31

Jacob Flees from Laban

1Now Jacob heard the words of Laban’s sons, saying, “Jacob has taken away all that was our father’s, and from what was our father’s he has acquired all this wealth.” 2And Jacob saw the countenance of Laban, and indeed it was not favorable toward him as before. 3Then the Lord said to Jacob, “Return to the land of your fathers and to your family, and I will be with you.”
4So Jacob sent and called Rachel and Leah to the field, to his flock, 5and said to them, “I see your father’s countenance, that it is not favorable toward me as before; but the God of my father has been with me. 6And you know that with all my might I have served your father. 7Yet your father has deceived me and changed my wages ten times, but God did not allow him to hurt me. 8If he said thus: ‘The speckled shall be your wages,’ then all the flocks bore speckled. And if he said thus: ‘The streaked shall be your wages,’ then all the flocks bore streaked. 9So God has taken away the livestock of your father and given them to me.
10“And it happened, at the time when the flocks conceived, that I lifted my eyes and saw in a dream, and behold, the rams which leaped upon the flocks were streaked, speckled, and gray-spotted. 11Then the Angel of God spoke to me in a dream, saying, ‘Jacob.’ And I said, ‘Here I am.’ 12And He said, ‘Lift your eyes now and see, all the rams which leap on the flocks are streaked, speckled, and gray-spotted; for I have seen all that Laban is doing to you. 13I am the God of Bethel, where you anointed the pillar and where you made a vow to Me. Now arise, get out of this land, and return to the land of your family.’ ”
14Then Rachel and Leah answered and said to him, “Is there still any portion or inheritance for us in our father’s house? 15Are we not considered strangers by him? For he has sold us, and also completely consumed our money. 16For all these riches which God has taken from our father are really ours and our children’s; now then, whatever God has said to you, do it.”
17Then Jacob rose and set his sons and his wives on camels. 18And he carried away all his livestock and all his possessions which he had gained, his acquired livestock which he had gained in Padan Aram, to go to his father Isaac in the land of Canaan. 19Now Laban had gone to shear his sheep, and Rachel had stolen the household idols that were her father’s. 20And Jacob stole away, unknown to Laban the Syrian, in that he did not tell him that he intended to flee. 21So he fled with all that he had. He arose and crossed the river, and headed toward the mountains of Gilead.

Laban Pursues Jacob

22And Laban was told on the third day that Jacob had fled. 23Then he took his brethren with him and pursued him for seven days’ journey, and he overtook him in the mountains of Gilead. 24But God had come to Laban the Syrian in a dream by night, and said to him, “Be careful that you speak to Jacob neither good nor bad.”
25So Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mountains, and Laban with his brethren pitched in the mountains of Gilead.
26And Laban said to Jacob: “What have you done, that you have stolen away unknown to me, and carried away my daughters like captives taken with the sword? 27Why did you flee away secretly, and steal away from me, and not tell me; for I might have sent you away with joy and songs, with timbrel and harp? 28And you did not allow me to kiss my sons and my daughters. Now you have done foolishly in so doing. 29It is in my power to do you harm, but the God of your father spoke to me last night, saying, ‘Be careful that you speak to Jacob neither good nor bad.’ 30And now you have surely gone because you greatly long for your father’s house, but why did you steal my gods?”
31Then Jacob answered and said to Laban, “Because I was afraid, for I said, ‘Perhaps you would take your daughters from me by force.’ 32With whomever you find your gods, do not let him live. In the presence of our brethren, identify what I have of yours and take it with you.” For Jacob did not know that Rachel had stolen them.
33And Laban went into Jacob’s tent, into Leah’s tent, and into the two maids’ tents, but he did not find them. Then he went out of Leah’s tent and entered Rachel’s tent. 34Now Rachel had taken the household idols, put them in the camel’s saddle, and sat on them. And Laban searched all about the tent but did not find them. 35And she said to her father, “Let it not displease my lord that I cannot rise before you, for the manner of women is with me.” And he searched but did not find the household idols.
36Then Jacob was angry and rebuked Laban, and Jacob answered and said to Laban: “What is my trespass? What is my sin, that you have so hotly pursued me? 37Although you have searched all my things, what part of your household things have you found? Set it here before my brethren and your brethren, that they may judge between us both! 38These twenty years I have been with you; your ewes and your female goats have not miscarried their young, and I have not eaten the rams of your flock. 39That which was torn by beasts I did not bring to you; I bore the loss of it. You required it from my hand, whether stolen by day or stolen by night. 40There I was! In the day the drought consumed me, and the frost by night, and my sleep departed from my eyes. 41Thus I have been in your house twenty years; I served you fourteen years for your two daughters, and six years for your flock, and you have changed my wages ten times. 42Unless the God of my father, the God of Abraham and the Fear of Isaac, had been with me, surely now you would have sent me away empty-handed. God has seen my affliction and the labor of my hands, and rebuked you last night.”

Laban’s Covenant with Jacob

43And Laban answered and said to Jacob, “These daughters are my daughters, and these children are my children, and this flock is my flock; all that you see is mine. But what can I do this day to these my daughters or to their children whom they have borne? 44Now therefore, come, let us make a covenant, you and I, and let it be a witness between you and me.”
45So Jacob took a stone and set it up as a pillar. 46Then Jacob said to his brethren, “Gather stones.” And they took stones and made a heap, and they ate there on the heap. 47Laban called it Jegar Sahadutha, but Jacob called it Galeed. 48And Laban said, “This heap is a witness between you and me this day.” Therefore its name was called Galeed, 49also Mizpah, because he said, “May the Lord watch between you and me when we are absent one from another. 50If you afflict my daughters, or if you take other wives besides my daughters, although no man is with us—see, God is witness between you and me!”
51Then Laban said to Jacob, “Here is this heap and here is this pillar, which I have placed between you and me. 52This heap is a witness, and this pillar is a witness, that I will not pass beyond this heap to you, and you will not pass beyond this heap and this pillar to me, for harm. 53The God of Abraham, the God of Nahor, and the God of their father judge between us.” And Jacob swore by the Fear of his father Isaac. 54Then Jacob offered a sacrifice on the mountain, and called his brethren to eat bread. And they ate bread and stayed all night on the mountain. 55And early in the morning Laban arose, and kissed his sons and daughters and blessed them. Then Laban departed and returned to his place.

31

Y-Yakôb Du Bơh Y-Laban

1Y-Yakôb tăng nau phung kon bu klâu Y-Laban ngơi lah: "Y-Yakôb sŏk jêh lĕ rngôch ndơ mbơ̆ he; jêh ri ma ndơ mbơ̆ he yơh păng jêng ndrŏng." 2Y-Yakôb saơ Y-Laban mâu hôm rŏng ma păng ôh. 3Jêh ri Yêhôva lah ma Y-Yakôb: "Sĭt hom ta n'gor phung che may jêh ri ma phung mpôl băl jêh ri gâp mra gŭ ndrel ma may." 4Y-Yakôb đă bu hăn kuăl H'Rachel jêh ri H'Lêa hăn ta mir djôt biăp păng. 5Păng lah ma phung ur păng: "Gâp saơ mbơ̆ khân ay mâu hôm rŏng ma gâp ôh nâm bu lor ƀiălah Brah Ndu mbơ̆ gâp gŭ ndrel ma gâp jêh. 6Khân ay gĭt jêh gâp pah kan jêh ma lĕ nau katang gâp ma mbơ̆ khân ay. 7Ƀiălah mbơ̆ khân ay ndơm jêh gâp, tâm rgâl jât tơ̆ ndơ nkhôm gâp; ƀiălah Brah Ndu mâu ăn păng ƀư ma gâp ôh." 8Tơ lah păng lah: "Biăp, be rvanh mra jêng ndơ nkhôm may; pô ri lĕ rngôch biăp be deh rvanh. 9Pô ri Brah Ndu sŏk jêh biăp be mbơ̆ khân ay jêh ri ăn ma gâp. 10Dôl biăp tâm gar gâp n'gơr măt uănh tâm nau mbơi; aơ be nkuăng tâm groi đah be me jêng rvanh ƀrưnh, jêh ri ƀlak. 11Tông mpăr ueh Brah Ndu lah ma gâp tâm nau mbơi: "Ơ Y-Yakôb!, Gâp lah: "Aơ ta aơ gâp. 12Păng lah: "N'gơr măt may jêh ri uănh: lĕ rngôch be nkuăng tâm groi đah be me jêng rvanh ƀrưnh, jêh ri ƀlak; yorlah gâp saơ lĕ nau Y-Laban ƀư ma may. 13Gâp jêng Brah Ndu Bêthel ntŭk may nkhŭt dak ƀâu kah ta kalơ ndơ tâm mbên, ntŭk may ƀư jêh nau ton ma gâp. Aƀaơ aơ, dâk hom may, luh bơh n'gor aơ jêh ri sĭt ta n'gor bu deh ma may. 14H'Rachel jêh ri H'Lêa plơ̆ lah ma păng: "Hôm geh lĕ ma hên du kô̆ mâu lah drăp ndơn tâm ngih mbơ̆ hên? 15Mâu di hĕ păng kơp hên tâm ban ma bu năch? Yorlah păng tăch jêh hên, jêh ri sa jêh prăk bu rvăt hên! 16Lĕ drăp ndơ Brah Ndu sŏk bơh mbơ̆ hên jêng ndơ hên jêh ri ma phung kon hên. Aƀaơ aơ, ƀư lĕ mâm nau Brah Ndu đă may ƀư."
17Pô ri Y-Yakôb dâk, jêh ri păng ăn phung kon bu klâu jêh ri phung ur păng ncho seh samô. 18Păng ndjôt leo lĕ mpô mpa păng, ndơ bun jêh, phung păng geh jêh tĭng nâm păng sŏk tâm n'gor Padan Aram, ŭch hăn ta Y-Isăk mbơ̆ păng tâm n'gor Kanaan. 19Y-Laban hăn nkăp rsau biăp păng, jêh ri H'Rachel ntŭng rup brah ngih mbơ̆ păng. 20Y-Yakôb du ntŭng bơh Y-Laban bunuyh Aram. Păng mâu lah ôh ma păng mĭn du. 21păng du ma lĕ rngôch mpa păng geh. Păng dâk jêh ri rgăn dak krong Ơprat, jêh ri păng hăn mơ pa yôk Gilêat.

Y-Laban Tĭng Y-Yakôb

22Ta nar tal pe bu mbơh ma Y-Laban nau Y-Yakôb du jêh. 23Pô ri păng sŏk ndŭl mpôl păng ndrel ma păng jêh ri tĭng Y-Yakôb pơh nar hăn trong. Păng dăch ban Y-Yakôb ta yôk Gilêat. 24Brah Ndu hăn ta Y-Laban bunuyh Aram tâm nau mbơi dôl măng jêh ri lah ma păng: "Njrăng hom ma may nơm. Lơi ngơi ma Y-Yakôb nau ueh mâu lah nau mhĭk ôh."
25Y-Laban ban Y-Yakôb. Y-Yakôb pâng rdâk jêh ngih bok păng ta n'gor mpứ yôk, jêh ri Y-Laban ndrel ma phung păng rdâk đŏng ngih bok ta n'gor mpứ yôk Gilêat. 26Y-Laban lah ma Y-Yakôb: "Moh may ƀư jêh? May du ntŭng bơh gâp jêh ri may rdu phung kon bu ur nâm bu phung bu nă bu nhŭp ma đao. 27Mâm ƀư may du ntŭng jêh ri sŏk ndô ndơ gâp, mâu mbơh ma gâp ôh, gay ma gâp dơi ăn may hăn ma nau maak, nau mprơ ma bâr gâr jê̆ jêh ri bâr gong rêng? 28Mâu lĕ may ăn gâp chŭm phung kon bu klâu jêh ri phung kon bu ur gâp. Ma nau rluk may ƀư pô nây. 29Ti gâp dơi ƀư mhĭk ma may, ƀiălah Brah Ndu mbơ̆ may ngơi jêh đah gâp măng ndơh lah: "Njrăng hom ma may nơm, lơi ngơi ma Y-Yakôb nau ueh mâu lah nau mhĭk ôh. 30Aƀaơ aơ may du yor may klâng ngăn ma ngih mbơ̆ may ƀiălah mâm ƀư may ntŭng rup brah gâp?" 31Y-Yakôb plơ̆ lah ma Y-Laban: "Yorlah gâp klach lah may mra sŏk sĭt phung kon bu ur may bơh gâp. 32Ƀiălah ma nau nơm may saơ rup brah may, nơm nây mâu mra gŭ rêh ôh. Ta năp phung oh nâu he ăn may sek uănh moh ndơ jêng ndơ may gŭ ndrel gâp, jêh ri sŏk ndơ nây. Yorlah Y-Yakôb mâu gĭt ôh H'Rachel ntŭng jêh rup brah nây.
33Y-Laban lăp tâm ngih bok Y-Yakôb, ngih bok H'Lêa jêh ri tâm ngih bok bar hê n'hat na bu ur, ƀiălah păng mâu saơ ndơ nây ôh. Păng lah tă bơh ngih bok H'Lêa jêh ri lăp tâm ngih H'Rachel. 34H'Rachel sŏk jêh rup brah jêh ri dơm ndơ nây tâm dâng ưn seh samô, jêh ri păng săp gŭ ta kalơ rup brah nây. Y-Laban rhi tâm lĕ ngih bok nây, ƀiălah mâu saơ ndơ nây ôh. 35H'Rachel lah ma mbơ̆ păng: "Lơi ăn kôranh gâp nuih ôh, yorlah gâp mâu dơi dâk ta năp may, yorlah tât jêh ma gâp tĭng nâm nau vay phung bu ur." Păng joi ƀiălah păng mâu dơi saơ ôh rup brah. 36Y-Yakôb ji nuih jêh ri nduyh Y-Laban, Y-Yakôb lah ma Y-Laban: "Moh nau vay gâp rlau? Moh nau tih gâp kŏ may tĭng gâp ma nau nuih? 37May rhi lĕ ndơ gâp? May saơ lĕ ndơ may nơm? Dơm ndơ nây ta aơ ta năp phung oh nâu gâp, jêh ri ta năp phung oh nâu may, gay ma khân păng dơi phat dôih ndrăng he bar hê. 38Nĕ, bar jât năm jêh gâp gŭ ndrel ma may. Biăp me may jêh ri be me may mâu mâp rlêh ôh, jêh ri gâp mâu mâp sa ôh biăp nkuăng may. 39Gâp mâu mâp njŭn ôh ma may biăp mpa bri hêk sa. Gâp nơm dơn nau roh nây. May ăn gâp trok jêh gĭt lah bu ntŭng măng mâu lah dôl nar. 40Pô aơ gâp jêng: duh nđat gâp dôl nar jêh ri kăt ƀư krăp gâp dôl măng jêh ri gâp mâu dơi bêch ôh. 41Aơ, bar jât năm aơ gâp gŭ tâm ngih may, gâp pah jêh kan ma may jât ma puăn năm gay ma geh bar hê kon bu ur may, jêh ri prau năm ma biăp may, jêh ri may tâm rgâl jêh jât tơ̆ ndơ nkhôm gâp. 42Tơ lah Brah Ndu mbơ̆ gâp, Brah Ndu Y-Abraham, Nơm Y-Isăk klach yơk, mâu gŭ mpeh pa gâp, nanê̆ may ăn gâp sĭt ti dơm. Brah Ndu saơ jêh nau knap gâp jêh ri kan ti gâp, jêh ri păng nduyh may măng ndơh.

Nau Tâm Rnglăp Y-Laban Đah Y-Yakôb

43Y-Laban plơ̆ lah ma Y-Yakôb: "Phung kon bu ur nây jêng phung kon bu ur gâp, phung kon nây jêng kon gâp, biăp nây jêng biăp gâp jêh ri lĕ rngôch ndơ may saơ nây jêng ndơ gâp. Moh gâp dơi ƀư nar aơ ma phung aơ, phung kon bu ur gâp mâu lah ma phung kon khân păng deh jêh?" 44Aƀaơ aơ, lŏng he, ăn he ƀư nau tâm rnglăp gâp đah may, jêh ri ăn nau nây jêng nau mbơh ăn ngăn may đah gâp." 45Pô ri Y-Yakôb sŏk leo glo lŭ tâm păng jêng ndơ tâm mbên. 46Y-Yakôb lah ma phung oh nâu păng: "Bun lŭ" khân păng sŏk bun lŭ, jêh ri sông sa ta meng lŭ bun nây. 47Y-Laban rnha ntŭk nây Jêgar Saha dutha, ƀiălah Y-Yakôb rnha ntŭk nây Galet. 48Y-Laban lah: "Nku bun lŭ aơ jêng nau mbơh nanê̆ ngăn ndrăng may đah gâp nar aơ." Yor nây bu rnha ntŭk nây Galet. 49Jêh ri Mispa yorlah Y-Laban lah: "Ăn Yêhôva mât mray ndrăng may đah gâp dôl he gŭ êng êng. 50Tơ lah may ƀư mhĭk ma phung kon bu ur gâp, mâu lah tơ lah may sŏk phung ur êng, nđâp tơ lah mâu geh bunuyh ôh gŭ ndrel he, ăn may kah gĭt Brah Ndu yơh jêng nơm saơ ndrăng may đah gâp."
51Y-Laban lah ma Y-Yakôb: "Ăn may saơ nku bun lŭ nây jêh ri ndơ tâm mbên gâp ndâk jêh ta nklang gâp đah may. 52Nku bun lŭ aơ jêh ri ndơ tâm mbên aơ jêng nau mbơh ma gâp mâu mra rgăn nku bun lŭ aơ hăn ta may ôh, jêh ri may mâu mra rgăn ôh ndơ tâm mbên aơ văch ŭch ƀư mhĭk ma gâp. 53Ăn Brah Ndu Y-Abraham, Brah Ndu Y-Nahôr jêh ri Brah Ndu mbơ̆ khân păng phat dôih ndrăng he." Jêh ri mbơ̆ păng klach yơk. 54Y-Yakôb nhhơr ndơ ƀư brah ta yôk jêh ri păng kuăl phung oh nâu păng sông sa; jêh ri khân păng bêch du măng ta yôk nây.
55Ơm ôi Y-Laban dâk, chŭm phung kon sau jêh ri phung kon bu ur păng. Păng mât ton ma kon sau păng jêh ri hăn sĭt ta ntŭk păng nơm.