3

Khốn khó cho Ni-ni-ve

  1Khốn cho thành đã giết nhiều người.
   Nó đầy dẫy lời dối gạt
   và của cải cướp được từ các nước khác.
  Lúc nào nó cũng giết người.
  2Hãy nghe tiếng roi quất vun vút của nó,
   và tiếng bánh xe chạy rầm rập.
  Hãy nghe tiếng vó ngựa phi
   và tiếng quân xa nhún nhảy từng nhịp!
  3Ngựa đang phi nhanh,
   các lưỡi gươm sáng loáng,
   các lưỡi giáo bóng lộn!
  Nhiều người ngã chết;
   Thây chất thành đống,
   đếm không hết.
  Người ta đi đâu cũng vấp phải xác chết.
  4Thành phố đó như con điếm;
   thật hấp dẫn và ưa thích ma thuật.
  Nó dùng thuật điếm đàng và bùa ếm của nó
   để bắt các dân làm nô lệ.
  5CHÚA Toàn Năng phán,
   “Hỡi Ni-ni-ve! Ta nghịch ngươi!”
  “Ta sẽ vén áo lên phủ mặt ngươi
   để cho các dân thấy sự trần truồng ngươi
   và các nước nhìn sự hổ nhục ngươi.
  6Ta sẽ ném rác vào mặt ngươi
   khiến ngươi thành trò hề.
  Ta sẽ khiến mọi người chăm chăm nhìn ngươi.
  7Ai thấy ngươi cũng bỏ chạy và nói,
   ‘Ni-ni-ve điêu tàn rồi.
  Ai mà than khóc cho nó?’
  Hỡi Ni-ni-ve,
   ta tìm đâu ra người để an ủi ngươi?”
  8Ngươi chẳng khá gì hơn Thê-be,
   nó ngồi cạnh sông Nin,
   chung quanh có nước phủ.
  Sông đó là hàng rào bảo vệ nó;
   nước là vách bao quanh nó.
  9Cút và Ai-cập đã ban cho nó sức mạnh vô song;
  Dân Bút và Li-bi yểm trợ nó.
  10Nhưng Thê-be bị bắt cầm tù.
   Con cái nó bị đánh chết
   ở mỗi góc đường.
  Người ta bắt thăm để lấy những kẻ chức tước của nó,
   và tất cả những lãnh tụ nó đều bị xiềng.
  11Hỡi Ni-ni-ve, ngươi cũng sẽ bị say rượu.
  Ngươi sẽ trốn tránh;
   kiếm chỗ an toàn núp khỏi kẻ thù.
  12Tất cả những tuyến phòng thủ ngươi
   như cây vả đầy trái chín.
  Khi rung cây, thì trái rơi vào miệng kẻ ăn.
  13Hãy nhìn các binh sĩ ngươi.
   Chúng nó toàn là đàn bà!
  Các cổng của xứ ngươi mở toang
   đón tiếp quân thù;
   lửa đã thiêu đốt các thanh chận cổng.
  14Hãy trữ nước cho đủ
   trước khi cuộc chiến tranh dai dẳng bắt đầu.
  Hãy củng cố tuyến phòng thủ!
   Hãy kiếm bùn, trộn đất sét, làm gạch!
  15Lửa sẽ thiêu đốt ngươi ở đó.
  Gươm sẽ giết ngươi;
   như cào cào cắn phá mùa màng,
   chiến tranh sẽ hoàn toàn tiêu diệt ngươi.
  Hãy gia tăng dân số như châu chấu;
   Hãy gia tăng dân số
   như cào cào hàng đàn hàng lũ!
  16Các lái buôn ngươi
   đông hơn sao trên trời,
  nhưng chúng bóc lột đất đai
   và biến đi như cào cào.
  17Các lính canh ngươi như cào cào.
   Các sĩ quan ngươi như bầy châu chấu
   bám vào vách trong một ngày lạnh giá.
  Khi mặt rời mọc lên chúng liền bay mất,
   chẳng ai biết chúng bay đi đâu.
  18Hỡi vua A-xy-ri,
   các quan cai trị ngươi đang mê ngủ;
   các kẻ chức tước ngươi đang nằm nghỉ.
  Dân cư ngươi đang bị phân tán
   trên các núi,
  Không ai mang họ trở về.
  19Không có gì chữa lành vết thương ngươi được;
   vết thương ngươi sẽ không bao giờ lành.
  Ai nghe những chuyện ấy
   cũng sẽ sung sướng vỗ tay.
  Vì ai nấy đều đã nếm
   sự tàn bạo vô song của ngươi.

3

The Woe of Nineveh

  1Woe to the bloody city!
   It is all full of lies and robbery.
   Its victim never departs.
   2The noise of a whip
   And the noise of rattling wheels,
   Of galloping horses,
   Of clattering chariots!
   3Horsemen charge with bright sword and glittering spear.
   There is a multitude of slain,
   A great number of bodies,
   Countless corpses—
   They stumble over the corpses—
   4Because of the multitude of harlotries of the seductive harlot,
   The mistress of sorceries,
   Who sells nations through her harlotries,
   And families through her sorceries.
  5“Behold, I amagainst you,” says the Lord of hosts;
   “I will lift your skirts over your face,
   I will show the nations your nakedness,
   And the kingdoms your shame.
   6I will cast abominable filth upon you,
   Make you vile,
   And make you a spectacle.
   7It shall come to pass that all who look upon you
   Will flee from you, and say,
   ‘Nineveh is laid waste!
   Who will bemoan her?’
   Where shall I seek comforters for you?”
  8Are you better than No Amon
   That was situated by the River,
   That had the waters around her,
   Whose rampart was the sea,
   Whose wall was the sea?
   9Ethiopia and Egypt were her strength,
   And it was boundless;
   Put and Lubim were your helpers.
   10Yet she was carried away,
   She went into captivity;
   Her young children also were dashed to pieces
   At the head of every street;
   They cast lots for her honorable men,
   And all her great men were bound in chains.
   11You also will be drunk;
   You will be hidden;
   You also will seek refuge from the enemy.
  12All your strongholds arefig trees with ripened figs:
   If they are shaken,
   They fall into the mouth of the eater.
   13Surely, your people in your midst are women!
   The gates of your land are wide open for your enemies;
   Fire shall devour the bars of your gates.
  14Draw your water for the siege!
   Fortify your strongholds!
   Go into the clay and tread the mortar!
   Make strong the brick kiln!
   15There the fire will devour you,
   The sword will cut you off;
   It will eat you up like a locust.
  Make yourself many—like the locust!
   Make yourself many— like the swarming locusts!
   16You have multiplied your merchants more than the stars of heaven.
   The locust plunders and flies away.
   17Your commanders are like swarming locusts,
   And your generals like great grasshoppers,
   Which camp in the hedges on a cold day;
   When the sun rises they flee away,
   And the place where they are is not known.
  18Your shepherds slumber, O king of Assyria;
   Your nobles rest in the dust.
   Your people are scattered on the mountains,
   And no one gathers them.
   19Your injury has no healing,
   Your wound is severe.
   All who hear news of you
   Will clap their hands over you,
   For upon whom has not your wickedness passed continually?