31

Jacob Flees from Laban

1Now Jacob heard the words of Laban’s sons, saying, “Jacob has taken away all that was our father’s, and from what was our father’s he has acquired all this wealth.” 2And Jacob saw the countenance of Laban, and indeed it was not favorable toward him as before. 3Then the Lord said to Jacob, “Return to the land of your fathers and to your family, and I will be with you.”
4So Jacob sent and called Rachel and Leah to the field, to his flock, 5and said to them, “I see your father’s countenance, that it is not favorable toward me as before; but the God of my father has been with me. 6And you know that with all my might I have served your father. 7Yet your father has deceived me and changed my wages ten times, but God did not allow him to hurt me. 8If he said thus: ‘The speckled shall be your wages,’ then all the flocks bore speckled. And if he said thus: ‘The streaked shall be your wages,’ then all the flocks bore streaked. 9So God has taken away the livestock of your father and given them to me.
10“And it happened, at the time when the flocks conceived, that I lifted my eyes and saw in a dream, and behold, the rams which leaped upon the flocks were streaked, speckled, and gray-spotted. 11Then the Angel of God spoke to me in a dream, saying, ‘Jacob.’ And I said, ‘Here I am.’ 12And He said, ‘Lift your eyes now and see, all the rams which leap on the flocks are streaked, speckled, and gray-spotted; for I have seen all that Laban is doing to you. 13I am the God of Bethel, where you anointed the pillar and where you made a vow to Me. Now arise, get out of this land, and return to the land of your family.’ ”
14Then Rachel and Leah answered and said to him, “Is there still any portion or inheritance for us in our father’s house? 15Are we not considered strangers by him? For he has sold us, and also completely consumed our money. 16For all these riches which God has taken from our father are really ours and our children’s; now then, whatever God has said to you, do it.”
17Then Jacob rose and set his sons and his wives on camels. 18And he carried away all his livestock and all his possessions which he had gained, his acquired livestock which he had gained in Padan Aram, to go to his father Isaac in the land of Canaan. 19Now Laban had gone to shear his sheep, and Rachel had stolen the household idols that were her father’s. 20And Jacob stole away, unknown to Laban the Syrian, in that he did not tell him that he intended to flee. 21So he fled with all that he had. He arose and crossed the river, and headed toward the mountains of Gilead.

Laban Pursues Jacob

22And Laban was told on the third day that Jacob had fled. 23Then he took his brethren with him and pursued him for seven days’ journey, and he overtook him in the mountains of Gilead. 24But God had come to Laban the Syrian in a dream by night, and said to him, “Be careful that you speak to Jacob neither good nor bad.”
25So Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mountains, and Laban with his brethren pitched in the mountains of Gilead.
26And Laban said to Jacob: “What have you done, that you have stolen away unknown to me, and carried away my daughters like captives taken with the sword? 27Why did you flee away secretly, and steal away from me, and not tell me; for I might have sent you away with joy and songs, with timbrel and harp? 28And you did not allow me to kiss my sons and my daughters. Now you have done foolishly in so doing. 29It is in my power to do you harm, but the God of your father spoke to me last night, saying, ‘Be careful that you speak to Jacob neither good nor bad.’ 30And now you have surely gone because you greatly long for your father’s house, but why did you steal my gods?”
31Then Jacob answered and said to Laban, “Because I was afraid, for I said, ‘Perhaps you would take your daughters from me by force.’ 32With whomever you find your gods, do not let him live. In the presence of our brethren, identify what I have of yours and take it with you.” For Jacob did not know that Rachel had stolen them.
33And Laban went into Jacob’s tent, into Leah’s tent, and into the two maids’ tents, but he did not find them. Then he went out of Leah’s tent and entered Rachel’s tent. 34Now Rachel had taken the household idols, put them in the camel’s saddle, and sat on them. And Laban searched all about the tent but did not find them. 35And she said to her father, “Let it not displease my lord that I cannot rise before you, for the manner of women is with me.” And he searched but did not find the household idols.
36Then Jacob was angry and rebuked Laban, and Jacob answered and said to Laban: “What is my trespass? What is my sin, that you have so hotly pursued me? 37Although you have searched all my things, what part of your household things have you found? Set it here before my brethren and your brethren, that they may judge between us both! 38These twenty years I have been with you; your ewes and your female goats have not miscarried their young, and I have not eaten the rams of your flock. 39That which was torn by beasts I did not bring to you; I bore the loss of it. You required it from my hand, whether stolen by day or stolen by night. 40There I was! In the day the drought consumed me, and the frost by night, and my sleep departed from my eyes. 41Thus I have been in your house twenty years; I served you fourteen years for your two daughters, and six years for your flock, and you have changed my wages ten times. 42Unless the God of my father, the God of Abraham and the Fear of Isaac, had been with me, surely now you would have sent me away empty-handed. God has seen my affliction and the labor of my hands, and rebuked you last night.”

Laban’s Covenant with Jacob

43And Laban answered and said to Jacob, “These daughters are my daughters, and these children are my children, and this flock is my flock; all that you see is mine. But what can I do this day to these my daughters or to their children whom they have borne? 44Now therefore, come, let us make a covenant, you and I, and let it be a witness between you and me.”
45So Jacob took a stone and set it up as a pillar. 46Then Jacob said to his brethren, “Gather stones.” And they took stones and made a heap, and they ate there on the heap. 47Laban called it Jegar Sahadutha, but Jacob called it Galeed. 48And Laban said, “This heap is a witness between you and me this day.” Therefore its name was called Galeed, 49also Mizpah, because he said, “May the Lord watch between you and me when we are absent one from another. 50If you afflict my daughters, or if you take other wives besides my daughters, although no man is with us—see, God is witness between you and me!”
51Then Laban said to Jacob, “Here is this heap and here is this pillar, which I have placed between you and me. 52This heap is a witness, and this pillar is a witness, that I will not pass beyond this heap to you, and you will not pass beyond this heap and this pillar to me, for harm. 53The God of Abraham, the God of Nahor, and the God of their father judge between us.” And Jacob swore by the Fear of his father Isaac. 54Then Jacob offered a sacrifice on the mountain, and called his brethren to eat bread. And they ate bread and stayed all night on the mountain. 55And early in the morning Laban arose, and kissed his sons and daughters and blessed them. Then Laban departed and returned to his place.

31

Y-Yakôp Đuĕ mơ̆ng Y-Laban

1Y-Yakôp hmư̆ klei phung anak êkei Y-Laban blŭ, lač, “Y-Yakôp mă leh jih jang mnơ̆ng ama drei; leh anăn hŏng ngăn ama drei yơh ñu jing mdrŏng.” 2Y-Yakôp ƀuh Y-Laban amâo lŏ khăp kơ ñu ôh. 3Leh anăn Yêhôwa lač kơ Y-Yakôp, “Wĭt bĕ kơ čar phung aê ih leh anăn kơ phung găp djuê ih, leh anăn kâo srăng dôk mbĭt hŏng ih.” 4Y-Yakôp brei arăng nao iêu H'Račel leh anăn H'Lêa hriê ti hma kơ biăp ñu. 5Ñu lač kơ digơ̆, “Kâo ƀuh ama diih amâo lŏ khăp kơ kâo ôh msĕ si êlâo. Ƀiădah Aê Diê ama kâo dôk mbĭt hŏng kâo leh. 6Diih thâo leh kâo mă bruă leh hŏng jih klei ktang kâo kơ ama diih. 7Ƀiădah ama diih mplư kâo leh, bi mlih pluh bliư̆ dŏ mưn kâo; ƀiădah Aê Diê amâo brei ñu ngă jhat kơ kâo ôh. 8Tơdah ñu lač, ‘Biăp bê brêč srăng jing dŏ mưn ih,’ snăn jih jang biăp bê mđai brêč. Tơdah ñu lač, ‘Biăp bê brung srăng jing dŏ mưn ih,’ snăn jih jang biăp bê mđai brung. 9Snăn Aê Diê mă leh biăp bê ama diih leh anăn brei kơ kâo. 10Êjai yan biăp bi dôk knô ana kâo kngưr ală dlăng hlăm klei êpei; nĕ anei, bê knô bi drue hŏng bê ana jing brung, brêč, leh anăn ƀlak. 11Dĭng buăl jăk Aê Diê lač kơ kâo hlăm klei êpei, ‘Ơ Y-Yakôp!’ Kâo lač, ‘Nĕ tinei kâo.’ 12Ñu lač, ‘Kngưr ală ih leh anăn dlăng: jih jang bê knô bi drue hŏng bê ana jing brung, brêč, leh anăn ƀlak; kyuadah kâo ƀuh leh jih klei Y-Laban ngă kơ ih. 13 Kâo jing Aê Diê Bêthel, anôk ih tuh êa ƀâo mngưi ti dlông mnơ̆ng bi knăl, anôk ih ngă leh klei ƀuăn kơ kâo. Ară anei, kgŭ bĕ ih, kbiă mơ̆ng čar anei leh anăn wĭt kơ čar arăng kkiêng kơ ih.’ ” 14H'Račel leh anăn H'Lêa lŏ wĭt lač kơ ñu, “Adôk mâo mơ̆ kơ hmei sa kdrêč amâodah ngăn dưn hlăm sang ama hmei? 15Amâo djŏ hĕ ñu yap hmei msĕ si phung tue? Kyuadah ñu čhĭ hmei leh, leh anăn ƀơ̆ng leh prăk arăng blei hmei! 16Jih ngăn drăp Aê Diê mă mơ̆ng ama hmei jing dŏ drei leh anăn kơ phung anak drei. Ară anei lĕ, ngă jih si klei Aê Diê yua ih ngă.”
17Snăn Y-Yakôp kgŭ, leh anăn ñu brei phung anak êkei leh anăn phung mô̆ ñu đĭ aseh samô. 18Ñu mă ba jih mnơ̆ng rông, dŏ mkăm leh, jih jang mnơ̆ng ñu mâo leh tui si ñu mă hlăm čar Padan-Aram, čiăng nao kơ Y-Isăk ama ñu hlăm čar Kanaan. 19Y-Laban nao kăp mlâo biăp ñu, leh anăn H'Račel tlĕ rup yang sang ama ñu. 20Y-Yakôp mplư Y-Laban mnuih Aram, kyua ñu amâo lač ôh kơ ñu mĭn đuĕ. 21Ñu đuĕ hŏng jih jang mnơ̆ng ñu mâo. Ñu kgŭ leh anăn găn Êa Krông Ơprat, leh anăn ñu nao phă čư̆ Galaat.

Y-Laban Tiŏ Y-Yakôp

22Ti hruê tal tlâo arăng hưn kơ Y-Laban klei Y-Yakôp đuĕ leh. 23Snăn ñu mă găp djuê ñu mbĭt hŏng ñu leh anăn tiŏ Y-Yakôp kjuh hruê êbat. Ñu dơ̆ng hmao Y-Yakôp ti čư̆ Galaat. 24Aê Diê nao kơ Y-Laban mnuih Aram hlăm klei êpei êjai mlam leh anăn lač kơ ñu, “Răng bĕ kơ ih pô. Đăm blŭ kơ Y-Yakôp klei jăk amâodah klei jhat ôh.”
25Y-Laban hmao Y-Yakôp. Y-Yakôp mdơ̆ng leh sang čhiăm ñu ti čar kngư, leh anăn Y-Laban mbĭt hŏng phung ñu mdơ̆ng mơh sang čhiăm diñu ti čar kngư Galaat. 26Y-Laban lač kơ Y-Yakôp, “Ya ih ngă leh? Ih tlĕ đuĕ mơ̆ng kâo leh anăn mă ba phung anak mniê kâo msĕ si phung mnă arăng mă hŏng đao gưm. 27Si ngă ih tlĕ đuĕ leh anăn mă dŏ dô kâo, amâo hưn kơ kâo ôh, čiăng kơ kâo dưi brei ih nao hŏng klei mơak, klei mmuñ, hŏng asăp hgơr điêt leh anăn asăp brô̆? 28Ih kăn brei lei kâo dưi čŭm phung anak êkei leh anăn phung anak mniê kâo. Hŏng klei mluk ih ngă snăn. 29Kngan kâo dưi ngă jhat kơ ih; ƀiădah Aê Diê ama ih blŭ leh kơ kâo mlam mlei, lač, ‘Răng bĕ kơ ih pô, đăm blŭ kơ Y-Yakôp klei jăk amâodah klei jhat ôh.’ 30Ară anei ih đuĕ kyuadah ih hnĭng snăk kơ sang ama ih, ƀiădah si ngă ih tlĕ rup yang kâo?” 31Y-Yakôp lŏ wĭt lač kơ Y-Laban, “Kyuadah kâo huĭ, kâo mĭn ih srăng sua mă phung anak mniê ih mơ̆ng kâo. 32Ƀiădah hŏng hlei pô ih ƀuh rup yang ih, ñu anăn amâo srăng dôk hdĭp ôh. Ti anăp phung ayŏng adei drei brei ih ksiêm ya mnơ̆ng jing dŏ ih dôk hŏng kâo, leh anăn mă dŏ anăn.” Kyuadah Y-Yakôp amâo thâo ôh klei H'Račel tlĕ leh rup yang anăn.
33Y-Laban mŭt hlăm sang čhiăm Y-Yakôp, hlăm sang čhiăm H'Lêa, leh anăn hlăm sang čhiăm dua čô dĭng buăl mniê, ƀiădah ñu amâo ƀuh dŏ anăn ôh. Ñu kbiă mơ̆ng sang čhiăm H'Lêa leh anăn mŭt hlăm sang čhiăm H'Račel. 34H'Račel mă leh rup yang leh anăn dưm dŏ anăn hlăm ưn aseh samô, leh anăn ñu sun dôk ti dlông rup yang anăn. Y-Laban duah ksul hlăm jih sang čhiăm anăn, ƀiădah amâo ƀuh dŏ anăn ôh. 35H'Račel lač kơ ama ñu, “Đăm brei khua kâo ăl ôh, kyuadah kâo amâo dưi kgŭ ti anăp ih, kyuadah truh leh kơ kâo tui si klei bhiăn phung mniê.” Ñu duah ƀiădah ñu amâo ƀuh ôh rup yang.
36Y-Yakôp ăl leh anăn ƀuah Y-Laban. Y-Yakôp lač kơ Y-Laban, “Ya klei bhiăn kâo gao? Ya klei soh kâo, tơl ih tiŏ kâo hŏng klei ăl? 37Ih duah ksul jih mnơ̆ng kâo. Ih ƀuh mơ̆ mnơ̆ng ih pô? Dưm dŏ anăn tinei ti anăp phung ayŏng adei kâo leh anăn phung ayŏng adei ih, čiăng kơ diñu dưi phat kđi hdơ̆ng drei dua. 38Nĕ dua pluh thŭn leh kâo dôk mbĭt hŏng ih. Biăp ana ih leh anăn bê ana ih amâo tuôm mplĕ ôh, leh anăn kâo amâo tuôm ƀơ̆ng ôh biăp knô ih. 39Kâo amâo tuôm ba kơ ih ôh biăp hlô dliê hiêk ƀơ̆ng. Kâo pô tŭ klei luč anăn. Ih brei kâo čiu leh thâodah arăng tlĕ êjai hruê amâodah mlam. 40Snei kâo jing: mđiă hơr kâo êjai hruê leh anăn êăt bi kruôt kâo êjai mlam, leh anăn kâo amâo dưi pĭt ôh. 41Nĕ dua pluh thŭn anei kâo dôk hlăm sang ih. Kâo mă bruă kơ ih leh pluh pă thŭn čiăng mâo dua čô anak mniê ih, leh anăn năm thŭn kơ biăp ih, leh anăn ih bi mlih leh pluh bliư̆ dŏ mưn kâo. 42Tơdah Aê Diê ama kâo, Aê Diê Y-Abraham, pô Y-Isăk huĭ mpŭ, amâo dôk tĭng kơ kâo, sĭt nik ih brei kâo wĭt kngan êhŏng. Aê Diê ƀuh leh klei knap kâo leh anăn bruă kngan kâo, leh anăn ñu ƀuah ih mlam mlei.”

Klei Bi Mguôp Y-Laban hŏng Y-Yakôp

43Y-Laban lŏ wĭt lač kơ Y-Yakôp, “Phung anak mniê anăn jing anak mniê kâo, phung hđeh anăn jing phung čô kâo, biăp anăn jing biăp kâo, leh anăn jih jang mnơ̆ng ih ƀuh anăn jing mnơ̆ng kâo. Ya kâo dưi ngă hruê anei kơ phung anei, phung anak mniê kâo, amâodah kơ phung anak diñu kkiêng leh? 44Ară anei bơ drei, brei drei ngă klei bi mguôp kâo hŏng ih, leh anăn brei klei anăn jing klei hưn bi sĭt hdơ̆ng kâo hŏng ih.” 45Snăn Y-Yakôp mă ba klŏ boh tâo, mdơ̆ng ñu jing klei bi knăl. 46Y-Yakôp lač kơ phung ayŏng adei ñu, “Bi kƀĭn boh tâo.” Digơ̆ mă mkăm boh tâo, leh anăn huă ƀơ̆ng ti djiêu kăm boh tâo anăn. 47Y-Laban pia anôk anăn Jêgar-sahadutha, ƀiădah Y-Yakôp pia anôk anăn Galet. 48Y-Laban lač, “Kăm boh tâo anei jing klei hưn bi sĭt hdơ̆ng kâo hŏng ih hruê anei.” Kyuanăn arăng pia anôk anăn Galet 49leh anăn Mispa, kyuadah Y-Laban lač, “Brei Yêhôwa răng kriê hdơ̆ng kâo hŏng ih êjai drei dôk mdê mdê. 50Tơdah ih ngă jhat kơ phung anak mniê kâo, amâodah tơdah ih mă phung mô̆ mkăn, wăt tơdah amâo mâo mnuih ôh dôk hŏng drei, brei ih hdơr Aê Diê yơh jing pô ƀuh hdơ̆ng kâo hŏng ih.”
51Y-Laban lač kơ Y-Yakôp, “Brei ih ƀuh kăm boh tâo anei leh anăn mnơ̆ng bi knăl kâo mdơ̆ng leh ti krah kâo hŏng ih. 52Kăm boh tâo anei leh anăn mnơ̆ng bi knăl anei jing klei hưn kơ kâo amâo srăng găn kăm boh tâo anei nao kơ ih ôh, leh anăn ih amâo srăng găn ôh mnơ̆ng bi knăl anei hriê čiăng ngă jhat kơ kâo. 53Brei Aê Diê Y-Abraham, Aê Diê Y-Nahôr, leh anăn Aê Diê ama diñu phat kđi hdơ̆ng drei.” Leh anăn Y-Yakôp kat asei hŏng Pô Y-Isăk ama ñu huĭ mpŭ. 54Y-Yakôp myơr mnơ̆ng ngă yang ti čư̆ leh anăn ñu iêu phung ayŏng adei ñu huă ƀơ̆ng; leh anăn diñu đăm jih mlam hlăm čư̆.
55Ưm aguah Y-Laban kgŭ, čŭm phung anak čô leh anăn phung anak mniê ñu. Ñu hơêč hmưi kơ digơ̆ leh anăn đuĕ wĭt kơ anôk ñu.