1 Khi tới gần thành Giê-ru-sa-lem, bên làng Bê-pha-giê và làng Bê-tha-ni, ngang núi Ô-li-ve, Đức Chúa Jêsus sai hai môn đồ đi, 2 và phán rằng: Hãy đi đến làng ngay trước mặt các ngươi; vừa khi vào đó, thấy một con lừa con đương buộc, chưa có ai cỡi; hãy mở nó ra, dắt về cho ta. 3 Hoặc có ai hỏi các ngươi rằng: Vì sao làm điều đó? hãy đáp lại: Chúa cần dùng nó, tức thì họ sẽ cho dắt lừa về đây. 4 Hai người đi, thì thấy lừa con đương buộc ở ngoài trước cửa, chỗ đường quẹo, bèn mở ra. 5 Có mấy kẻ trong những người ở đó hỏi rằng: Các ngươi mở lừa con đó làm chi? 6 Hai người trả lời theo Đức Chúa Jêsus đã dặn; thì họ để cho đi. 7 Hai người dắt lừa con về cho Đức Chúa Jêsus, lấy áo mình trải trên nó; rồi Ngài cỡi lên. 8 Nhiều người trải áo mình trên đường; lại có kẻ rải nhánh cây chặt trong đồng ruộng. 9 Người đi trước kẻ theo sau đều la lên rằng: Hô-sa-na! Đáng khen ngợi cho Đấng nhân danh Chúa mà đến!⚓10 Phước cho nước đến, là nước vua Đa-vít, tổ phụ chúng ta! Hô-sa-na ở trên nơi rất cao!
Cây vả khô. – Sự dẹp sạch trong đền thờ
(Mat 21:12-22; Lu 19:45-48)
11 Đức Chúa Jêsus vào thành Giê-ru-sa-lem, đến nơi đền thờ; đoạn, liếc mắt xem mọi sự chung quanh, thì trời đã tối, Ngài bèn ra, đặng đi tới làng Bê-tha-ni với mười hai sứ đồ. 12 Sáng ngày, khi đã lìa làng Bê-tha-ni rồi, thì Ngài đói. 13 Vừa thấy đàng xa một cây vả có lá, Ngài đến đó xem hoặc có chi chăng; song, tới gần rồi, chỉ thấy có lá mà thôi, vì bấy giờ không phải mùa vả. 14 Ngài bèn cất tiếng phán cùng cây vả rằng: Chẳng hề có ai ăn trái của mầy nữa! Các môn đồ đều nghe lời ấy. 15 Đoạn, đến thành Giê-ru-sa-lem; Đức Chúa Jêsus vào đền thờ, đuổi những kẻ buôn bán ở đó, lại lật đổ bàn những người đổi bạc, và ghế những kẻ bán bồ câu. 16 Ngài cấm không cho ai được đem đồ gì đi ngang qua đền thờ. 17 Rồi Ngài dạy dỗ chúng mà rằng: Há chẳng có lời chép: Nhà ta sẽ gọi là nhà cầu nguyện của muôn dân hay sao?⚓ Nhưng các ngươi đã làm thành cái hang trộm cướp.⚓18 Các thầy tế lễ cả và các thầy thông giáo nghe mấy lời, bèn kiếm cách diệt Ngài; vì họ sợ Ngài, tại cả đoàn Dan cảm động sự dạy dỗ của Ngài lắm. 19 Đến chiều, Ngài và môn đồ ra khỏi thành. 20 Sáng hôm sau, khi đi ngang qua, thấy cây vả đã khô cho tới rễ; 21 bấy giờ Phi-e-rơ nhớ lại chuyện đã qua, thưa cùng Ngài rằng: Thầy, coi kìa! Cây vả thầy đã rủa nay khô đi rồi. 22 Đức Chúa Jêsus cất tiếng phán rằng: Hãy có đức tin đến Đức Chúa Trời. 23 Quả thật, ta nói cùng các ngươi, ai sẽ biểu hòn núi nầy rằng: Phải cất mình lên, và quăng xuống biển, nếu ngươi chẳng nghi ngại trong lòng, nhưng tin chắc lời mình nói sẽ ứng nghiệm, thì điều đó sẽ thành cho.⚓24 Bởi vậy ta nói cùng các ngươi: Mọi điều các ngươi xin trong lúc cầu nguyện, hãy tin đã được, tất điều đó sẽ ban cho các ngươi. 25 Khi các ngươi đứng cầu nguyện, nếu có sự gì bất bình cùng ai, thì hãy tha thứ, để Cha các ngươi ở trên trời cũng tha lỗi cho các ngươi.⚓
Lời hỏi về quyền phép
(Mat 21:23-27; Lu 20:1-8)
27 Chúa và môn đồ trở lại thành Giê-ru-sa-lem. Ngài đang đi dạo trong đền thờ, thì các thầy tế lễ cả, các thầy thông giáo, và các trưởng lão tới gần Ngài, 28 mà hỏi rằng: Thầy lấy quyền phép nào làm những điều nầy, hoặc ai đã cho thầy quyền phép làm những điều ấy? 29 Đức Chúa Jêsus phán rằng: Ta cũng hỏi các ngươi một câu; hãy trả lời cho ta, thì ta sẽ nói cho các ngươi biết ta làm những điều đó bởi quyền phép nào. 30 Phép báp-têm của Giăng đến bởi trên trời hay là bởi người ta? Hãy trả lời cho ta đi. 31 Vả, họ bàn với nhau như vầy: Nếu chúng ta nói: Bởi trên trời, thì người sẽ nói rằng: Vậy, sao các ngươi không tin lời Giăng? 32 Bằng chúng ta nói trái lại: Bởi người ta?… Họ sợ dân chúng, vì ai nấy đều tin Giăng thật là Đấng tiên tri. 33 Nên họ thưa lại cùng Đức Chúa Jêsus rằng: Chúng tôi không biết. Đức Chúa Jêsus bèn phán cùng họ rằng: Ta cũng không nói cho các ngươi biết ta nhờ quyền phép nào mà làm những điều nầy.
15Thaum Yexus lawv mus txog hauv lub nroog Yeluxalees lawm, Yexus mus rau ntawm lub Tuamtsev thiab ntiab cov neeg uas tuaj ua lag ua luam kom tawm mus. Nws muab lawv tej rooj pauv nyiaj thiab cov neeg uas muag nquab tej rooj zaum ntxeev pes hlo. 16Thiab nws txwv tsis pub leejtwg coj ib yam dabtsi tuaj muag rau ntawm lub tshavpuam ntawm lub Tuamtsev. 17Yexus hais rau lawv hais tias, “Vajtswv txojlus sau tseg hais tias, ‘Sawvdaws yuav hu kuv lub Tuamtsev hais tias yog lub tsev uas txhua haivneeg tuaj thov Vajtswv.’ Tiamsis nej muab ua qhov chaw rau tubsab nkaum!” 18Cov thawj ntawm cov povthawj thiab cov xibhwb uas qhia Vajtswv txoj Kevcai hnov tej no, lawv txawm nrhiav kev muab Yexus tua povtseg. Lawv ntshai Yexus rau qhov sawvdaws xav tsis thoob rau Yexus tej lus qhia. 19Thaum yuav tsaus ntuj Yexus thiab nws cov thwjtim txawm tawm hauv lub nroog mus lawm.
Tsob Txiv Ncuavpias Qhuav Lawm
(Mathais 21.20-22)
20Hnub tom qab thaum sawv ntxov Yexus thiab nws cov thwjtim rov qab mus rau tom lub nroog. Lawv pom tsob txiv ncuavpias twb qhuav lawm. Txawm yog tej cag los qhuav tas huv tibsi. 21Petus nco dheev txog Yexus cov lus thiab hais rau Yexus hais tias, “Xibhwb, koj saib tsob txiv ncuavpias uas nag hmo koj foom twb qhuav tas lawm!” 22Yexus teb lawv hais tias, “Yog nej ntseeg Vajtswv tiag, 23kuv qhia tseeb rau nej hais tias yog nej hais rau lub roob no kom txav mus rau hauv hiavtxwv, lub roob no yeej yuav txav mus. Tiamsis nej yuav tsum ntseeg hais tias yuav muaj raws li nej hais, ces yeej yuav muaj raws li ntawd tiag. 24Twb yog vim li ntawd kuv thiaj hais rau nej hais tias thaum nej thov Vajtswv pub ib yam dabtsi rau nej, nej yuav tsum ntseeg hais tias Vajtswv twb pub yam ntawd rau nej lawm nej thiaj yuav tau yam uas nej thov. 25Thaum nej sawv ntsug thov Vajtswv, nej yuav tsum zam txim rau tus uas tau ua txhaum rau nej lawm. Yog nej ua li ntawd nej Leej Txiv tus uas nyob saum ntuj ceebtsheej thiaj yuav zam nej lub txim. 26[Yog nej tsis zam txim rau lwm tus, nej Leej Txiv tus uas nyob saum ntuj ceebtsheej yuav tsis zam txim rau nej thiab.”]
Leejtwg Tso Cai rau Yexus
(Mathais 21.23-27; Lukas 20.1-8)
27Yexus thiab nws cov thwjtim mus rau hauv lub nroog Yeluxalees. Thaum Yexus mus rau hauv lub tshavpuam ntawm lub Tuamtsev, cov thawj ntawm cov povthawj, cov xibhwb uas qhia Vajtswv txoj Kevcai thiab cov txwjlaug tuaj cuag Yexus; 28lawv nug Yexus hais tias, “Ua li cas koj muaj cai ua tej no? Leejtwg tso cai rau koj?” 29Yexus teb lawv hais tias, “Kuv yuav nug nej ib los; yog nej teb tau, kuv mam li qhia rau nej hais tias yog vim li cas kuv muaj cai ua tej no. 30Nej sim qhia rau kuv saib leejtwg tso cai rau Yauhas muab neeg ua kevcai raus dej, Vajtswv lossis neeg?” 31Lawv txawm sib tham hais tias, “Peb yuav teb li cas thiaj zoo? Yog peb teb hais tias Vajtswv kom Yauhas ua, nws yuav hais tias, ‘Ua li cas nej ho tsis ntseeg Yauhas tej lus?’ 32Yog peb teb hais tias, ‘Neeg kom Yauhas ua…’ ” (Peb ntshai nyob tsam cov pejxeem ua phem rau peb, rau qhov sawvdaws yeej paub hais tias Yauhas yog tus cev Vajtswv lus.) 33Lawv thiaj teb Yexus hais tias, “Peb tsis paub.” Yexus hais rau lawv hais tias, “Yog li ntawd, kuv yuav tsis qhia rau nej hais tias yog leejtwg tso cai rau kuv ua tej no thiab.”