai thành ấy đã mặc áo gai và đội tro mà ăn năn từ lâu rồi. 14 Vậy, đến ngày phán xét, thành Ty-rơ và thành Si-đôn sẽ chịu nhẹ hơn bay. 15 Còn mầy, thành Ca-bê-na-um, mầy sẽ được nhắc lên tận trời sao? Không, sẽ bị hạ xuống tới dưới Âm phủ! 16 Ai nghe các ngươi, ấy là nghe ta; ai bỏ các ngươi, ấy là bỏ ta; còn ai bỏ ta, ấy là bỏ Đấng đã sai ta.
17 Bảy mươi môn đồ trở về cách vui vẻ, thưa rằng: Lạy Chúa, vì danh Chúa các quỉ cũng phục chúng tôi. 18 Đức Chúa Jêsus bèn phán rằng: Ta đã thấy quỉ Sa-tan từ trời sa xuống như chớp. 19 Nầy, ta đã ban quyền cho các ngươi giày đạp rắn, bò cạp, và mọi quyền của kẻ nghịch dưới chân; không gì làm hại các ngươi được. 20 Dầu vậy, chớ mừng vì các quỉ phục các ngươi; nhưng hãy mừng vì tên các ngươi đã ghi trên thiên đàng.

Tin lành tỏ ra cho trẻ con

(Mat 11:25-27)

21 Cũng giờ đó, Đức Chúa Jêsus nức lòng bởi Đức Thánh Linh, bèn nói rằng: Lạy Cha, là Chúa trời đất, tôi ngợi khen Cha, vì Cha đã giấu những sự nầy với kẻ khôn ngoan, người sáng dạ, mà tỏ ra cho trẻ nhỏ hay! Thưa Cha, phải, thật như vậy, vì Cha đã thấy điều đó là tốt lành. 22 Cha ta đã giao mọi sự cho ta; ngoài Cha không ai biết Con là ai; ngoài Con, và người nào mà Con muốn tỏ ra cùng, thì cũng không có ai biết Cha là ai.
23 Đoạn, Ngài xây lại cùng môn đồ mà phán riêng rằng: Phước cho mắt nào được thấy điều các ngươi thấy! 24 Vì ta nói cùng các ngươi, có nhiều đấng tiên tri và vua chúa ước ao thấy điều các ngươi thấy, mà chẳng từng thấy, ước ao nghe điều các ngươi nghe, mà chẳng từng nghe.

Thí dụ về người Sa-ma-ri nhân lành

25 Bấy giờ, một thầy dạy luật đứng dậy hỏi đặng thử Đức Chúa Jêsus rằng: Thưa thầy, tôi phải làm gì để được hưởng sự sống đời đời? 26 Ngài phán rằng: Trong luật pháp có chép điều gì? Ngươi đọc gì trong đó? 27 Thưa rằng: Ngươi phải hết lòng, hết linh hồn, hết sức, hết trí mà kính mến Chúa là Đức Chúa Trời ngươi và yêu người lân cận như mình 28 Đức Chúa Jêsus phán rằng: Ngươi đáp phải lắm; hãy làm điều đó, thì được sống.
29 Song thầy ấy muốn xưng mình là công bình, nên thưa cùng Đức Chúa Jêsus rằng: Ai là người lân cận tôi? 30 Đức Chúa Jêsus lại cất tiếng phán rằng: Có một người từ thành Giê-ru-sa-lem xuống thành Giê-ri-cô, lâm vào tay kẻ cướp, nó giựt lột hết, đánh cho mình mẩy bị thương rồi đi, để người đó nửa sống nửa chết. 31 Vả, gặp một thầy tế lễ đi xuống đường đó, thấy người ấy, thì đi qua khỏi. 32 Lại có một người Lê-vi cũng đến nơi, lại gần, thấy, rồi đi qua khỏi. 33 Song có một người Sa-ma-ri đi đường, đến gần người đó, ngó thấy thì động lòng thương; 34 bèn áp lại, lấy dầu và rượu xức chỗ bị thương, rồi rịt lại; đoạn, cho cỡi con vật mình đem đến nhà quán, mà săn sóc cho. 35 Đến bữa sau, lấy hai đơ-ni-ê đưa cho chủ quán, dặn rằng: Hãy săn sóc người nầy, nếu tốn hơn nữa, khi tôi trở về sẽ trả. 36 Trong ba người đó, ngươi tưởng ai là lân cận với kẻ bị cướp? 37 Thầy dạy luật thưa rằng: Ấy là người đã lấy lòng thương xót đãi người. Đức Chúa Jêsus phán rằng: Hãy đi, làm theo như vậy.

Ma-thê và Ma-ri

38 Khi Đức Chúa Jêsus cùng môn đồ đi đường, đến một làng kia, có người đàn bà, tên là Ma-thê, rước Ngài vào nhà mình. 39 Người có một em gái, tên là Ma-ri, ngồi dưới chân Chúa mà nghe lời Ngài. 40 Vả, Ma-thê mảng lo về việc vặt, đến thưa Đức Chúa Jêsus rằng: Lạy Chúa, em tôi để một mình tôi hầu việc, Chúa há không nghĩ đến sao? Xin biểu nó giúp tôi. 41 Chúa đáp rằng: Hỡi Ma-thê, Ma-thê, ngươi chịu khó và bối rối về nhiều việc; 42 nhưng có một việc cần mà thôi. Ma-ri đã lựa phần tốt, là phần không có ai cất lấy được.

10

Yêsu Tiŏ Nao Phung Kjuh Pluh Čô Ƀĭng Kna Hiu Mtô

1Leh klei anăn Khua Yang ruah kjuh pluh čô mkăn leh anăn tiŏ digơ̆ nao mdua mdua êlâo kơ Ñu hlăm jih jang ƀuôn leh anăn anôk Ñu pô srăng nao. 2 Ñu lač kơ digơ̆, “Mâo lu mdiê ksă, ƀiădah mâo ƀiă phung wiă. Snăn akâo bĕ kơ Khua pô hma brei tiŏ nao phung mă bruă srăng nao wiă. 3 Nao bĕ, nĕ anei kâo tiŏ nao diih msĕ si êđai biăp ti krah asâo tan. 4Đăm djă ba kdŭng prăk, kdô, klĭt juă, leh anăn đăm kkuh kơ arăng ôh ktuê êlan. 5Hlei sang diih mŭt, lač bĕ êlâo, ‘Brei mâo klei êđăp ênang truh kơ sang anei!’ 6Leh anăn tơdah mâo tinăn sa čô khăp kơ klei êđăp ênang, klei êđăp ênang diih srăng dôk ti ñu. Ƀiădah tơdah amâo mâo snăn ôh, klei êđăp ênang srăng lŏ wĭt kơ diih pô. 7 Dôk bĕ hlăm sang anăn, huă ƀơ̆ng leh anăn mnăm ya mnơ̆ng arăng srăng brei kơ diih, kyuadah mnuih mă bruă năng kơ klei mưn. Đăm nao mơ̆ng sang anei kơ sang mkăn ôh. 8Tơdah diih mŭt hlăm sa boh ƀuôn leh anăn arăng jum diih, brei diih huă ƀơ̆ng ya mnơ̆ng arăng mdơ̆ng kơ diih. 9Bi hlao phung ruă duam tinăn leh anăn lač kơ diñu, ‘Ƀuôn ala mtao Aê Diê giăm truh leh kơ diih.’ 10 Ƀiădah tơdah diih mŭt hlăm ƀuôn leh anăn arăng amâo jum diih ôh, nao bĕ hlăm êlan ƀuôn anăn leh anăn lač, 11 ‘Wăt ƀruih ƀuôn diih đuôm ti jơ̆ng hmei, hmei ktuh hĕ čiăng bi kdơ̆ng hŏng diih. Ƀiădah brei diih thâo kơ ƀuôn ala mtao Aê Diê giăm truh leh.’ 12 Kâo hưn kơ diih, hlăm hruê phat kđi ƀuôn Sôdôm srăng mâo klei phat kđi êdu hĭn kơ ƀuôn anăn.”

Đa Đa Phung Ƀuôn Amâo Đăo

(Mat 11:20-24)

13 “Knap mñai yơh kơ ih, Ơ ƀuôn Kôrasin! Knap mñai yơh kơ ih, Ơ ƀuôn Betsaida! Kyuadah tơdah bruă myang arăng ngă leh ti krah diih arăng ngă leh hlăm ƀuôn Tir leh anăn ƀuôn Sidôn, sui leh diñu kmhal kơ klei soh, hơô klŭng, leh anăn dôk gŭ ti hbâo. 14Ƀiădah ti hruê phat kđi, ƀuôn Tir leh anăn ƀuôn Sidôn srăng mâo klei bi kmhal êdu hĭn kơ diih. 15 Leh anăn bi ih, Ơ ƀuôn Kapernum, Aê Diê srăng mđĭ ih truh kơ adiê mơ̆? Hơăi, Aê Diê srăng mtrŭn ih truh kơ Ƀuôn Phung Djiê yơh!
16 Hlei pô dôk hmư̆ diih dôk hmư̆ kâo yơh; leh anăn hlei pô hngah kơ diih hngah kơ kâo yơh; leh anăn hlei pô hngah kơ kâo hngah kơ Pô tiŏ hriê kâo leh.”

Phung Kjuh Pluh Čô Lŏ Wĭt

17Phung kjuh pluh čô lŏ wĭt hŏng klei hơ̆k lač, “Ơ Khua Yang, wăt phung yang jhat gưt kơ hmei hlăm anăn ih!” 18Yêsu lač kơ diñu, “Kâo ƀuh leh Satan lĕ mơ̆ng adiê msĕ si kmlă. 19Nĕ anei, kâo brei leh kơ diih klei dưi juă ala leh anăn aguăt, leh anăn mâo klei dưi hŏng jih klei myang pô roh; leh anăn amâo mâo sa mnơ̆ng dưi ngă jhat kơ diih ôh. 20Đăm hơ̆k ôh kyua phung yang jhat gưt kơ diih, ƀiădah hơ̆k mơak bĕ kyua anăn diih arăng čih leh hlăm adiê.”

Yêsu Hơ̆k Mơak

(Mat 11:25-27; 13:16-17)

21Hlăk anăn Yêsu mâo klei hơ̆k mơ̆ng Yang Mngăt Jăk leh anăn lač, “Kâo bi mni kơ ih, Ơ Ama, Khua Yang adiê leh anăn lăn ala, kyuadah ih mdăp leh klei anei kơ phung thâo mĭn leh anăn thâo săng, ƀiădah ih bi êdah leh klei anei kơ phung hđeh điêt. Sĭt nik, Ơ Ama, kyuadah klei anăn bi mơak kơ ih. 22 Jih jang mnơ̆ng Ama kâo jao leh kơ kâo. Amâo mâo pô thâo kral Anak ôh, knŏng hjăn Ama thâo; kăn mâo pô thâo kral Ama rei, knŏng hjăn Anak thâo, leh anăn kơ hlei pô Anak čiăng bi êdah Ama kơ ñu.”
23Leh anăn Ñu wir dlăng kơ phung ƀĭng kna leh anăn lač kơ digơ̆ hjăn, “Jăk mơak yơh kơ ală ƀuh klei diih ƀuh! 24Kyuadah kâo lač kơ diih, mâo lu phung khua pô hưn êlâo leh anăn phung mtao čiăng dlăng klei diih ƀuh, ƀiădah amâo ƀuh ôh, leh anăn čiăng hmư̆ klei diih hmư̆, ƀiădah amâo hmư̆ ôh.”

Klei Bi Hriêng kơ Sa Čô Samari Jăk

25 Nĕ anei, sa čô khua klei bhiăn kgŭ lông dlăng Yêsu leh anăn lač, “Ơ Nai, ya kâo srăng ngă čiăng dưn klei hdĭp hlŏng lar?” 26Yêsu lač kơ ñu, “Ya arăng čih leh hlăm klei bhiăn? Ya klei ih ƀuh hlăm anăn?” 27 Ñu lŏ wĭt lač, “Brei ih khăp kơ Khua Yang Aê Diê ih hŏng jih ai tiê, hŏng jih mngăt, hŏng jih klei ktang, leh anăn hŏng jih klei mĭn; leh anăn khăp kơ pô riêng gah ih msĕ si kơ ih pô.” 28 Yêsu lač kơ ñu, “Klei ih lŏ wĭt lač djŏ leh; ngă snăn leh anăn ih srăng hdĭp.”
29Ƀiădah ñu čiăng bi kpă ñu pô, snăn lač kơ Yêsu, “Hlei jing pô riêng gah kâo?” 30Yêsu lŏ wĭt lač, “Sa čô êkei trŭn mơ̆ng ƀuôn Yêrusalem nao kơ ƀuôn Yêrikô. Gơ̆ tuôm hŏng phung knĕ. Phung anăn toh mă hĕ čhiăm ao gơ̆, čăm gơ̆ tơl djiê hwăt leh anăn đuĕ nao. 31Mâo sa čô khua ngă yang êbat ti êlan anăn. Tơdah ñu ƀuh gơ̆, ñu weh đuĕ nah dih êlan. 32Msĕ mơh mâo sa čô Lêwi, tơdah ñu truh ti anôk anăn, ƀuh gơ̆ leh anăn weh đuĕ nah dih êlan. 33 Ƀiădah mâo sa čô Samari êjai hiu truh hĕ kơ anôk gơ̆ dôk anăn. Tơdah ñu ƀuh gơ̆, ñu mâo klei pap. 34Ñu nao kơ gơ̆ leh anăn păn anôk êka, trôč êa boh ôliwơ leh anăn kpiê; leh anăn ñu brei gơ̆ đĭ aseh ñu pô, atăt ba gơ̆ kơ sang jưh, leh anăn răng kriê gơ̆. 35Aguah mgi ñu mă dua asăr prăk, brei kơ khua sang jưh leh anăn lač, ‘Brei ih răng kriê gơ̆, leh anăn ya ih srăng bi liê êbeh hĭn, kâo srăng lŏ tla kơ ih tơdah kâo lŏ wĭt.’ 36Hlei hlăm phung tlâo čô anăn ih mĭn jing pô riêng gah kơ êkei tuôm hŏng phung knĕ anăn?” 37Khua klei bhiăn lŏ wĭt lač, “Pô bi êdah leh klei pap kơ gơ̆ yơh.” Leh anăn Yêsu lač kơ ñu, “Nao bĕ ih leh anăn ngă msĕ.”

Yêsu Čhưn hŏng H'Mart leh anăn H'Mari

38 Êjai diñu hlŏng nao, Ñu mŭt hlăm sa boh ƀuôn; leh anăn mâo sa čô mniê bi anăn H'Mart jum Ñu hlăm sang gơ̆. 39Gơ̆ mâo sa čô adei mniê bi anăn H'Mari. H'Mari dôk gŭ ti jơ̆ng Khua Yang čiăng hmư̆ klei Ñu mtô. 40Ƀiădah H'Mart mâo klei mnhĭt kyua lu bruă. Snăn gơ̆ nao kơ Yêsu leh anăn lač, “Ơ Khua Yang, ih amâo uêñ hĕ kơ adei mniê kâo lui hjăn kâo mkra mnơ̆ng ƀơ̆ng huă? Snăn mtă kơ ñu đru kâo đa.” 41Ƀiădah Khua Yang lŏ wĭt lač kơ gơ̆, “Ơ H'Mart, H'Mart! Ih ênguôt leh anăn rŭng răng kyua lu klei. 42Mâo sa klei jăk hĭn. H'Mari ruah mă leh klei anăn, leh anăn arăng amâo srăng sua mă mơ̆ng gơ̆ ôh.”