27

Gia-cốp cướp phước lành của Ê-sau

1 Bởi Y-sác đã già, mắt làng chẳng thấy được nữa, bèn gọi Ê-sau, con trưởng nam, mà rằng: Hỡi con! Ê-sau thưa rằng: Có con đây. 2 Người bèn nói rằng: Nầy, cha đã già rồi, chẳng biết ngày nào phải chết; 3 vậy bây giờ, cha xin con hãy lấy khí giới, ống tên và cung con, ra đồng săn thịt rừng cho cha, 4 dọn một món ngon tùy theo cha sở thích; rồi dâng lên cho cha ăn, đặng linh hồn cha chúc phước cho con trước khi chết. 5 Vả, đương khi Y-sác nói cùng Ê-sau con trai mình, thì Rê-bê-ca có nghe. Ê-sau bèn ra đồng săn thịt rừng đặng đem về cho cha.
6 Rê-bê-ca nói cùng Gia-cốp, con trai mình, rằng: Nầy, mẹ có nghe cha nói cùng Ê-sau, anh con, và dặn rằng: 7 Hãy đem thịt rừng về cho cha, dọn một món ngon cha ăn; đặng trước khi qua đời, cha sẽ chúc phước cho con trước mặt Đức Giê-hô-va. 8 Vậy, con ơi! bây giờ, hãy nghe mẹ và làm theo lời mẹ biểu: 9 Hãy ra ngoài bầy, bắt hai dê con tốt, rồi mẹ sẽ dọn cho cha con một món ngon, tùy theo người sở thích; 10 con sẽ đem cho cha ăn, đặng người chúc phước con trước khi qua đời. 11 Gia-cốp thưa lại cùng mẹ rằng: Thưa mẹ, Ê-sau, anh con, có lông, còn con lại không. 12 Có lẽ cha sẽ rờ mình chăng, coi con như kẻ phỉnh gạt, thì con chắc lấy cho mình sự rủa sả, chớ chẳng phải sự chúc phước đâu. 13 Mẹ đáp rằng: Con ơi! xin sự rủa sả đó để cho mẹ chịu; hãy cứ nghe lời mẹ, ra bắt hai dê con. 14 Vậy, Gia-cốp đi bắt hai dê con, đem lại cho mẹ, làm món ngon, tùy theo cha sở thích.
15 Đoạn, Rê-bê-ca lấy quần áo tốt nhứt của Ê-sau, con trưởng nam, sẵn để trong nhà, mà mặc vào cho Gia-cốp, con út mình; 16 rồi người lấy da dê con bao hai tay và cổ, vì tay và cổ Gia-cốp không có lông. 17 Rê-bê-ca bèn để món ngon và bánh của mình đã dọn vào tay con út mình.
18 Gia-cốp bưng đến cha mình và nói rằng: Thưa cha! Y-sác đáp: Có cha đây; con là đứa nào đó? 19 Gia-cốp thưa: Tôi là Ê-sau, con trưởng nam của cha; con đã làm theo lời cha dặn biểu; xin cha dậy, ngồi ăn lấy thịt săn của con, đặng linh hồn cha sẽ chúc phước cho con. 20 Y-sác hỏi rằng: Sao con đi săn được mau thế? Thưa rằng: Ấy nhờ Giê-hô-va Đức Chúa Trời của cha xui tôi gặp mau vậy. 21 Y-sác nói cùng Gia-cốp rằng: Hỡi con! Hãy lại gần đặng cha rờ thử xem có phải là Ê-sau, con của cha chăng. 22 Gia-cốp bèn lại gần Y-sác; người rờ và nói rằng: Tiếng nói thì của Gia-cốp, còn hai tay lại của Ê-sau. 23 Người chẳng nhận biết đặng vì hai tay cũng có lông như của anh, là Ê-sau. Vậy Y-sác chúc phước cho. 24 Người lại hỏi rằng: Ấy con thật là Ê-sau, con trai ta, phải chăng? Gia-cốp thưa: Phải, con đây. 25 Y-sác bèn nói: Hãy dọn cho cha ăn lấy thịt săn của con, đặng linh hồn cha chúc phước cho con. Gia-cốp dọn cho người ăn, cũng có đem rượu cho người uống nữa.
26 Rồi Y-sác cha người nói rằng: Hỡi con! Hãy lại gần và hôn cha. 27 Gia-cốp bèn lại gần và hôn người. Y-sác đánh mùi thơm của áo con, liền chúc phước cho, và nói rằng:
 Nầy, mùi hương của con ta
 Khác nào mùi hương của cánh đồng mà Đức Giê-hô-va đã ban phước cho.
28 Cầu xin Đức Chúa Trời cho con sương móc trên trời xuống,
 Được màu mỡ của đất,
 Và dư dật lúa mì cùng rượu.
29 Muôn dân phải phục con,
 Các nước phải quì lạy trước mặt con!
 Hãy được quyền chủ các anh em,
 Các con trai của mẹ con phải quì lạy trước mặt con!
 Ai rủa sả con sẽ bị rủa sả lại,
 Ai cầu phước cho con, sẽ được ban phước lại!
30 Vừa khi Y-sác chúc phước cho Gia-cốp xong, và vừa khi Gia-cốp lui ra khỏi nơi cha mình, thì Ê-sau, anh người, đi săn trở về. 31 Người cũng dọn một món ngon, dâng lên cho cha và thưa rằng: Xin dậy, ngồi ăn thịt săn của con trai cha, đặng linh hồn cha chúc phước cho con. 32 Y-sác, cha người, hỏi: Con là đứa nào? Thưa rằng: Tôi là Ê-sau, con trưởng nam của cha. 33 Y-sác lấy làm cảm động quá đỗi mà nói rằng: Vậy, còn đứa nào đã săn thịt rừng, và đã dâng lên cho cha đó? Trước khi con về, cha đã ăn hết rồi, và chúc phước cho nó; nó lại sẽ được ban phước vậy.
34 Vừa nghe dứt lời cha, thì Ê-sau la lên một tiếng rất lớn và rất thảm thiết mà thưa cùng cha rằng: Cha ơi! Xin hãy chúc phước cho con luôn nữa! 35 Nhưng Y-sác lại đáp: Em con đã dùng mưu kế đến cướp sự chúc phước của con rồi. 36 Ê-sau liền nói rằng: Có phải vì người ta gọi nó là Gia-cốp mà nó hai lần chiếm lấy vị tôi rồi chăng? Nó đã chiếm quyền trưởng nam tôi, và lại bây giờ còn chiếm sự phước lành của tôi nữa. Tiếp rằng: Cha chẳng có dành sự chúc phước chi cho tôi sao? 37 Y-sác đáp rằng: Nầy, cha đã lập nó lên làm chủ con, đã cho các anh em làm tôi nó; và đã dự bị lúa mì và rượu cho nó. Vậy, cha sẽ làm chi cho con đây? 38 Ê-sau thưa rằng: Cha ơi! Cha chỉ có sự chúc phước đó thôi sao? Hãy chúc phước cho con với, cha! Rồi, Ê-sau cất tiếng lên khóc. 39 Y-sác cha người, đáp rằng:
 Nầy, nơi con ở sẽ thiếu màu mỡ của đất,
 Cùng sương móc trên trời sa xuống.
40 Con sẽ nhờ gươm mới được sống,
 Và làm tôi tớ cho em con.
 Song khi con lưu lạc rày đó mai đây,
 Sẽ bẻ cái ách của em trên cổ con vậy.

Ê-sau toan giết Gia-cốp. – Rê-bê-ca phá mưu thù

41 Ê-sau trở lòng ghét Gia-cốp vì cớ cha mình chúc phước cho người, bèn nói thầm trong lòng rằng: Ngày tang của cha đã hầu gần; vậy, ta sẽ giết Gia-cốp, em ta, đi. 42 Họ đem lời Ê-sau, con lớn, thuật lại cùng Rê-bê-ca, thì người sai gọi Gia-cốp, con út mình, mà nói rằng: Nầy, Ê-sau, anh con, toan giết con để báo thù. 43 Vậy, bây giờ, hỡi con, hãy nghe lời mẹ, đứng dậy, chạy trốn qua nhà La-ban, cậu con, tại Cha-ran, 44 và hãy ở cùng người ít lâu, cho đến lúc nào cơn giận của anh con qua hết. 45 Khi cơn giận anh con bỏ qua rồi, và nó quên việc con đã gây nên với nó, thì mẹ sẽ biểu con về. Có lẽ đâu mẹ phải chịu mất cả hai đứa trong một ngày ư?
46 Rê-bê-ca nói cùng Y-sác rằng: Tôi đã chán, không muốn sống nữa, vì cớ mấy con gái họ Hếch. Nếu Gia-cốp cưới một trong mấy con gái họ Hếch mà làm vợ, tức một người con gái trong xứ như các đứa đó; thôi, tôi còn sống mà chi?

27

Yiha foom koob moov rua Yakhauj

1Thaus Yiha laug lawm qhov muag plooj tsw pum kev lawm, nwg txhad hu nwg tug tub hlub Exau has tas, “Tub 'e.” Exau teb tas, “Kuv nyob nuav 'os.” 2Yiha has tas, “Nwgnuav kuv laug laug le lawm. Kuv tsw paub nub kws kuv yuav tuag. 3Koj ca le coj koj tej cuab yeej moog, coj koj raaj xub hab raab neev tawm moog yos haav zoov tua nqaj lug rua kuv. 4Ca le npaaj ib pluag qaab qaab lug rua kuv yaam le kuv nyam hab coj lug rua kuv noj, kuv txhad foom koob moov rua koj ua ntej kws kuv tsw tau tuag.”
5Thaus Yiha has tej lug hov rua nwg tug tub Exau, Lenpekha kuj noog tuabywv hab. Thaus Exau tawm moog tua nqaj tom haav zoov lawm, 6Lenpekha txawm has rua nwg tug tub Yakhauj tas, “Kuv nov koj txwv has rua koj tug tijlaug Exau tas, 7‘Ca le coj nqaj qus lug rua kuv hab npaaj ib pluag qaab qaab rua kuv noj, kuv txhad foom koob moov rua koj taab meeg Yawmsaub lub xubndag ua ntej kws kuv tsw tau tuag.’ 8Vem le nuav, kuv tub, koj ca le ua lawv nraim le kws kuv has rua koj. 9Ca le moog tom paab tshws nteg ob tug mivnyuas tshws zoo zoo lug rua kuv, kuv txhad npaaj tau tej zaub mov qaab yaam le koj txwv nyam rua nwg. 10Tes koj nqaa moog rua koj txwv noj nwg txhad foom koob moov rua koj ua ntej kws nwg tsw tau tuag.”
11Yakhauj txhad has rua nwg nam Lenpekha tas, “Koj swm saib maj, kuv tug tijlaug Exau tuaj plaub thoob plawg ib ce, tassws kuv mas ib ce du lug xwb. 12Tsaam tes kuv txwv cev teg xuas kuv, mas yuav zoo le kuv daag ntxag nwg, tes nwg yuav foom tsw zoo rua kuv tsw yog foom zoo.” 13Nwg nam has rua nwg tas, “Tub 'e, ca qhov kws raug foom tsw zoo poob rua kuv rws. Tsuav yog koj ua lawv le kuv has hab moog nteg mivnyuas tshws lug rua kuv xwb.” 14Yakhauj txawm moog nteg coj lug rua nwg nam, nwg nam txhad npaaj tej zaub mov qaab yaam le nwg txwv nyam. 15Tes Lenpekha txawm muab nwg tug tub hlub Exau tej tsoog tsho kws zoo kawg huv tsev pub rua nwg tug tub yau Yakhauj naav. 16Nwg muab ob tug mivnyuas tshws hov le tawv lug qhwv Yakhauj teg hab lub cej daab kws du quas lug. 17Tes nwg txawm muab tej zaub mov qaab qaab hab ncuav kws nwg npaaj ntawd rua huv nwg tug tub Yakhauj txhais teg.
18Yakhauj txhad nkaag moog rua leej txwv hab has tas, “Kuv txwv.” Nwg has tas, “Tub 'e, kuv nyob ntawm nuav, koj yog leejtwg?” 19Yakhauj has rua leej txwv tas, “Kuv yog koj tug tub hlub Exau. Kuv tub ua lawv le kws koj has rua kuv lawm. Ca le sawv lug noj tej nqaj kws kuv moog tua tau lug es koj foom koob moov rua kuv.” 20Yiha has rua nwg tug tub tas, “Tub 'e, ua caag koj nrhav tau sai ua luaj?” Nwg teb tas, “Vem yog Yawmsaub kws yog koj tug Vaajtswv pub kuv tua tau.” 21Mas Yiha has rua Yakhauj tas, “Tub 'e, txaav lug ze ze mas kuv yuav xuas koj sub txhad paub tas koj yog kuv tug tub Exau tag los tsw yog.” 22Yakhauj txawm txaav moog ze nwg txwv Yiha. Yiha txhad xuas nwg lub cev hab has tas, “Lub suab yog Yakhauj tassws txhais teg yog Exau le.” 23Nwg tsw paub Yakhauj lawm vem ob txhais teg muaj plaub yaam nkaus le nwg tug tijlaug Exau txhais teg. Nwg txhad foom koob moov rua Yakhauj. 24Nwg nug tas, “Koj yog kuv tug tub Exau tag lov?” Nwg teb tas, “Yog lauj.” 25Leej txwv txhad has tas, “Koj coj zaub mov lug rua kuv, kuv yuav noj tej nqaj kws kuv tug tub tua tau lug hab foom koob moov rua koj.” Yakhauj txhad coj lug rua nwg, nwg txhad noj. Yakhauj coj cawv txwv maab rua nwg, nwg kuj haus. 26Mas nwg txwv Yiha txhad has rua nwg tas, “Tub 'e, txaav lug ze hab nwj kuv.” 27Nwg txhad txaav lug ze hab nwj leej txwv. Leej txwv na tug ntxhab ntawm nwg lub tsho hab foom koob moov rua nwg, hab has tas,
  “Saib maj, kuv tub tug ntxhab
   yog tej ntxhab nruab laj nruab teb
   kws Yawmsaub foom koob moov rua.
  28Thov Vaajtswv pub dej lwg
   sau ntuj lug rua koj,
  hab pub lub nplajteb
   zoo qoob nplua quas mag,
  hab pub qoob loos cawv txwv maab
   ntau kawg rua koj.
  29Thov kuas ib tsoom tuabneeg
   ua koom rua koj,
   hab ib tsoom tebchaws pe koj.
  Ca koj ua tug kaav koj cov kwvtij,
   ca koj nam tej tub pe koj.
  Thov kuas txhua tug kws foom tsw zoo rua koj
   raug foom tsw zoo,
  hab ca txhua tug kws foom koob moov rua koj
   tau moov zoo.”
30Thaus Yiha foom koob moov rua Yakhauj taag lawm hab Yakhauj nyav tawm plawg ntawm nwg txwv xubndag moog lawm, nwg tug tijlaug Exau kuj tua tau nqaj rov lug txug. 31Nwg kuj npaaj zaub mov qaab qaab coj lug rua nwg txwv, hab nwg has rua leej txwv tas, “Thov txwv sawv lug noj tej nqaj kws koj tug tub moog tua tau lug, es foom koob moov rua kuv.” 32Nwg txwv Yiha has rua nwg tas, “Koj yog leejtwg?” Nwg teb tas, “Kuv yog koj tug tub, yog koj tug tub hlub Exau.” 33Mas Yiha ib ce tshee quas nyo has tas, “Es leejtwg moog tua nqaj coj lug rua kuv nua? Kuv nyav noj taag nrho es koj lug txug nuav, hab kuv tub foom koob moov rua nwg lawm lauj. Nwg yuav tau koob moov tag tag le.” 34Thaus Exau nov nwg txwv tej lug hov, nwg ca le quaj nrov nrov tu sab kawg, hab has rua leej txwv tas, “Txwv 'e, thov foom koob moov rua kuv, thov foom koob moov rua kuv hab.” 35Tassws leej txwv has tas, “Koj tug kwv kws lub sab daag tuaj hab nwg tub coj koj le koob moov moog taag lawm.” 36Exau has tas, “Nwg lub npe Yakhauj tub hu raug lawm los tsw yog? tsua qhov nwg tub daag kuv ob zag lawm. Nwg tub muab kuv le feem ua tij txeeb moog lawm, mas zag nuav nwg tseed txeeb txhaav kuv le koob moov lawm hab.” Hab nwg has tas, “Koj tsw tseg ib txha koob moov rua kuv le lov?” 37Yiha teb Exau tas, “Kuv tsaa nwg ua tug kws kaav koj hab muab nwg cov kwvtij suavdawg ua koom rua nwg, hab muab tej qoob loos hab tej cawv txwv maab yug nwg lawm. Tub 'e, kuv yuav ua le caag rua koj lawm?” 38Exau has rua leej txwv tas, “Txwv, koj muaj tuab yaam koob moov nuav xwb lov? Txwv 'e, thov foom koob moov rua kuv, thov foom koob moov rua kuv hab.” Tes Exau txawm tsaa suab hlo quaj.
39Nwg txwv Yiha txhad teb nwg tas,
  “Koj yuav nyob deb ntawm tej qoob loos
   kws zoo nplua mag huv lub nplajteb
   hab deb ntawm tej dej lwg sau ntuj.
  40Koj yuav tuav rawv ntaaj ua neej nyob,
   hab koj yuav ua koom rua koj tug kwv,
  tassws thaus koj nti dim tau
   koj yuav muab nwg tug quab
   ntawm koj caaj qwb luv tseg.”

Yiha tso Yakhauj moog rua Halaa

41Exau ntxub Yakhauj vem yog leej txwv foom koob moov rua Yakhauj, mas Exau has quas tawg huv lub sab tas, “Tub yuav txug nub kws kuv txwv taag swm neej, mas nub ntawd kuv yuav muab kuv tug kwv Yakhauj tua pov tseg.” 42Tassws tug tub hlub Exau tej lug hov nrov moog txug Lenpekha qhov ntsej, nwg txhad khaiv tuabneeg moog hu nwg tug tub yau Yakhauj lug, mas has rua Yakhauj tas, “Koj swm xaav saib, koj tug tijlaug Exau npaaj sab yuav muab koj tua pov tseg txhad zoo nwg lub sab. 43Vem le nuav, tub 'e, ca le noog kuv has. Ca le tswv moog cuag kuv tug nug Lanpaa huv lub moos Halaa, 44hab nrug nwg nyob ib ntus moog txug thaus koj tug tijlaug lub sab npau nqeg tsaiv, 45moog txug thaus koj tug tijlaug txujkev chim nqeg hab nwg nov qaab tej kws koj tau ua rua nwg tsaiv, tes kuv le tso tuabneeg tuaj coj koj rov qaab hov ntawd lug. Ua caag kuv yuav ca meb ob leeg pluj ua ib nub ntawm kuv?”
46Lenpekha txhad has rua Yiha tas, “Kuv dhuav cov puj Hithai, tsw xaav ua neej nyob lawm. Yog Yakhauj tseed yuav cov ntxhais Hithai zoo le cov quaspuj huv lub tebchaws nuav ua quaspuj, tes kuv txujsa yuav muaj qaabhau daabtsw rua kuv?”