16

Dân Y-sơ-ra-ên oán trách nơi đồng vắng Sin

1 Nhằm ngày mười lăm tháng hai, sau khi ra khỏi xứ Ê-díp-tô, cả hội chúng Y-sơ-ra-ên ở nơi Ê-lim đi đến đồng vắng Sin, nằm về giữa khoảng Ê-lim và Si-na-i. 2 Cả hội chúng Y-sơ-ra-ên oán trách Môi-se và A-rôn tại nơi đồng vắng, 3 nói cùng hai người rằng: Ôi! thà rằng chúng tôi chịu chết về tay Đức Giê-hô-va tại xứ Ê-díp-tô, khi còn ngồi kề nồi thịt và ăn bánh chán hê! Vì hai người dẫn dắt chúng tôi vào nơi đồng vắng nầy đặng làm cho cả đoàn dân đông nầy đều bị chết đói.
4 Đức Giê-hô-va bèn phán cùng Môi-se rằng: Nầy, ta sẽ từ trên trời cao làm mưa bánh xuống cho các ngươi. Dân sự sẽ đi ra, mỗi ngày nào thâu bánh đủ cho ngày nấy, đặng ta thử dân coi có đi theo luật lệ của ta hay chăng. 5 Qua ngày thứ sáu, dân sự sẽ dự bị phần đã góp, và sẽ được phần gấp bằng hai của mình thường thâu hằng ngày.
6 Môi-se và A-rôn bèn nói cùng dân Y-sơ-ra-ên rằng: Chiều nay các ngươi sẽ nhận biết rằng ấy là Đức Giê-hô-va đã rút các ngươi ra khỏi xứ Ê-díp-tô, 7 và sáng mai sẽ thấy sự vinh quang của Đức Giê-hô-va, vì Ngài đã nghe lời các ngươi oán trách Ngài rồi. Vả lại, chúng ta là ai mà các ngươi oán trách chúng ta? 8 Môi-se nói: Chiều nầy Đức Giê-hô-va sẽ phát thịt cho các ngươi ăn, rồi sáng mai bánh nhiều dư dật, vì Ngài đã nghe lời các ngươi oán trách Ngài rồi. Thế thì, chúng ta là ai? Những lời oán trách chẳng phải đổ về chúng ta đâu, nhưng về Đức Giê-hô-va vậy.
9 Môi-se nói cùng A-rôn rằng: Hãy nói cho cả hội chúng Y-sơ-ra-ên rằng: Các ngươi hãy đến trước mặt Đức Giê-hô-va, vì Ngài đã nghe lời oán trách của các ngươi rồi. 10 Vả, khi A-rôn nói cùng cả hội chúng Y-sơ-ra-ên, thì họ xây mặt về phía đồng vắng, thấy sự vinh quang của Ngài hiện ra trong đám mây. 11 Đức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng: 12 Ta đã nghe lời oán trách của dân Y-sơ-ra-ên. Vậy, ngươi hãy nói cùng chúng nó rằng: Lối chiều các ngươi sẽ ăn thịt; sáng mai sẽ ăn bánh no nê, và sẽ biết ta là Giê-hô-va Đức Chúa Trời của các ngươi.

Chim cút và ma-na

13 Vậy, chiều lại, có chim cút bay lên phủ trên trại quân; đến sáng mai lại có một lớp sương ở chung quanh trại quân. 14 Lớp sương đó tan đi, trên mặt đồng vắng thấy có vật chi nhỏ, tròn, như hột sương đóng trên mặt đất. 15 Khi dân Y-sơ-ra-ên thấy, bèn hỏi nhau rằng: Cái chi vậy? Vì chẳng biết vật đó là gì. Môi-se bèn nói cùng dân sự rằng: Ấy là bánh mà Đức Giê-hô-va ban cho các ngươi làm lương thực đó.

Thể lệ về ma-na

16 Nầy là lời Đức Giê-hô-va đã phán dặn: Hãy tùy sức ăn của mỗi người, và tùy số người trong trại mà góp cho mỗi tên một ô-me.
17 Dân Y-sơ-ra-ên bèn làm như vậy, kẻ thì lượm nhiều, người thì lượm ít, 18 cứ lường từ ô-me; ai lượm nhiều chẳng được trội, ai lượm ít cũng chẳng thiếu; mỗi người lượm vừa đủ sức mình ăn. 19 Môi-se nói cùng dân sự rằng: Đừng ai để dư lại cho đến sáng mai. 20 Nhưng dân sự chẳng nghe theo lời Môi-se, một vài người để dư lại đến sáng mai; thì sâu hóa ở trong, vật sanh mùi hôi hám. Môi-se bèn nổi giận cùng họ. 21 Vậy, hằng buổi sớm mai mỗi người lượm vừa đủ sức mình ăn; khi mặt trời nắng nóng thì vật đó tan ra.
22 Đến ngày thứ sáu, dân sự lượm lương thực gấp hai; mỗi người hai ô-me. Các hội trưởng đến thuật lại cho Môi-se rõ. 23 Người đáp rằng: Ấy là lời Đức Giê-hô-va đã phán rằng: Mai là ngày nghỉ, tức ngày Sa-bát thánh cho Đức Giê-hô-va, hãy nướng món chi các ngươi muốn nướng, hãy nấu món chi các ngươi muốn nấu; hễ còn dư, hãy để dành đến sáng mai. 24 Dân sự bèn để dành cho đến sáng mai, y như lời Môi-se đã truyền; vật đó chẳng sanh mùi hôi hám và cũng chẳng hóa sâu chút nào.
25 Môi-se bèn nói rằng: Bữa nay hãy ăn đồ đó đi, vì là ngày Sa-bát của Đức Giê-hô-va; hôm nay các ngươi chẳng tìm thấy vật đó ở trong đồng đâu. 26 Các ngươi lượm trong sáu ngày, nhưng qua ngày thứ bảy là ngày Sa-bát, sẽ chẳng có đâu.
27 Ngày thứ bảy, một vài người trong vòng dân sự ra đặng lượm lấy, nhưng tìm chẳng thấy chi hết. 28 Đức Giê-hô-va bèn phán cùng Môi-se rằng: Các ngươi chẳng chịu vâng giữ điều răn và luật pháp ta cho đến chừng nào? 29 Hãy suy nghĩ rằng Đức Giê-hô-va đã cho các ngươi ngày Sa-bát; vậy nên, đến ngày thứ sáu Ngài lại cho các ngươi lương thực đủ hai ngày. Trong ngày thứ bảy, mỗi người phải ở yên chỗ mình, chớ ai ra khỏi nhà. 30 Thế thì, ngày thứ bảy dân sự đều nghỉ ngơi.
31 Nhà Y-sơ-ra-ên đặt tên lương thực nầy là ma-na; nó giống như hột ngò, sắc trắng, mùi như bánh ngọt pha mật ong.
32 Môi-se nói rằng: Lời Đức Giê-hô-va đã phán dặn như vầy: Hãy đổ đầy một ô-me ma-na, đặng lưu truyền trải các đời, hầu cho thiên hạ thấy thứ bánh ta đã cho các ngươi ăn nơi đồng vắng, khi ta rút các ngươi ra khỏi xứ Ê-díp-tô. 33 Môi-se lại nói cùng A-rôn rằng: Hãy lấy một cái bình đựng đầy một ô-me ma-na, để trước mặt Đức Giê-hô-va, đặng lưu truyền các đời. 34 A-rôn bèn để bình đó trước sự chứng cớ, hầu cho được lưu truyền y như lời Đức Giê-hô-va đã phán dặn Môi-se. 35 Dân Y-sơ-ra-ên ăn ma-na trải bốn mươi năm, cho đến khi vào bờ cõi xứ Ca-na-an, là xứ có người ta ở.
36 Vả, ô-me là một phần mười của ê-pha.

16

Maa^naa Caux Norqc Mbunh

1I^saa^laa^en nyei zuangx mienh yiem Elim cuotv jauv mingh taux Sinx Deic-Bung-Huaang, yiem Elim Deic caux Sinaai Mbong mbu'ndongx. Ninh mbuo taux Sinx Deic-Bung-Huaang wuov hnoi se doix zuqc cuotv I^yipv Deic-Bung da'nyeic norm hlaax ziepc hmz wuov hnoi. 2Yiem wuov deic-bung-huaang zuangx mienh ngopv Mose caux Aalon. 3Ninh mbuo gorngv, “Feix duqv yiem I^yipv Deic-Bung Ziouv ganh daix nzengc yie mbuo. Yiem wuov yie mbuo zueiz jienv orv-caeng hlen, haaix zanc yaac duqv nyanc beuv. Mv baac meih mbuo dorh yie mbuo daaih yiem naaiv deic-bung-huaang bun yie mbuo zuangx mienh ngorc daic nzengc aqv.”
4Ziouv gorngv mbuox Mose, “Ih zanc yie oix bun laangh ziqc yiem wuov lungh njiec hnangv duih mbiungc nor. Hnoi-hnoi baeqc fingx oix zuqc cuotv mingh siou, yietc hnoi siou gaux yietc hnoi nyanc hnangv. Yie ziouc hnangv naaiv nor seix ninh mbuo, mangc gaax ninh mbuo muangx yie paaiv nyei waac fai maiv muangx. 5Taux da'luoqc hnoi wuov hnoi, ninh mbuo oix zuqc liuc leiz ziangx ninh mbuo siou bieqc daaih nyei ga'naaiv yaac siou gauh camv hnoi-hnoi siou nyei yietc buonc.”
6Mose caux Aalon gorngv mbuox I^saa^laa^en nyei zuangx mienh, “Ih hnoi lungh maanz-hmuangx meih mbuo ziouc hiuv duqv, dorh meih mbuo cuotv I^yipv Deic-Bung wuov dauh se Ziouv. 7Njang ndorm meih mbuo duqv buatc Ziouv nyei njang-laangc, weic zuqc meih mbuo ngopv ninh nyei waac, Ziouv haiz mi'aqv. Yie mbuo benx haaix nyungc mienh meih mbuo cingx daaih ngopv yie mbuo?” 8Mose aengx gorngv, “Lungh maanz-hmuangx, Ziouv oix bun orv meih mbuo nyanc. Lungh ndorm oix bun meih mbuo duqv laangh ziqc nyanc beuv, weic zuqc ninh haiz meih mbuo ngopv ninh nyei waac. Meih mbuo ngopv yie mbuo se maiv zeiz ngopv zuqc yie mbuo. Meih mbuo ngopv zuqc Ziouv. ”
9Mose gorngv mbuox Aalon, “Mbuox I^saa^laa^en nyei zuangx mienh daaih gapv zunv yiem Ziouv nyei nza'hmien weic zuqc ninh haiz meih mbuo ngopv ninh nyei waac.”
10Aalon caux I^saa^laa^en nyei zuangx mienh corc gorngv jienv waac wuov zanc, ninh mbuo huin mangc deic-bung-huaang ziouc buatc Ziouv nyei njang-laangc hinc cuotv yiem dorv mbuonx.
11Ziouv gorngv mbuox Mose, 12“I^saa^laa^en Mienh ngopv nyei waac yie haiz mi'aqv. Mbuox ninh mbuo, ‘Taux nziemx-yaangh nyei ziangh hoc meih mbuo oix duqv orv nyanc. Lungh ndorm meih mbuo oix duqv laangh ziqc nyanc beuv. Hnangv naaic, meih mbuo ziouc hiuv duqv yie se Ziouv, meih mbuo nyei Tin-Hungh.’+”
13Taux lungh maanz-hmuangx nyei ziangh hoc, maaih norqc mbunh ndaix daaih yiem buangv nzengc ndopv-liuh ciangv. Lungh ndorm yaac maaih mbiungc-suiv njiec huing gormx ciangv. 14Mbiungc-suiv nqaai mingh maaih nyungc ga'naaiv bieqc nyei, mbeih nyei, yiem ndau-beih, yaac muonc nyei hnangv sorng nor. 15I^saa^laa^en Mienh buatc, ninh mbuo maiv hiuv duqv benx haaix nyungc ga'naaiv. Laanh naaic laanh, “Naaiv haaix nyungc orqv?”
 Mose gorngv mbuox ninh mbuo, “Naaiv se Ziouv bun meih mbuo nyanc nyei ga'naaiv.
16Ziouv hatc meih mbuo, ziux meih mbuo qiemx zuqc mbu'ziex siou mbuoqc wuov. Yiem meih mbuo nyei ndopv-liuh maaih mbu'ziex dauh oix zuqc funx yietc dauh i morqv.”
17I^saa^laa^en Mienh ei jienv Mose nyei waac siou. Maaih deix siou camv, maaih deix siou zoqc. 18Siou daaih hlaau mangc, siou duqv camv nyei yaac maiv maaih zengc. Siou duqv zoqc nyei yaac maiv caa. Gorqv-mienh ziux gorqv-mienh qiemx zuqc nyei siou.
19Mose gorngv mbuox ninh mbuo, “Haaix dauh maiv dungx liouh zengc njiec nyei taux da'nyeic ndorm.”
20Mv baac maaih deix maiv muangx Mose nyei waac, liouh deix taux lungh ndorm. Da'nyeic ndorm buatc wuov deix ga'naaiv butv gaeng nzengc, domh zueiz-huv. Mose qiex jiez haic ninh mbuo.
21Ndorm-ndorm gorqv-mienh siou gaux gorqv-mienh nyanc. Nyutc cuotv daaih jorm, yiem ndau zengc njiec nyei wuov deix, yuqc nzengc mi'aqv. 22Taux da'luoqc hnoi ninh mbuo siou camv yietc buonc, yietc laanh mienh siou biei morqv. I^saa^laa^en Mienh nyei yietc zungv bieiv zeiv mingh mbuox Mose. 23Mose mbuox ninh mbuo, “Ziouv hnangv naaiv nor hatc meih mbuo. ‘Njang hnoi se hitv kuonx hnoi, se fungx bun Ziouv nyei cing-nzengc ⟨Dingh Gong Hnoi.⟩ Ih hnoi oix ziqv nyei gunv ziqv aqv. Oix zouv nyei gunv zouv aqv. Zengc njiec wuov deix, liouh njang hnoi nyanc.’ ”
24Ei Mose hatc nyei waac, zengc njiec wuov deix ninh mbuo liouh taux da'nyeic ndorm mv baac maiv butv gaeng, maiv zueix.
25Mose gorngv, “Ih hnoi nyanc naaiv deix aqv, weic zuqc ih hnoi se fungx bun Ziouv nyei Dingh Gong Hnoi. Ih hnoi meih mbuo lorz maiv buatc naaiv nyungc ga'naaiv yiem naaiv buoqv dorngx. 26Juqv hnoi oix zuqc hnoi-hnoi siou naaiv deix nyanc nyei ga'naaiv. Mv baac siec hnoi wuov hnoi, se Dingh Gong Hnoi, maiv maaih yietc deix naaiv nyungc ga'naaiv.”
27Siec hnoi wuov hnoi, maaih deix mienh cuotv mingh siou naaiv deix nyanc nyei ga'naaiv, mv baac ninh mbuo lorz maiv buatc yietc deix. 28Ziouv naaic Mose, “Meih mbuo oix ngaengc yie nyei leiz caux yie nyei leiz-latc ndongc haaix lauh? 29Jangx jienv oc. Yie, Ziouv, ceix Dingh Gong Hnoi bun meih mbuo. Weic naaiv da'luoqc hnoi wuov hnoi ninh bun laangh ziqc gaux meih mbuo i hnoi. Da'cietv hnoi wuov hnoi, gorqv-mienh oix zuqc yiem gorqv-mienh nyei dorngx, maiv dungx mingh haaix ndau. 30Hnangv naaic, taux da'cietv hnoi I^saa^laa^en Mienh hitv kuonx.”
31Wuov nyungc nyanc nyei ga'naaiv I^saa^laa^en Mienh heuc ⟨maa^naa.⟩ Maa^naa se hnangv yienh si nyim nor, setv zeiv baeqc nyei. Ninh nyei mueix hnangv njuov-bieqc zorpc mueiz-dorngh nor. 32Mose gorngv, “Ziouv hatc mbuo ‘Oix zuqc zorqv i morqv maa^naa liouh jienv bun mbuo doic jiex doic nyei zeiv-fun mangc, weic bun ninh mbuo buatc dorh meih mbuo cuotv I^yipv Deic-Bung, yiem deic-bung-huaang wuov zanc, yie bun meih mbuo nyanc nyei ga'naaiv.’+”
33Mose mbuox Aalon, “Zorqv i morqv maa^naa dapv jienv ongx, don jienv Ziouv nyei nza'hmien liouh jienv yietc doic jiex yietc doic.” 34Aalon ziouc ei Ziouv mbuox Mose nyei waac zorqv wuov ongx maa^naa an jienv ⟨Laengz Ngaengc Waac Faang⟩ nza'hmien maengx, weic liouh jienv yietc doic jiex yietc doic. 35I^saa^laa^en Mienh nyanc feix ziepc hnyangx maa^naa taux ninh mbuo duqv bieqc Kaa^naa^an Deic-Bung nyei gapv-jaaix, dongh maaih mienh yiem jienv wuov norm deic-bung nyei gapv-jaaix. 36(Loz-hnoi longc hlaau ga'naaiv nyei ndaan se leih maiv go nyic ziepc nyeic morqv. Yaac maaih ziepc gouv nyei yietc gouv funx daaih leih maiv go i morqv lengh diqv dien.)