2

Christ Born of Mary

1And it came to pass in those days that a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be registered. 2This census first took place while Quirinius was governing Syria. 3So all went to be registered, everyone to his own city.
4Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David, 5to be registered with Mary, his betrothed wife, who was with child. 6So it was, that while they were there, the days were completed for her to be delivered. 7And she brought forth her firstborn Son, and wrapped Him in swaddling cloths, and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn.

Glory in the Highest

8Now there were in the same country shepherds living out in the fields, keeping watch over their flock by night. 9And behold, an angel of the Lord stood before them, and the glory of the Lord shone around them, and they were greatly afraid. 10Then the angel said to them, “Do not be afraid, for behold, I bring you good tidings of great joy which will be to all people. 11For there is born to you this day in the city of David a Savior, who is Christ the Lord. 12And this will be the sign to you: You will find a Babe wrapped in swaddling cloths, lying in a manger.”
13And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying:
  14“Glory to God in the highest,
   And on earth peace, goodwill toward men!”
15So it was, when the angels had gone away from them into heaven, that the shepherds said to one another, “Let us now go to Bethlehem and see this thing that has come to pass, which the Lord has made known to us.” 16And they came with haste and found Mary and Joseph, and the Babe lying in a manger. 17Now when they had seen Him, they made widely known the saying which was told them concerning this Child. 18And all those who heard it marveled at those things which were told them by the shepherds. 19But Mary kept all these things and pondered them in her heart. 20Then the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told them.

Circumcision of Jesus

21And when eight days were completed for the circumcision of the Child, His name was called Jesus, the name given by the angel before He was conceived in the womb.

Jesus Presented in the Temple

22Now when the days of her purification according to the law of Moses were completed, they brought Him to Jerusalem to present Him to the Lord 23(as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens the womb shall be called holy to the LORD”), 24and to offer a sacrifice according to what is said in the law of the Lord, “A pair of turtledoves or two young pigeons.”

Simeon Sees God’s Salvation

25And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon, and this man was just and devout, waiting for the Consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him. 26And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord’s Christ. 27So he came by the Spirit into the temple. And when the parents brought in the Child Jesus, to do for Him according to the custom of the law, 28he took Him up in his arms and blessed God and said:
  29“Lord, now You are letting Your servant depart in peace,
   According to Your word;
   30For my eyes have seen Your salvation
   31Which You have prepared before the face of all peoples,
   32A light to bring revelation to the Gentiles,
   And the glory of Your people Israel.”
33And Joseph and His mother marveled at those things which were spoken of Him. 34Then Simeon blessed them, and said to Mary His mother, “Behold, this Child is destined for the fall and rising of many in Israel, and for a sign which will be spoken against 35(yes, a sword will pierce through your own soul also), that the thoughts of many hearts may be revealed.”

Anna Bears Witness to the Redeemer

36Now there was one, Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was of a great age, and had lived with a husband seven years from her virginity; 37and this woman was a widow of about eighty-four years, who did not depart from the temple, but served God with fastings and prayers night and day. 38And coming in that instant she gave thanks to the Lord, and spoke of Him to all those who looked for redemption in Jerusalem.

The Family Returns to Nazareth

39So when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city, Nazareth. 40And the Child grew and became strong in spirit, filled with wisdom; and the grace of God was upon Him.

The Boy Jesus Amazes the Scholars

41His parents went to Jerusalem every year at the Feast of the Passover. 42And when He was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast. 43When they had finished the days, as they returned, the Boy Jesus lingered behind in Jerusalem. And Joseph and His mother did not know it; 44but supposing Him to have been in the company, they went a day’s journey, and sought Him among their relatives and acquaintances. 45So when they did not find Him, they returned to Jerusalem, seeking Him. 46Now so it was that after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions. 47And all who heard Him were astonished at His understanding and answers. 48So when they saw Him, they were amazed; and His mother said to Him, “Son, why have You done this to us? Look, Your father and I have sought You anxiously.”
49And He said to them, “Why did you seek Me? Did you not know that I must be about My Father’s business?” 50But they did not understand the statement which He spoke to them.

Jesus Advances in Wisdom and Favor

51Then He went down with them and came to Nazareth, and was subject to them, but His mother kept all these things in her heart. 52And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.

2

Nau Kôranh Brah Yêsu Deh

1Rnôk nây Sêsar Ôgust ntăm, đă kơp lĕ rngôch bunuyh tâm neh ntu. 2Nau kơp lor lơn nây, dôl Y-Kirinius jêng kôranh toyh chiă uănh n'gor Siri. 3Jêh ri lĕ rngôch bu nuyh hăn ta ƀon khân păng nơm, gay đă bu nchih amoh khân păng.
4Y-Yôsep tâm ban lĕ tă bơh n'gor Galilê ƀon Nasaret, hăn ta n'gor Yuđa ta ƀon Y-Đavit. Bu rnha ƀon nây Ƀêtlêhem, yorlah păng jêng kon sau jêh ri ndŭl mpôl Y-Đavit, 5gay ma nchih amoh păng ndrel ma H'Mari hŏ ndrôi jêh đah Y-Yôsep, păng ntreo jêh. 6Dôl khân păng gŭ ta nây, nar H'Mari deh dăch jêh. 7Păng deh ma du huê kon bôk rah, păng put ma bok jêh ri lâng tâm hip gơ̆ ndrôk yorlah mâu tŏng ntŭk ma khân păng.
8Tâm n'gor nây geh phung rmăk biăp gŭ tâm ntŭk rdah, gŭ rngeh măng, chiă biăp khân păng. 9Aơ, geh du huê tông păr ueh Kôranh Brah tâm mpơl ma khân păng. Nau chrêk rmah Kôranh Brah nchrat ang jŭm khân păng, jêh ri khân păng klach hâu ngăn. 10Ƀiălah tông păr ueh lah ma khân păng: "Lơi klach ôh, gâp mbơh ma khân may, nau mhe nhan ueh mra ƀư maak ma lĕ rngôch bunuyh 11ƀon Y-Đavit, bu deh jêh ma khân may du huê Nơm Tâm Rklaih jêng Brah Krist, Kôranh Brah. 12Jêh ri pô aơ, nau khân may tâm mbên, khân may mra saơ du huê kon se jê̆ put ma bok gŭ bêch tâm hip gơ̆ ndrôk." 13Ƀâtlât geh ndrel ma tông păr ueh nây rmưn rsen phung tă bơh trôk, mŏt ton tâm rnê ma Brah Ndu jêh ri lah:
14"Tâm rnê ma Brah Ndu tâm ntŭk dŭt prêh klơ,
 ăn nau đăp mpăn ma lĕ rngôch kon bunuyh ma phung ueh măt Păng uănh!"
15Tơlah phung tông păr ueh plơ̆ sĭt ta klơ trôk, phung rmăk biăp tâm lah ndrăng khân păng: "Kay lŏng he hăn tât ta ƀon Ƀêtlêhem, uănh nau hŏ tât jêh, tĭng nâm Kôranh Brah mbơh jêh ma he." 16Khân păng hăn ma nau ndal, tât ta ƀon jêh ri khân păng saơ H'Mari, Y-Yôsep, jêh ri kon se jê̆ gŭ bêch tâm hip gơ̆ ndrôk. 17Jêh saơ, khân păng nkoch bri mâm nau bu mbơh jêh ma khân păng, di ma kon se jê̆ nây. 18Lĕ rngôch phung tăng nau phung rmăk biăp nkoch bri, geh nau hih rhâl dadê. 19Ƀiălah H'Mari djôt prăp lĕ nau nkoch bri nây tâm nuih n'hâm păng. 20Phung rmăk biăp plơ̆ sĭt, khân păng mŏt ton tâm rnê ma Brah Ndu, yor lĕ nau khân păng tăng jêh ri saơ di tĭng nâm nau bu mbơh jêh ma khân păng.
21Ta nar pham bu koh ntâu kon se jê̆ nây, jêh ri tâm amoh Păng jêng Yêsu tĭng nâm tông păr ueh mbơh jêh lor ma mê̆ Păng dôl ntreo.

Bu Nhhơr Brah Yêsu Tâm Ngih Brah Ndu Ta Ƀon Yêrusalem

22Tơlah tât nar khân păng ƀư nau kloh, tĭng nâm nau vay Y-Môis, Y Yôsep ndrel ma H'Mari njŭn leo Păng ta ƀon Yêrusalem gay ma nhhơr ma Kôranh Brah. 23(Tâm ban ma bu nchih jêh tâm nau vay Kôranh Brah: "Lĕ ngôch kon bôk rah, bu mra rnha kloh ueh ma Kôranh Brah") 24Jêh ri gay ma nhhơr ndơ ƀư brah tĭng nâm nau vay Kôranh Brah ntăm, bar mlâm plŭk mâu lah bar mlâm ntơp.

Nau Mprơ Y-Simêôn H'An Kôranh Nơm Mbơh Lor Bu Ur

25Ta ƀon Yêrusalem geh du huê amoh păng Y-Simêôn. Păng jêng sŏng srăng jêh ri kloh ueh. Păng gŭ kâp nau bonh leng phung Israel, jêh ri Brah Huêng Ueh gŭ ta klơ păng. 26Brah Huêng Ueh mbơh jêh ma păng mâu mra khĭt ôh lor ma saơ Brah Krist, Kôranh Brah. 27Brah Huêng Ueh ntrôl păng hăn ta ngih brah Yuđa, dôl mê̆ mbơ̆ păng njŭn kon se jê̆, Brah Yêsu ŭch ƀư tĭng nâm nau vay hŏ ntăm jêh, 28Păng chông kon se jê̆ nây tâm ti, tâm rnê ma Brah Ndu jêh ri lah:
29"Aƀaơ, Ơi Kôranh Brah, ăn oh mon may hăn ma nau đăp mpăn,
 tĭng nâm nau may hŏ ngơi jêh.
30Yorlah măt gâp saơ jêh nau tâm rklaih bơh may.
31May nkra jêh ta năp lĕ rngôch bunuyh.
32Nau ang mra sol phung bu năch jêh ri nau chrêk rmah phung Israel,
 mpơl băl may."
33Mê̆ mbơ̆ Păng hih rhâl, yor nau bu lah ma khân păng. 34Y-Simêôn mŏt ton ma khân păng jêh ri lah ma H'Mari, mê̆ Păng: "Aơ, săch jêh ma kon aơ, ăn Păng njŭn âk phung Israel ma nau tŭp, jêh ri ma nau rdâk tay. Jêh ri jêng nau tâm mbên ăn bu tâm rdâng. 35Jêh ri ma may nơm, du n'gâr đao gưm bu ntâp huêng ay. Gay ma nau mĭn tâm âk nuih n'hâm bunuyh mra tâm mpơl."
36Jêh ri geh lĕ du huê Kôranh nơm mbơh lor bu ur H'An, kon bu ur Y-Panuel mpôl băl Aser. Păng ranh ngăn jêh gŭ ndrel sai păng pơh năm ntơm bơh păng druh, 37jêh ri jêng bu ur ndrô tât păng geh pham jât ma puăn năm. Păng mâu mâp luh du tă bơh ngih brah Yuđa ôh, jêh ri yơk tâm rnê ma Brah Ndu măng nâm nar, ma nau ver sông sa jêh ri mbơh sơm. 38Jêh ri tâm mông nây lĕ păng văch tâm rnê ma Brah Ndu, jêh ri ngơi đah Brah Yêsu ma lĕ rngôch phung gŭ kâp nau kon me, ma ƀon Yêrusalem.
39Jêh khân păng ƀư lĕ tĭng nâm nau vay Kôranh Brah, Y-Yôsep ndrel ma H'Mari plơ̆ sĭt ta n'gor Galilê, ƀon Nasaret, ƀon khân păng nơm. 40Kon se jê̆ nây văch ma toyh, jêng ktang, bêng ma nau gĭt mĭn jêh ri nau Brah Ndu yô̆ gŭ ndrel ma Păng.

Brah Yêsu Geh Jât Ma Bar Năm

41Ăp năm mê̆ mbơ̆ Brah Yêsu hăn ta ƀon Yêrusalem tâm nar nhêt sa Nau Găn. 42Dôl nôk Brah Yêsu tât jât ma bar năm jêh, khân păng hăn ta ƀon Yêrusalem tĭng nau vay. 43Tơlah nau nhêt sa lôch jêh, dôl khân păng sĭt, Brah Yêsu gŭ ta ƀon Yêrusalem, jêh ri mê̆ mbơ̆ Păng mâu gĭt ôh nau nây. 44Khân păng ntôn lah Brah Yêsu hăn ndrel ma phung băl păng rŏ trong, pôri khân păng hăn lĕ du nar jêh ri joi Brah Yêsu tâm phung băl păng gĭt năl. 45Lah khân păng mâu saơ Brah Yêsu, khân păng plơ̆ ta ƀon Yêrusalem joi Brah Yêsu. 46Rlau tâm pe nar mê̆ mbơ̆ Păng saơ Brah Yêsu tâm ngih Brah Yuđa gŭ tâm nklang Kôranh nơm nti toyh. Păng gŭ iăt nau phung nây nti, jêh ri Păng ôp. 47Jêh ri lĕ rngôch phung gŭ iăt nau phung ngơi hih rhâl ngăn, ma nau Păng blau mĭn jêh ri ma nau Păng plơ̆ lah. 48Lah saơ Brah Yêsu, khân păng hih rhâl jêh ri mê̆ Păng lah: "Hơi nâu, mâm ƀư may ƀư ma hên nâm nđĕ? Aơ, gâp ndrel mbơ̆ may tĭng joi may ma nau rngot rvê ngăn." 49Brah Yêsu lah ma khân păng: "Mâm ƀư khân ay may joi gâp? Khân ay may mâu gĭt hĕ gâp pah kan ma Mbơ̆ gâp?" 50Ƀiălah khân păng mâu gĭt rbăng ôh mâm nau Păng lah.
51Jêh ri Brah Yêsu hăn ndrel ma khân păng ta ƀon Nasaret, Păng tông nau mbơ̆ mê̆ Păng. Mê̆ Păng djôt prăp lĕ nau kon păng ngơi tâm nuih n'hâm păng.
52Brah Yêsu văch ma toyh tâm nau gĭt mĭn, tâm săk jăn, jêh ri tâm nau yô̆ ta năp Brah Ndu jêh ri ta năp bunuyh.