27

1 Đến sáng mai, các thầy tế lễ cả và các trưởng lão trong dân hội nghị nghịch cùng Đức Chúa Jêsus để giết Ngài. 2 Khi đã trói Ngài rồi, họ đem nộp cho Phi-lát, là quan tổng đốc.

Giu-đa chết

(Cong 1:18,19)

3 Khi ấy, Giu-đa, là kẻ đã phản Ngài, thấy Ngài bị án, thì ăn năn, bèn đem ba chục miếng bạc trả cho các thầy tế lễ cả và các trưởng lão, 4 mà nói rằng: Tôi đã phạm tội vì nộp huyết vô tội! Song họ đáp rằng: Sự đó can gì đến chúng ta? Mặc kệ ngươi. 5 Giu-đa bèn ném bạc vào đền thờ, liền trở ra, đi thắt cổ. 6 Nhưng các thầy tế lễ cả lượm bạc và nói rằng: Không có phép để bạc nầy trong kho thánh, vì là giá của huyết. 7 Rồi họ bàn với nhau dùng bạc đó mua ruộng của kẻ làm đồ gốm để chôn những khách lạ. 8 Nhân đó, ruộng ấy đến nay còn gọi là “ruộng huyết.” 9 Bấy giờ được ứng nghiệm lời đấng tiên tri Giê-rê-mi đã nói rằng: Họ lấy ba chục bạc, là giá của Đấng đã bị định bởi con cái Y-sơ-ra-ên, 10 và đưa bạc ấy mà mua ruộng của kẻ làm đồ gốm y như lời Chúa đã truyền cho ta.

Đức Chúa Jêsus trước mặt Phi-lát

(Mac 15:2-5; Lu 23:3-5; Gi 18:33-38)

11 Đức Chúa Jêsus đứng trước quan tổng đốc, quan hỏi rằng: Có phải ngươi là Vua của dân Giu-đa không? Đức Chúa Jêsus đáp rằng: Thật như lời. 12 Trong lúc các thầy tế lễ cả và các trưởng lão kiện Ngài, Ngài không đối đáp gì hết. 13 Phi-lát bèn nói cùng Ngài rằng: Họ có nhiều điều làm chứng kiện ngươi, ngươi há không nghe đến sao? 14 Song Đức Chúa Jêsus không đáp lại một lời gì, đến nỗi làm cho quan tổng đốc lấy làm lạ lắm.
15 Phàm đến ngày lễ Vượt qua, quan tổng đốc thường có lệ tha một tên tù tùy ý dân muốn. 16 Đang lúc ấy, có một tên phạm nổi tiếng, tên là Ba-ra-ba. 17 Khi chúng đã nhóm lại, thì Phi-lát hỏi rằng: Các ngươi muốn ta tha người nào, Ba-ra-ba hay là Jêsus gọi là Christ? 18 Vì quan ấy biết bởi lòng ghen ghét nên chúng đã nộp Ngài. --- 19 Quan tổng đốc đương ngồi trên tòa án, vợ người sai thưa cùng người rằng: Đừng làm gì đến người công bình đó; vì hôm nay tôi đã bởi cớ người mà đau đớn nhiều trong chiêm bao. --- 20 Song các thầy tế lễ cả và các trưởng lão dỗ chúng hãy xin tha Ba-ra-ba và giết Đức Chúa Jêsus. 21 Quan tổng đốc cất tiếng hỏi rằng: Trong hai người nầy, các ngươi muốn ta tha ai? Chúng thưa rằng: Ba-ra-ba. 22 Phi-lát nói rằng: Vậy, còn Jêsus gọi là Christ, thì ta sẽ xử thế nào? Chúng đều trả lời rằng: Đóng đinh nó trên cây thập tự! 23 Quan hỏi: Song người nầy đã làm việc dữ gì? Chúng lại kêu la lớn hơn rằng: Đóng đinh nó trên cây thập tự! 24 Phi-lát thấy mình không thắng nổi chi hết, mà sự ồn ào càng thêm, thì lấy nước rửa tay trước mặt thiên hạ, mà nói rằng: Ta không có tội về huyết của người nầy; điều đó mặc kệ các ngươi. 25 Hết thảy dân chúng đều đáp rằng: Xin huyết người lại đổ trên chúng tôi và con cái chúng tôi! 26 Phi-lát bèn tha tên Ba-ra-ba cho chúng; và khiến đánh đòn Đức Chúa Jêsus, đoạn giao Ngài ra để đóng đinh trên cây thập tự.
27 Lính của quan tổng đốc bèn đem Đức Chúa Jêsus vào công đường, và nhóm cả cơ binh vây lấy Ngài. 28 Họ cởi áo Ngài ra, lấy áo điều mà khoác cho Ngài. 29 Đoạn, họ đương một cái mão gai mà đội trên đầu, và để một cây sậy trong tay hữu Ngài; rồi quì xuống trước mặt Ngài mà nhạo báng rằng: Lạy Vua của dân Giu-đa! 30 Họ nhổ trên Ngài và lấy cây sậy đánh đầu Ngài. 31 Khi đã nhạo báng Ngài rồi, thì họ cởi áo điều ra mà mặc áo của Ngài lại, rồi đem Ngài đi đóng đinh trên cây thập tự.

Đức Chúa Jêsus bị đóng đinh trên cây thập tự

(Mac 15:21-32; Lu 23:26-43; Gi 19:17-27)

32 Khi họ đi ra, gặp một người ở thành Sy-ren tên là Si-môn; thì bắt người vác cây thập tự của Đức Chúa Jêsus. 33 Đã đi tới một chỗ gọi là Gô-gô-tha, nghĩa là chỗ cái Sọ, 34 họ cho Ngài uống rượu trộn với mật đắng; song Ngài nếm, thì không chịu uống. 35 Họ đã đóng đinh Ngài trên cây thập tự rồi, thì bắt thăm mà chia nhau áo xống của Ngài. 36 Rồi họ ngồi đó mà canh giữ Ngài. 37 Phía trên đầu Ngài họ để cái bảng đề chữ, chỉ về án Ngài, rằng: Người nầy là Jêsus, Vua dân Giu-đa.
38 Cũng lúc đó, họ đóng đinh hai tên trộm cướp với Ngài, một tên ở cây thập tự bên hữu, một tên ở cây thập tự bên tả. 39 Những kẻ đi ngang qua đó chê cười Ngài, lắc đầu, 40 mà nói rằng: Ngươi là kẻ phá đền thờ và dựng lại trong ba ngày, hãy cứu lấy mình đi! Nếu ngươi là Con Đức Chúa Trời, hãy xuống khỏi cây thập tự! 41 Các thầy tế lễ cả, các thầy thông giáo và các trưởng lão cũng nhạo Ngài rằng: 42 Nó đã cứu kẻ khác mà cứu mình không được. Nếu phải Vua dân Y-sơ-ra-ên, bây giờ hãy xuống khỏi cây thập tự đi, thì chúng ta mới tin. 43 Nó nhờ cậy Đức Chúa Trời; nếu Đức Chúa Trời yêu nó thì bây giờ Ngài phải giải cứu cho, vì nó đã nói rằng: Ta là Con Đức Chúa Trời. 44 Hai tên trộm cướp bị đóng đinh trên cây thập tự với Ngài cũng nhiếc móc Ngài như vậy.
45 Từ giờ thứ sáu đến giờ thứ chín, khắp cả xứ đều tối tăm mù mịt. 46 Ước chừng giờ thứ chín, Đức Chúa Jêsus kêu tiếng lớn lên rằng: Ê-li, Ê-li, lam-ma-sa-bách-ta-ni? nghĩa là: Đức Chúa Trời tôi ơi! Đức Chúa Trời tôi ơi! Sao Ngài lìa bỏ tôi? 47 Có mấy người đứng đó, nghe kêu, thì nói rằng: Nó kêu Ê-li. 48 Liền có một người trong bọn họ chạy lấy một miếng bông đá, và thấm đầy giấm, để trên đầu cây sậy mà đưa cho Ngài uống. 49 Nhưng kẻ khác thì lại nói rằng: Hãy để vậy, coi thử có Ê-li đến giải cứu nó chăng. 50 Đức Chúa Jêsus lại kêu lên một tiếng lớn nữa, rồi trút linh hồn.
51 Và nầy, cái màn trong đền thờ bị xé ra làm hai từ trên chí dưới, đất thì rúng động, đá lớn bể ra, 52 mồ mả mở ra, và nhiều thây của các thánh qua đời được sống lại. 53 Sau khi Đức Chúa Jêsus đã sống lại, các thánh đó ra khỏi mồ mả, đi vào thành thánh, và hiện ra cho nhiều người thấy. 54 Thầy đội và những lính cùng với người canh giữ Đức Chúa Jêsus, thấy đất rúng động và những điều xảy đến, thì sợ hãi lắm, mà nói rằng: Thật người nầy là Con Đức Chúa Trời. 55 Vả, có nhiều người đàn bà đứng coi ở đàng xa, là người đã đi theo Đức Chúa Jêsus từ xứ Ga-li-lê để hầu việc Ngài. 56 Trong những đàn bà đó có Ma-ri Ma-đơ-len, Ma-ri, mẹ của Gia-cơ và Giô-sép, và mẹ hai con trai của Xê-bê-đê.

Sự chôn Chúa. – Lính canh mộ

(Mac 15:42-47; Lu 23:50-56; Gi 19:38-42)

57 Đến chiều tối, có một người giàu, ở thành A-ri-ma-thê, tên là Giô-sép, chính là một môn đồ của Đức Chúa Jêsus, 58 đến nơi Phi-lát mà xin xác Đức Chúa Jêsus. Phi-lát bèn truyền cho. 59 Giô-sép lấy xác Ngài bọc trong tấm vải liệm trắng, 60 và đưa để trong một cái huyệt mới mà người đã khiến đục cho mình trong hòn đá; đoạn, lăn một hòn đá lớn đến trước cửa mồ, rồi đi. 61 Có Ma-ri Ma-đơ-len và Ma-ri khác ở đó, ngồi đối ngang huyệt.
62 Đến ngày mai (là ngày sau ngày sắm sửa), các thầy tế lễ cả và người Pha-ri-si cùng nhau đến Phi-lát, 63 mà nói rằng: Thưa chúa, chúng tôi nhớ người gian dối nầy, khi còn sống, có nói rằng: Khỏi ba ngày thì ta sẽ sống lại. 64 Vậy, xin hãy cắt người canh mả cẩn thận cho đến ngày thứ ba, kẻo môn đồ nó đến lấy trộm xác đi, rồi nói với dân chúng rằng: Ngài đã từ kẻ chết sống lại. Sự gian dối sau đó sẽ tệ hơn sự gian dối trước. 65 Phi-lát nói với họ rằng: Các ngươi có lính canh; hãy đi canh giữ theo ý các ngươi. 66 Vậy, họ đi, niêm phong mả Ngài lại, cắt lính canh giữ, lấy làm chắc chắn lắm.

27

Yesu Zuqc Jiu Bun Bilaatv

(Beiv mangc Maako 15:1; Lugaa 23:1-2; Yo^han 18:28-32)

1Lungh ndorm nziouv, zuangx ⟨sai mienh bieiv⟩ caux Yiutai Mienh nyei mienh gox gapv zunv caangh laangh ziangx hnangv haaix nor haih daix Yesu. 2Ninh mbuo ziouc ndoh Yesu, ken mingh jiu bun Lomaa Zungx, Bilaatv.

Yu^ndaatc Daic Mi'aqv

(Beiv mangc Gong-Zoh 1:18-19)

3Maaic Yesu wuov dauh Yu^ndaatc buatc Yesu zuqc dingc zuiz wuov zanc, ninh hnyouv mun haic aengx dorh wuov deix faah ziepc norm zinh daaih tuix bun sai mienh bieiv caux mienh gox. 4Ninh gorngv, “Yie zoux dorngc zuiz aqv, weic zuqc yie maaic maiv maaih zuiz nyei mienh bun ninh zuqc daic.”
 Wuov deix mienh dau, “Naaic maaih haaix nyungc paanx taux yie mbuo? Naaiv meih ganh nyei sic aqv.”
5Yu^ndaatc ziouc zoi wuov deix nyaanh guangc wuov zaangc Tin-Hungh nyei biauv gu'nyuoz cuotv mingh, ziouc mingh ndiux jaang daic mi'aqv.
6Sai mienh bieiv nzauz naaiv deix nyaanh daaih gorngv, “Naaiv deix nyaanh se maaiz maengc nyaanh ziouc hnangv guoqv jienv nziaamv nor. Caux jienv zaangc Tin-Hungh nyei biauv wuov deix nyaanh dapv se dorngc leiz.” 7Ninh mbuo ziouc caangh laangh daaih longc naaiv deix nyaanh maaiz nzong wuov dauh nanv nie zaangc nyei ndau, zoux ganh fingx mienh nyei zouv-gemh. 8Weic naaiv wuov nzong ndau maaih mbuox heuc “Maaih Nziaamv nyei Ndau” daaih taux ih jaax hnoi.
9Naaiv deix sic cuotv daaih doix-diuc douc waac mienh, Ye^le^mi, gorngv nyei waac. Ye^le^mi gorngv,
  “Ninh mbuo zorqv faah ziepc norm zinh,
   dongh I^saa^laa^en Mienh weic ninh dingc nyei jaax-zinh,
  10longc maaiz nanv nie zaangc nyei ndau,
   hnangv Ziouv mbuox yie zoux nor.”

Bilaatv Siemv Yesu

(Beiv mangc Maako 15:2-5; Lugaa 23:3-5; Yo^han 18:33-38)

11Wuov zanc, Yesu yiem Bilaatv Zungx nyei nza'hmien. Bilaatv naaic ninh, “Meih zoux Yiutai Mienh nyei hungh?”
 Yesu dau, “Zeiz nyei. Se hnangv meih gorngv nor.”
12Mv baac mienh gox caux sai mienh bieiv gox ninh wuov zanc, ninh maiv dau haaix nyungc.
13Bilaatv ziouc naaic ninh, “Ninh mbuo gox meih naaiv deix yietc zungv sic meih maiv haiz fai?” 14Mv baac Yesu yietc joux waac maiv dau ninh. Bilaatv za'gengh mbuoqc horngh haic.

Bilaatv Dingc Jiu Yesu Bun Mienh Daix

(Beiv mangc Maako 15:6-15; Lugaa 23:13-25; Yo^han 18:39-19:16)

15Hnyangx-hnyangx taux ⟨Siex Maengc Zipv,⟩ Lomaa Zungx maaih leiz bungx dauh wuonx loh nyei mienh ziux zuangx mienh tov bungx haaix dauh. 16Wuov zanc maaih dauh zuqc wuonx jienv loh nyei zuiz-mienh mbuox heuc Mbaa^lapv^mbatc. Haaix dauh yaac hiuv duqv ninh nyei. 17Zuangx mienh gapv zunv wuov zanc, Bilaatv naaic gaax ninh mbuo, “Meih mbuo oix yie bungx haaix dauh? Bungx Mbaa^lapv^mbatc fai bungx Yesu, dongh mienh heuc Giduc wuov dauh?” 18Bilaatv hiuv duqv zoux hlo wuov deix Yiutai Mienh mueic jieqv Yesu cingx daaih zorqv Yesu jiu bun ninh.
19Bilaatv zueiz jienv siemv zuiz weic wuov zanc, ninh nyei auv bun waac mingh mbuox ninh, “Maiv dungx zoux haaix nyungc bun wuov laanh kuv mienh weic zuqc a'hmuangx yie mbeix mbeix taux naaiv laanh mienh ziouc haiz hnyouv maiv longx yietc deix.”
20Sai mienh bieiv caux mienh gox nduov zuangx mienh tov Bilaatv bungx Mbaa^lapv^mbatc, daix Yesu guangc. 21Bilaatv ziouc naaic zuangx mienh, “Naaiv deix i dauh, meih mbuo oix yie bungx haaix dauh?”
 Ninh mbuo dau, “Bungx Mbaa^lapv^mbatc.”
22Bilaatv ziouc naaic, “Wuov nyungc, Yesu, dongh mienh heuc Giduc wuov dauh, meih mbuo oix yie hnangv haaix nor zoux?”
 Ninh mbuo yietc zungv dau, “Zorqv ninh ding jienv ziepc nzaangc jaax!”
23Bilaatv aengx naaic ninh mbuo, “Wuov nyungc, ninh zoux dorngc haaix nyungc zuiz?”
 Zuangx mienh jaa heuc gauh mbui, “Zorqv ninh ding jienv ziepc nzaangc jaax maah!”
24Bilaatv buatc ninh gorngv jienv mingh yaac maiv lamh longc, zungv gamh nziex zuangx mienh oix lunc nzengc. Ninh ziouc zorqv wuom dorng jienv zuangx mienh nzaaux buoz yaac gorngv, “Naaiv dauh mienh zuqc daic se maiv paanx taux yie. Naaiv yietc zungv ndortv zuqc meih mbuo ganh aqv.”
25Zuangx mienh dongh joux waac dau, “Naaiv dauh mienh daic, liouc cuotv ninh nyei nziaamv, youh yie mbuo caux yie mbuo ganh nyei fun-faqv ndaam-dorng.”
26Bilaatv ziouc bungx Mbaa^lapv^mbatc bun ninh mbuo. Mv baac Yesu, ninh bun zuqc biaav-bin mborqv liuz, jiu bun baeng dorh mingh ding ziepc nzaangc jaax.

Baeng Guatc Doqc Jatv Yesu

(Beiv mangc Maako 15:16-20; Yo^han 19:2-3)

27Bilaatv Zungx nyei baeng aengx dorh Yesu bieqc zungx nyei dinc gu'nyuoz. Wuov guanh baeng yietc zungv ziouc mingh weih jienv ninh. 28Ninh mbuo jaiv nqoi Yesu nyei lui-houx aengx zorqv deix lui-ndaauv-siqv tengx ninh buix jienv, 29yaac longc njimv ciqv norm hungh ningv ndongx jienv ninh nyei m'nqorngv. Ninh mbuo aengx zorqv luoqc diqc guaengv bun ninh nyei mbiaauc jieqv buoz nanv jienv, aengx gueic njiec ninh nyei nza'hmien guatc doqc jatv ninh, yaac gorngv, “Yiutai Mienh nyei hungh aah! Ziangh duqv maanc fuix aqv!” 30Ninh mbuo aengx tuiv wuom-nzuih naetv ninh, zorqv wuov diuh luoqc diqc guaengv mborqv ninh nyei m'nqorngv. 31Guatc doqc jatv liuz, ninh mbuo ziouc jaiv nqoi lui-ndaauv-siqv, aengx zorqv ninh ganh nyei lui tengx ninh zuqv jienv ziouc dorh ninh mingh ding ziepc nzaangc jaax.

Yesu Zuqc Ding Ziepc Nzaangc Jaax

(Beiv mangc Maako 15:21-32; Lugaa 23:26-43; Yo^han 19:17-27)

32Ninh mbuo cuotv mingh wuov zanc, buangh zuqc dauh Sailin mienh, mbuox heuc Simon. Baeng ziouc aapv Simon ndaam Yesu nyei ziepc nzaangc jaax. 33Ninh mbuo mingh taux norm dorngx, mbuox heuc Gon^go^taa, eix leiz se M'nqorngv-Korqv Dorngx. 34Taux wuov ninh mbuo zorqv a'ngunc diuv peux jienv im nyei ga'naaiv bun Yesu hopv. Mv baac Yesu seix liuz, ziouc maiv hopv.
35Ninh mbuo zorqv Yesu ding jienv ziepc nzaangc jaax, aengx zorqv ninh nyei lui-houx daaih ndouv mangc weic bun nqoi. 36Nqa'haav ninh mbuo zueiz jienv wuov zuov mangc jienv ninh. 37Yiem Yesu nyei m'nqorngv gu'nguaaic ninh mbuo fiev jienv gox ninh wuov deix waac. Waac gorngv, “Naaiv se Yiutai Mienh nyei Hungh, Yesu.” 38Ninh mbuo aengx ding i dauh zaqc baeng yiem Yesu nyei ga'hlen. Maaih dauh yiem mbiaauc maengx. Maaih dauh yiem zaaix maengx.
39Jiex jauv nyei mienh ki ninh, huangx jienv m'nqorngv gorngv, 40“Aav, meih oix caeqv zaangc Tin-Hungh nyei biauv, nqa'haav buo hnoi aengx ganh ceix jiez daaih ni! Njoux meih ganh aqv. Se gorngv meih zoux Tin-Hungh nyei Dorn, njiec ziepc nzaangc jaax daaih maah!”
41Sai mienh bieiv caux njaaux leiz nyei fin-saeng caux mienh gox fih hnangv nyei jatv ninh. 42Ninh mbuo gorngv, “Ninh njoux duqv mienh mv baac maiv haih njoux ninh ganh orqc! Ninh zoux I^saa^laa^en Mienh nyei Hungh! Se gorngv ninh ih zanc yiem ziepc nzaangc jaax njiec daaih, yie mbuo ziouc sienx ninh aqv. 43Ninh kaux Tin-Hungh yaac gorngv ninh zoux Tin-Hungh nyei Dorn. Wuov nyungc, mbuo mangc gaax Tin-Hungh ih zanc za'gengh oix njoux ninh fai maiv njoux.” 44Liemh ding ninh nyei ga'hlen wuov deix zaqc baeng fih hnangv nyei gorngv ki ninh.

Yesu Daic Mi'aqv

(Beiv mangc Maako 15:33-41; Lugaa 23:44-49; Yo^han 19:28-30)

45Lungh ziangx aanx nyei ziangh hoc, wuov norm deic-bung hmuangx nzengc taux njiec aanx buo norm ziangh hoc. 46Leih maiv go njiec aanx buo norm ziangh hoc, Yesu heuc qiex hlo nyei gorngv, “Eli, Eli, laa^maa^saa^mbakc^taa^ni!” Eix leiz se, “Yie nyei Tin-Hungh aah! Yie nyei Tin-Hungh! Meih weic haaix diuc guangc yie?”
47Maaih deix souv jienv wuov nyei mienh haiz ninh gorngv naaiv deix waac ziouc gorngv, “Ov, ninh heuc E^li^yaa.” 48Maaih dauh yiem wuov nyei mienh liemh zeih tiux mingh zorqv lai-nzeix-sortv ziemx a'ngunc diuv-sui daaih, longc luoqc diqc guaengv baqv jienv cunv bun Yesu hopv. 49Mv baac maaih deix yiem wuov nyei mienh gorngv, “Mbuo zuov mangc gaax, E^li^yaa gengh daaih njoux ninh nyei fai?”
50Yesu aengx heuc nzunc mbui nyei liuz, ziouc dangx qiex mi'aqv. 51Yiem zaangc Tin-Hungh nyei biauv gu'nyuoz wuov kuaaiv mbaeqc gaengh ndie yiem gu'nguaaic mbaaix dorng ga'ndiev, zoux i maengx mi'aqv. Ndau yaac dongz, la'bieiv yaac mbaaix nzengc. 52Janx-daic zouv yaac nqoi mi'aqv. Tin-Hungh nyei cing-nzengc baeqc fingx, dongh daic mingh wuov deix, maaih camv nyei nangh daaih 53cuotv zouv mingh. Yesu nangh daaih wuov zanc, wuov deix mienh bieqc wuov norm cing-nzengc nyei zingh, Ye^lu^saa^lem. Maaih mienh camv nyei duqv buatc ninh mbuo.
54Zuov Yesu wuov dauh baeng-bieiv caux ninh nyei baeng buatc ndau dongz yaac buatc nyungc-nyungc sic cuotv, haeqv ninh mbuo gamh nziex haic. Ninh mbuo gorngv, “Naaiv dauh za'gengh Tin-Hungh nyei Dorn aqv.”
55Yiem Gaa^li^li gan jienv Yesu daaih fu-sux ninh wuov deix m'sieqv dorn camv nyei yaac yiem wuov go deix nyei mangc. 56Wuov deix m'sieqv dorn maaih dauh Makv^ndaa^laa Mungv nyei Maa^li^yaa, maaih Yaagorpc caux Yosepv nyei maa Maa^li^yaa, yaac maaih Se^mbe^ndi nyei i dauh dorn nyei maa.

Ninh Mbuo Zangx Yesu

(Beiv mangc Maako 15:42-47; Lugaa 23:50-56; Yo^han 19:38-42)

57Lungh maanz-hmuangx aqv, maaih dauh yiem Aa^li^maa^tie Mungv nyei butv-zoih mienh, mbuox heuc Yosepv, daaih taux. Ninh yaac zoux Yesu nyei sai-gorx. 58Yosepv mingh lorz Bilaatv, tov Yesu nyei sei. Bilaatv ziouc nqoi nzuih jiu Yesu nyei sei bun Yosepv. 59Yosepv ziouc longc siang-la'maah ndie beu jienv Yesu nyei sei, 60dorh mingh zangx siang-la'bieiv-zouv. Naaiv norm zouv Yosepv coqv hoqc zuqc daaih liouh ninh ganh longc. Zangx liuz, ninh tui kuaaiv domh la'bieiv mbaeqc jienv zouv-gaengh, ziouc mingh mi'aqv. 61Makv^ndaa^laa Mungv nyei Maa^li^yaa aengx caux ganh dauh Maa^li^yaa zueiz wuov, hmien huin mingh zouv wuov bung.

Baeng Zuov Zouv

62Da'nyeic hnoi, se taux ⟨Dingh Gong Hnoi,⟩ sai mienh bieiv caux Faa^li^si Mienh mingh lorz Bilaatv, 63yaac gorngv, “Domh Gorx aac, yie mbuo jangx zuqc zinh ndaangc nduov mienh wuov dauh lov maiv gaengh daic wuov zanc ninh gorngv, ‘Nqa'haav buo hnoi yie aengx nangh daaih.’ 64Hnangv naaic, tov Domh Gorx njiec lingc paaiv baeng mingh longx-longx zuov jienv zouv taux da'faam hnoi. Nziex ninh nyei sai-gorx haih mingh nimc sei. Nqa'haav haih mbuox zuangx mienh, ‘Ninh daic mingh aengx nangh daaih aqv.’ Se gorngv hnangv naaic, gorngv-baeqc naaiv nzunc gauh waaic zinh ndaangc wuov nzunc aqv.”
65Bilaatv mbuox ninh mbuo, “Wuov nyungc, gunv dorh baeng mingh ei meih mbuo haih zoux nyei longx-longx nyei zuov jienv zouv maah!”
66Ninh mbuo ziouc mingh nqaapv jienv yienx zouv-gaengh, yaac bun baeng longx-longx nyei zuov jienv.