27

1 Đến sáng mai, các thầy tế lễ cả và các trưởng lão trong dân hội nghị nghịch cùng Đức Chúa Jêsus để giết Ngài. 2 Khi đã trói Ngài rồi, họ đem nộp cho Phi-lát, là quan tổng đốc.

Giu-đa chết

(Cong 1:18,19)

3 Khi ấy, Giu-đa, là kẻ đã phản Ngài, thấy Ngài bị án, thì ăn năn, bèn đem ba chục miếng bạc trả cho các thầy tế lễ cả và các trưởng lão, 4 mà nói rằng: Tôi đã phạm tội vì nộp huyết vô tội! Song họ đáp rằng: Sự đó can gì đến chúng ta? Mặc kệ ngươi. 5 Giu-đa bèn ném bạc vào đền thờ, liền trở ra, đi thắt cổ. 6 Nhưng các thầy tế lễ cả lượm bạc và nói rằng: Không có phép để bạc nầy trong kho thánh, vì là giá của huyết. 7 Rồi họ bàn với nhau dùng bạc đó mua ruộng của kẻ làm đồ gốm để chôn những khách lạ. 8 Nhân đó, ruộng ấy đến nay còn gọi là “ruộng huyết.” 9 Bấy giờ được ứng nghiệm lời đấng tiên tri Giê-rê-mi đã nói rằng: Họ lấy ba chục bạc, là giá của Đấng đã bị định bởi con cái Y-sơ-ra-ên, 10 và đưa bạc ấy mà mua ruộng của kẻ làm đồ gốm y như lời Chúa đã truyền cho ta.

Đức Chúa Jêsus trước mặt Phi-lát

(Mac 15:2-5; Lu 23:3-5; Gi 18:33-38)

11 Đức Chúa Jêsus đứng trước quan tổng đốc, quan hỏi rằng: Có phải ngươi là Vua của dân Giu-đa không? Đức Chúa Jêsus đáp rằng: Thật như lời. 12 Trong lúc các thầy tế lễ cả và các trưởng lão kiện Ngài, Ngài không đối đáp gì hết. 13 Phi-lát bèn nói cùng Ngài rằng: Họ có nhiều điều làm chứng kiện ngươi, ngươi há không nghe đến sao? 14 Song Đức Chúa Jêsus không đáp lại một lời gì, đến nỗi làm cho quan tổng đốc lấy làm lạ lắm.
15 Phàm đến ngày lễ Vượt qua, quan tổng đốc thường có lệ tha một tên tù tùy ý dân muốn. 16 Đang lúc ấy, có một tên phạm nổi tiếng, tên là Ba-ra-ba. 17 Khi chúng đã nhóm lại, thì Phi-lát hỏi rằng: Các ngươi muốn ta tha người nào, Ba-ra-ba hay là Jêsus gọi là Christ? 18 Vì quan ấy biết bởi lòng ghen ghét nên chúng đã nộp Ngài. --- 19 Quan tổng đốc đương ngồi trên tòa án, vợ người sai thưa cùng người rằng: Đừng làm gì đến người công bình đó; vì hôm nay tôi đã bởi cớ người mà đau đớn nhiều trong chiêm bao. --- 20 Song các thầy tế lễ cả và các trưởng lão dỗ chúng hãy xin tha Ba-ra-ba và giết Đức Chúa Jêsus. 21 Quan tổng đốc cất tiếng hỏi rằng: Trong hai người nầy, các ngươi muốn ta tha ai? Chúng thưa rằng: Ba-ra-ba. 22 Phi-lát nói rằng: Vậy, còn Jêsus gọi là Christ, thì ta sẽ xử thế nào? Chúng đều trả lời rằng: Đóng đinh nó trên cây thập tự! 23 Quan hỏi: Song người nầy đã làm việc dữ gì? Chúng lại kêu la lớn hơn rằng: Đóng đinh nó trên cây thập tự! 24 Phi-lát thấy mình không thắng nổi chi hết, mà sự ồn ào càng thêm, thì lấy nước rửa tay trước mặt thiên hạ, mà nói rằng: Ta không có tội về huyết của người nầy; điều đó mặc kệ các ngươi. 25 Hết thảy dân chúng đều đáp rằng: Xin huyết người lại đổ trên chúng tôi và con cái chúng tôi! 26 Phi-lát bèn tha tên Ba-ra-ba cho chúng; và khiến đánh đòn Đức Chúa Jêsus, đoạn giao Ngài ra để đóng đinh trên cây thập tự.
27 Lính của quan tổng đốc bèn đem Đức Chúa Jêsus vào công đường, và nhóm cả cơ binh vây lấy Ngài. 28 Họ cởi áo Ngài ra, lấy áo điều mà khoác cho Ngài. 29 Đoạn, họ đương một cái mão gai mà đội trên đầu, và để một cây sậy trong tay hữu Ngài; rồi quì xuống trước mặt Ngài mà nhạo báng rằng: Lạy Vua của dân Giu-đa! 30 Họ nhổ trên Ngài và lấy cây sậy đánh đầu Ngài. 31 Khi đã nhạo báng Ngài rồi, thì họ cởi áo điều ra mà mặc áo của Ngài lại, rồi đem Ngài đi đóng đinh trên cây thập tự.

Đức Chúa Jêsus bị đóng đinh trên cây thập tự

(Mac 15:21-32; Lu 23:26-43; Gi 19:17-27)

32 Khi họ đi ra, gặp một người ở thành Sy-ren tên là Si-môn; thì bắt người vác cây thập tự của Đức Chúa Jêsus. 33 Đã đi tới một chỗ gọi là Gô-gô-tha, nghĩa là chỗ cái Sọ, 34 họ cho Ngài uống rượu trộn với mật đắng; song Ngài nếm, thì không chịu uống. 35 Họ đã đóng đinh Ngài trên cây thập tự rồi, thì bắt thăm mà chia nhau áo xống của Ngài. 36 Rồi họ ngồi đó mà canh giữ Ngài. 37 Phía trên đầu Ngài họ để cái bảng đề chữ, chỉ về án Ngài, rằng: Người nầy là Jêsus, Vua dân Giu-đa.
38 Cũng lúc đó, họ đóng đinh hai tên trộm cướp với Ngài, một tên ở cây thập tự bên hữu, một tên ở cây thập tự bên tả. 39 Những kẻ đi ngang qua đó chê cười Ngài, lắc đầu, 40 mà nói rằng: Ngươi là kẻ phá đền thờ và dựng lại trong ba ngày, hãy cứu lấy mình đi! Nếu ngươi là Con Đức Chúa Trời, hãy xuống khỏi cây thập tự! 41 Các thầy tế lễ cả, các thầy thông giáo và các trưởng lão cũng nhạo Ngài rằng: 42 Nó đã cứu kẻ khác mà cứu mình không được. Nếu phải Vua dân Y-sơ-ra-ên, bây giờ hãy xuống khỏi cây thập tự đi, thì chúng ta mới tin. 43 Nó nhờ cậy Đức Chúa Trời; nếu Đức Chúa Trời yêu nó thì bây giờ Ngài phải giải cứu cho, vì nó đã nói rằng: Ta là Con Đức Chúa Trời. 44 Hai tên trộm cướp bị đóng đinh trên cây thập tự với Ngài cũng nhiếc móc Ngài như vậy.
45 Từ giờ thứ sáu đến giờ thứ chín, khắp cả xứ đều tối tăm mù mịt. 46 Ước chừng giờ thứ chín, Đức Chúa Jêsus kêu tiếng lớn lên rằng: Ê-li, Ê-li, lam-ma-sa-bách-ta-ni? nghĩa là: Đức Chúa Trời tôi ơi! Đức Chúa Trời tôi ơi! Sao Ngài lìa bỏ tôi? 47 Có mấy người đứng đó, nghe kêu, thì nói rằng: Nó kêu Ê-li. 48 Liền có một người trong bọn họ chạy lấy một miếng bông đá, và thấm đầy giấm, để trên đầu cây sậy mà đưa cho Ngài uống. 49 Nhưng kẻ khác thì lại nói rằng: Hãy để vậy, coi thử có Ê-li đến giải cứu nó chăng. 50 Đức Chúa Jêsus lại kêu lên một tiếng lớn nữa, rồi trút linh hồn.
51 Và nầy, cái màn trong đền thờ bị xé ra làm hai từ trên chí dưới, đất thì rúng động, đá lớn bể ra, 52 mồ mả mở ra, và nhiều thây của các thánh qua đời được sống lại. 53 Sau khi Đức Chúa Jêsus đã sống lại, các thánh đó ra khỏi mồ mả, đi vào thành thánh, và hiện ra cho nhiều người thấy. 54 Thầy đội và những lính cùng với người canh giữ Đức Chúa Jêsus, thấy đất rúng động và những điều xảy đến, thì sợ hãi lắm, mà nói rằng: Thật người nầy là Con Đức Chúa Trời. 55 Vả, có nhiều người đàn bà đứng coi ở đàng xa, là người đã đi theo Đức Chúa Jêsus từ xứ Ga-li-lê để hầu việc Ngài. 56 Trong những đàn bà đó có Ma-ri Ma-đơ-len, Ma-ri, mẹ của Gia-cơ và Giô-sép, và mẹ hai con trai của Xê-bê-đê.

Sự chôn Chúa. – Lính canh mộ

(Mac 15:42-47; Lu 23:50-56; Gi 19:38-42)

57 Đến chiều tối, có một người giàu, ở thành A-ri-ma-thê, tên là Giô-sép, chính là một môn đồ của Đức Chúa Jêsus, 58 đến nơi Phi-lát mà xin xác Đức Chúa Jêsus. Phi-lát bèn truyền cho. 59 Giô-sép lấy xác Ngài bọc trong tấm vải liệm trắng, 60 và đưa để trong một cái huyệt mới mà người đã khiến đục cho mình trong hòn đá; đoạn, lăn một hòn đá lớn đến trước cửa mồ, rồi đi. 61 Có Ma-ri Ma-đơ-len và Ma-ri khác ở đó, ngồi đối ngang huyệt.
62 Đến ngày mai (là ngày sau ngày sắm sửa), các thầy tế lễ cả và người Pha-ri-si cùng nhau đến Phi-lát, 63 mà nói rằng: Thưa chúa, chúng tôi nhớ người gian dối nầy, khi còn sống, có nói rằng: Khỏi ba ngày thì ta sẽ sống lại. 64 Vậy, xin hãy cắt người canh mả cẩn thận cho đến ngày thứ ba, kẻo môn đồ nó đến lấy trộm xác đi, rồi nói với dân chúng rằng: Ngài đã từ kẻ chết sống lại. Sự gian dối sau đó sẽ tệ hơn sự gian dối trước. 65 Phi-lát nói với họ rằng: Các ngươi có lính canh; hãy đi canh giữ theo ý các ngươi. 66 Vậy, họ đi, niêm phong mả Ngài lại, cắt lính canh giữ, lấy làm chắc chắn lắm.

27

Coj Yexus mus cuag Philaj

(Mk. 15:1; Lk. 23:1-2; Yh. 18:28-32)

1Thaum sawv ntxov cov pov thawj hlob sawvdaws thiab cov kev txwj laus sablaj yuav muab Yexus tua pov tseg. 2Lawv txawm muab nws khi coj mus cob rau Philaj uas yog tus tswv xeev.

Yudas tuag

(Ttx. 1:18-19)

3Thaum Yudas uas fav xeeb rau Yexus pom tias Yexus raug teem txim nws txawm ntxeev dua siab thiab coj peb caug lub nyiaj ntawd tuaj thim rau cov pov thawj hlob thiab cov kev txwj laus, 4hais tias, “Kuv tau ua txhaum qhov uas tau muab tus uas tsis txhaum cob rau luag tua.” Lawv hais tias, “Tej kod ntsig txog peb dabtsi? Koj cia li ua li uas koj pom zoo xwb.” 5Yudas txawm muab cov nyiaj ntawd pov rau hauv lub tuam tsev mas tawm mus lawm. Nws txawm mus dai caj dab tuag.
6Cov pov thawj hlob txawm khaws cov nyiaj ntawd los mas hais tias, “Qhov uas muab cov nyiaj no cia rau hauv lub txhab nyiaj tuam tsev kuj tsis raug cai rau qhov yog nqe ntshav.” 7Thaum lawv sablaj hais hum lawm, lawv txawm coj cov nyiaj ntawd mus yuav tus Kws Puab Laujkaub Av daim teb cia ua toj ntxas log lwm haiv neeg. 8Vim li no luag thiaj hu daim teb ntawd tias Daim Teb Ntshav los txog niaj hnub nimno. 9Qhov no kuj tiav raws li tej lus uas xibhwb Yelemi cev Vajtswv lus hais tias, “Lawv txais peb caug lub nyiaj ntawd uas yog tus ntawd li nqe uas cov Yixayee qee leej ntaus nqe cia lawd, 10mas coj mus yuav tus Kws Puab Laujkaub Av daim teb raws li tus Tswv tau hais tseg cia rau kuv.”

Philaj nug Yexus

(Mk. 15:2-5; Lk. 23:3-5; Yh. 18:33-38)

11Thaum Yexus sawv ntawm tus tswv xeev xubntiag, tus tswv xeev nug tias, “Koj yog cov Yudai tus vajntxwv lov?” Yexus hais tias, “Yog li koj hais.” 12Tiamsis thaum cov pov thawj hlob thiab cov kev txwj laus kom, Yexus tsis teb ib los li. 13Philaj txawm hais rau nws tias, “Koj tsis hnov tej lus uas lawv kom koj ntau yam li lov?” 14Tiamsis Yexus tsis teb lawv tej lus kom ib los li, tus tswv xeev kuj phimhwj heev.

Yexus raug teem txim tuag

(Mk. 15:6-15; Lk. 23:13-25; Yh. 18:39-19:16)

15Raws li ib txwm txhua zaus uas ua kevcai Hla Dhau tus tswv xeev yuav tso ib tug raug txim dim raws li cov pejxeem pom zoo. 16Zaum ntawd muaj ib tug raug txim hu ua [Yexus] Npalanpa uas sauvdaws paub. 17Thaum cov pejxeem tuaj txoos ua ke, Philaj hais rau lawv tias, “Nej xav kom kuv tso leejtwg dim, [Yexus] Npalanpa lossis Yexus uas hu ua Khetos?” 18Philaj paub tias lawv khib thiaj muab Yexus cob rau nws. 19Thaum Philaj zaum hais plaub ntawd, nws tus pojniam hais tuaj rau nws tias, “Tsis txhob ntsig txog tus ncaj ncees ntawd kiag li, rau qhov hnub no kuv ua npau suav txog nws ua rau kuv nyuaj siab heev.”
20Cov pov thawj hlob thiab cov kev txwj laus haub cov pejxeem kom thov tso Npalanpa es muab Yexus tua pov tseg. 21Tus tswv xeev rov hais rau lawv tias, “Ob tug no nej xav kom kuv tso tus twg?” Lawv teb tias, “Npalanpa.” 22Philaj txawm hais tias, “Yog li ntawd kuv yuav ua li cas rau Yexus uas hu tias Khetos?” Lawv sawvdaws hais tias, “Muab teem rau saum khaublig ntoo.” 23Philaj thiaj hais tias, “Ua cas muab teem? Nws tau ua txhaum dabtsi?” Tiamsis lawv yimhuab qw hais tias, “Muab nws teem rau saum khaublig ntoo.” 24Thaum Philaj pom tias tsis tau qabhau tsuas muaj kev kub ntxhov tuaj xwb, nws txawm muab dej los ntxuav tes tab meeg cov neeg ntawd hais tias, “Kuv tsis txhaum rau qhov uas tus no tuag. Nej ua nej xwb.” 25Ib tsoom neeg teb tias, “Cia tus ntawd cov ntshav poob rau saum peb thiab peb tej menyuam.” 26Philaj thiaj tso Npalanpa rau lawv, mas muab Yexus nplawm thiab muab cob rau luag coj mus teem rau saum khaublig ntoo.

Cov tub rog ua saib tsis taus Yexus

(Mk. 15:16-20; Yh. 19:2-3)

27Tus tswv xeev cov tub rog txawm coj Yexus mus rau hauv lub tsev Plitholia, mas sau kiag pab tub rog sawvdaws tuaj vij nkaus Yexus. 28Lawv muab nws cev tsoos hle tseg thiab muab ib lub tsho ntev liab los ua rau Yexus hnav. 29Lawv muab pos kaus ntsaj los qhaib ua ib lub mom vajntxwv looj nws taubhau, thiab muab ib tug tauj deg rau nws tuav hauv nws txhais tes xis. Lawv txhos caug ntua ntawm nws xubntiag thuam luag hais tias, “Cov Yudai tus vajntxwv, thov kom koj tau zoo lauj!” 30Lawv nto qaub ncaug rau nws thiab muab tus tauj deg los ntaus nws taubhau. 31Thaum lawv ua saib tsis taus Yexus tag lawd, lawv muab lub tsho ntev hle thiab rov muab nws cev tsoos ua rau nws hnav, thiab coj nws mus yuav muab teem rau saum khaublig ntoo.

Teem Yexus saum khaublig ntoo

(Mk. 15:21-32; Lk. 23:26-43; Yh. 19:17-27)

32Thaum lawv tawm mus lawv ntsib ib tug neeg Khulene hu ua Ximoos, lawv txawm yuam nws kwv Yexus tus khaublig ntoo. 33Thaum lawv mus txog lub chaw uas hu ua Kaukautha uas txhais hais tias lub chaw txha taubhau, 34lawv txawm muab cawv txiv hmab xyaw hmab dib iab cev rau Yexus haus. Thaum nws sim mentsis lawd nws tsis kam haus. 35Thaum lawv muab Yexus teem rau saum khaublig ntoo lawd, lawv txawm muab nws cev tsoos tsho los rho ntawv sib faib rau lawv. 36Ces lawv txawm zaum qhov ntawd zov nws. 37Lawv muab cov lus uas kom Yexus sau teem ncaj rau saum nws taubhau hais tias, “Tus no yog Yexus, yog cov Yudai tus vajntxwv.” 38Zaum ntawd lawv muab ob tug tub sab teem nrog Yexus ua ke thiab, sab xis ib tug, sab laug ib tug. 39Tej neeg uas dua kev mus los kuj thuam Yexus co hau hnyo, 40hais tias, “Tus uas yuav rhuav lub tuam tsev thiab peb hnub xwb ua dua tshiab 'e, koj cia li cawm koj tus kheej kom dim los maj. Yog koj yog Vajtswv tus tub, cia li nqes saum khaublig ntoo los los maj.” 41Cov pov thawj hlob thiab cov xibhwb qhia Vajtswv kevcai thiab cov kev txwj laus kuj thuam luag nws ib yam nkaus hais tias, 42“Nws cawm tau luag dim, tiamsis nws cawm tsis tau nws dim. Nws yog cov Yixayee tus vajntxwv. Cia nws nqes saum khaublig ntoo los tamsim no mas peb thiaj li ntseeg nws. 43Nws tso siab rau Vajtswv. Yog Vajtswv txaus siab rau nws, thov Vajtswv tso nws dim tamsim no. Rau qhov nws twb hais tias, ‘Kuv yog Vajtswv tus tub.’ ” 44Ob tug tub sab uas raug muab teem nrog Yexus kuj thuam nws ib yam nkaus thiab.

Yexus tuag

(Mk. 15:33-41; Lk. 23:44-49; Yh. 19:28-30)

45Ntuj txawm tsaus ntais thoob plaws lub tebchaws txij thaum tav su mus txog hnub qaij peb teev. 46Kwvlam peb teev Yexus qw nrov nrov hais tias, “Eli, eli, Lama xanpathani?” txhais hais tias, “Kuv tus Vajtswv, kuv tus Vajtswv ua cas koj tso kuv tseg lawm?” 47Thaum cov neeg uas nyob ntawd qee leej hnov ces txawm hais tias, “Tus yawg ntawd hu Eliya.” 48Tamsim ntawd ib tug dhia mus muab ib lub xwb kuab raus cov kua qaub chob rau tus hau pas tauj deg cev mus rau Yexus haus. 49Tiamsis muaj dua ib cov hais tias, “Tsis txhob ua dabtsi, cia peb saib Eliya yuav los cawm nws los tsis los.” 50Thaum Yexus rov qw nrov dua ib zaug ces nws txawm tso nws txojsia tseg. 51Ua ciav daim ntaub uas thaiv hauv lub tuam tsev txawm ntuag rhe sab saud los thoob plaws hauv taw ua ob daim, av kuj ntseeg ua zog koog, tej txhib zeb kuj tawg zom zaws, 52tej qhov ntxa kuj qheb, thiab Vajtswv cov neeg uas tuag lawd raug muab tsa sawv los. 53Mas thaum Yexus ciaj sawv los lawd, lawv cov ntawd kuj tawm hauv qhov ntxa mus rau hauv lub nroog dawb huv tshwm rau neeg coob coob pom.
54Thaum tus thawj rog uas kav ib puas leej thiab cov uas nrog nws zov Yexus pom av ntseeg nkaws thiab txhua yam tshwm tuaj li no, mas lawv ntshai kawg li thiab hais tias, “Tus no yog Vajtswv tus tub tiag tiag li.” 55Qhov ntawd muaj cov pojniam coob coob sawv deb deb ntsia, lawv yog cov uas nrog Yexus tuaj pem Kalilais tuaj thiab ua num rau nws. 56Hauv lawv cov ntawd muaj Maivliag Madala, thiab Yakaunpau thiab Yauxej niam, thiab Xenpedi ob tug tub li niam.

Muab Yexus log

(Mk. 15:42-47; Lk. 23:50-56; Yh. 19:38-42)

57Thaum yuav tsaus ntuj muaj ib tug nplua nuj uas nyob hauv lub moos Alimathia hu ua Yauxej tuaj, nws kuj yog Yexus li thwjtim. 58Nws mus cuag Philaj thov Yexus lub cev tuag. Philaj thiaj hais kom muab cob rau nws. 59Yauxej txawm muab Yexus lub cev tuag los thiab muab ib daim ntaub mag uas huv los qhwv, 60coj mus tso rau hauv Yauxej lub qhov ntxa tshiab uas nws txaug cia rau hauv phab zeb, mas dov ib daim lag zeb loj los npog lub rooj ntxa ces txawm mus lawm. 61Maivliag Madala thiab dua ib tug Maivliag kuj zaum qhov ntawd ncaj ntawm lub rooj ntxa.
62Tagkis tom qab dhau hnub uas npaj rau hnub Xanpatau lawm, cov pov thawj hlob thiab cov Falixai ua ke tuaj cuag Philaj 63hais tias, “Yawg hlob, peb nco tau tias tus neeg dag ntawd thaum nws tseem muaj txojsia nyob nws hais tias, ‘Dhau peb hnub mas kuv yuav ciaj sawv rov los.’ 64Yog li ntawd thov koj hais kom zov lub qhov ntxa ruaj ruaj kom puv peb hnub, ntshai tsam nws cov thwjtim tuaj nyiag nws lub cev mus thiab hais rau cov pejxeem tias, ‘Nws twb sawv ciaj hauv qhov tuag rov los lawm.’ Ces qhov uas dag zaum no yuav phem heev dua thawj zaug.” 65Philaj thiaj hais rau lawv tias, “Tub rog zov yeej yog nej li, mas nej cia li mus zov ruaj ruaj npaum li uas ua tau.” 66Lawv txawm mus ntaus cim rau daim lag zeb kaw lub rooj ntxa ruaj ruaj thiab tso tub rog zov.