20

Phao-lô tại xứ Ma-xê-đoan và xứ Gờ-réc

1 Khi sự rối loạn yên rồi, Phao-lô vời các môn đồ đến, khuyên bảo xong, thì từ giã mà đi đến xứ Ma-xê-đoan. 2 Người trải khắp trong miền nầy, dùng nhiều lời khuyên bảo các tín đồ; rồi tới nước Gờ-réc, 3 ở đó ba tháng. Lúc gần xuống thuyền qua xứ Sy-ri, thì người Giu-đa lập kế hại người, nên người định trải qua xứ Ma-xê-đoan mà trở về. 4 Sô-ba-tê, con Bi-ru, quê thành Bê-rê, cùng đi với người, lại có A-ri-tạc và Sê-cun-đu quê thành Tê-sa-lô-ni-ca, Gai-út quê thành Đẹt-bơ và Ti-mô-thê; Ti-chi-cơ và Trô-phim đều quê ở cõi A-si. 5 Những người nầy đi trước, đợi chúng ta tại thành Trô-ách. 6 Còn chúng ta, khi những ngày ăn bánh không men qua rồi, thì xuống thuyền tại thành Phi-líp, trong năm ngày gặp nhau tại thành Trô-ách, rồi chúng ta ở lại đó bảy ngày.

Phao-lô tại thành Trô-ách

7 Ngày thứ nhứt trong tuần lễ, chúng ta đang nhóm lại để bẻ bánh; Phao-lô phải đi ngày mai, nên người nói chuyện với các môn đồ, và cứ giảng luôn cho đến nửa đêm, 8 có nhiều đèn trong phòng cao mà chúng ta đương nhóm lại. 9 Một gã tuổi trẻ tên là Ơ-tích, ngồi trên cửa sổ, ngủ gục trong khi Phao-lô giảng rất dài; và bị ngủ mê quá, nên từ tầng lầu thứ ba té xuống, lúc đỡ dậy đã thấy chết rồi. 10 Nhưng, Phao-lô bước xuống, nghiêng mình trên người, ôm lấy mà nói rằng: Chớ bối rối, linh hồn còn ở trong người. 11 Phao-lô lại trở lên, bẻ bánh mà ăn; giảng luận lâu cho đến sáng mới đi. 12 Còn gã tuổi trẻ người ta đem đi, thì được sống, sự ấy làm cho mọi người đều được yên ủi lắm.

Phao-lô đi đến thành Mi-lê

13 Còn chúng ta, thì đi trước, chạy thuyền đến thành A-sốt, là nơi chúng ta phải gặp Phao-lô; người đã định vậy, vì muốn đi bộ. 14 Chúng ta gặp người tại thành A-sốt, bèn đem người đi với, cùng đến thành Mi-ti-len. 15 Rồi đi từ nơi đó, vẫn theo đường biển, ngày mai đến ngang đảo Chi-ô. Qua ngày sau, chúng ta ghé vào thành Sa-mốt, cách một ngày nữa, thì tới thành Mi-lê. 16 Vì Phao-lô đã quyết định đi qua trước thành Ê-phê-sô, song không dừng lại tại đó, e cho chậm trễ trong cõi A-si. Người vội đi đặng có thể đến thành Giê-ru-sa-lem kịp ngày lễ Ngũ tuần.

Lời Phao-lô giảng cho các mục sư ở thành Ê-phê-sô

17 Bấy giờ, Phao-lô sai người ở thành Mi-lê đi tới thành Ê-phê-sô, mời các trưởng lão trong Hội thánh đến. 18 Khi các người ấy đã nhóm cùng người, người nói rằng: Từ ngày tôi mới đến cõi A-si, hằng ăn ở luôn với anh em cách nào, anh em vẫn biết, 19 tôi hầu việc Chúa cách khiêm nhường, phải nhiều nước mắt, và ở giữa sự thử thách mà người Giu-đa đã lập mưu hại tôi. 20 Anh em biết tôi chẳng trễ nải rao truyền mọi điều ích lợi cho anh em, chẳng giấu điều chi hết, lại biết tôi đã dạy anh em hoặc giữa công chúng, hoặc từ nhà nầy sang nhà kia, 21 giảng cho người Giu-đa như cho người Gờ-réc về sự ăn năn đối với Đức Chúa Trời, và đức tin trong Đức Chúa Jêsus là Chúa chúng ta.
22 Kìa, nay bị Đức Thánh Linh ràng buộc, tôi đi đến thành Giê-ru-sa-lem, chẳng biết điều chi sẽ xảy đến cho tôi ở đó; 23 duy Đức Thánh Linh đã bảo trước cho tôi rằng từ thành nầy sang thành khác dây xích và hoạn nạn đương đợi tôi đó. 24 Nhưng tôi chẳng kể sự sống mình làm quí, miễn chạy cho xong việc đua tôi và chức vụ tôi đã lãnh nơi Đức Chúa Jêsus, để mà làm chứng về Tin lành của ơn Đức Chúa Trời. 25 Hiện bây giờ, tôi biết rằng giữa anh em mà tôi đã ghé qua giảng về nước Đức Chúa Trời, thì chẳng có một ai sẽ thấy mặt tôi nữa. 26 Nên bữa nay tôi nói quyết trước mặt các anh em rằng tôi tinh sạch về huyết anh em hết thảy. 27 Vì tôi không trễ nải một chút nào để tỏ ra cho biết hết thảy ý muốn của Đức Chúa Trời.
28 Anh em hãy giữ lấy mình, và luôn cả bầy mà Đức Thánh Linh đã lập anh em làm kẻ coi sóc, để chăn Hội thánh của Đức Chúa Trời, mà Ngài đã mua bằng chính huyết mình. 29 Còn tôi biết rằng sau khi tôi đi, sẽ có muông sói dữ tợn xen vào trong vòng anh em, chẳng tiếc bầy đâu; 30 lại giữa anh em cũng sẽ có những người nói lời hung ác dấy lên, ráng sức dỗ môn đồ theo họ. 31 Vậy, hãy tỉnh thức, nhớ lại rằng trong ba năm hằng đêm và ngày, tôi hằng chảy nước mắt ra mà khuyên bảo cho mọi người luôn. 32 Bây giờ, tôi giao phó anh em cho Đức Chúa Trời và cho đạo của ơn Ngài, là giao phó cho Đấng có thể gây dựng, và ban gia tài cho anh em chung với hết thảy những người được nên thánh. 33 Tôi chẳng ham bạc, vàng, hay là áo xống của ai hết. 34 Chính anh em biết rằng hai bàn tay nầy đã làm ra sự cần dùng của tôi và của đồng bạn tôi. 35 Tôi từng bày bảo luôn cho anh em rằng phải chịu khó làm việc như vậy, để giúp đỡ người yếu đuối, và nhớ lại lời chính Đức Chúa Jêsus có phán rằng: Ban cho thì có phước hơn là nhận lãnh.
36 Phao-lô nói lời đó xong, bèn quì xuống và cầu nguyện với hết thảy các người ấy. 37 Ai nấy đều khóc lắm ôm lấy cổ Phao-lô mà hôn, 38 lấy làm buồn bực nhứt là vì nghe người nói rằng anh em sẽ chẳng thấy mặt mình nữa. Đoạn, đưa người xuống tàu.

20

Baulo Mingh Maa^si^ndo^nie Caux Aa^kaa^yaa Saengv

1Zingh nyei mienh lunc baac, nqa'haav Baulo heuc sienx Yesu nyei zuangx mienh daaih zunv. Ninh kuinx liuz yaac gorngv liuz leih hiaang waac ziouc cuotv jauv mingh Maa^si^ndo^nie Deic-Bung. 2Jiex naaiv norm deic-bung mingh taux haaix, ninh kuinx sienx Yesu nyei mienh yaac zunh doz camv nyei. Hnangv naaiv nor zoux jienv mingh taux Gikc Deic-Bung, 3yiem wuov buo hlaax nyieqc. Oix bieqc nzangv mingh Silie Deic-Bung wuov zanc, ninh hiuv duqv Yiutai Mienh daav za'eix hoic ninh. Ninh ziouc dingc hnyouv daaux sin nzuonx Maa^si^ndo^nie. 4Caux ninh mingh nyei mienh maaih yiem Mbe^lo^aa Zingh daaih wuov dauh Bilatv nyei dorn, So^baa^te, caux yiem Te^saa^lo^ni^gaa Zingh wuov deix i dauh Aa^litv^taa^katv caux Se^kun^ndatc, caux yiem Nde^mbi Zingh wuov dauh Gaai^atc, aengx maaih Ti^mo^tai yaac maaih Esie Saengv wuov deix i dauh Ti^ki^gatc caux Do^fi^matv. 5Naaiv deix mingh ndaangc yiem wuov Do^atc zuov yie mbuo. 6Jiex liuz Maiv An Bingv nyei Njuov nyei Zipv, yie mbuo yiem Fi^lipv^poi bieqc nzangv mingh biaa hnoi taux Do^atc, gapv jienv doic yiem yietc norm leiz-baaix wuov.

Baulo Mingh Do^atc Nqa'haav Laai Wuov Nzunc

7Wuov norm leiz-baaix nyei daauh hnoi wuov muonz, dongh yie mbuo gapv zunv maeqv njuov wuov zanc, Baulo gorngv waac njaaux zuangx mienh. Ninh hiuv duqv da'nyeic hnoi ninh oix zuqc cuotv jauv ziouc gorngv waac ndaauv nyei, taux ndaamv muonz. 8Yie mbuo gapv zunv wuov nzangh biauv buov jienv dang camv nyei. 9Maaih laanh mienh lunx mienh, mbuox heuc Yu^ti^gatc, zueiz jienv fong muonh muangx Baulo gorngv waac lauh haic, ziouc m'njormh da'hngatv. Baulo gorngv jienv waac mingh, Yu^ti^gatc ziang naaic m'njormh ndo nyei, yiem buo nzangh biauv ndortv njiec taux ndau. Mienh mingh hlorpv jiez daaih buatc daic mi'aqv. 10Baulo njiec mingh mbaapv njiec qam jienv wuov dauh dorn yaac gorngv, “Maiv dungx gamh nziex, ninh corc maaih maengc nyei.” 11Baulo aengx faaux gu'nguaaic mingh zorqv njuov daaih maeqv bun nqoi nyanc aengx gorngv waac lauh nyei, taux lungh njang, ziouc mingh mi'aqv. 12Zuangx mienh dorh wuov dauh maaih maengc ziangh jienv nyei dorn nzuonx biauv, haiz hnyouv fong nzengc aqv.

Baulo Yiem Do^atc Mingh Mi^le^tatv

13Yie mbuo bieqc nzangv mingh Atc^sotc Zingh ndaangc, oix yiem naaic zipv Baulo caux yie mbuo bieqc nzangv. Naaiv se Baulo ganh dingc ziangx, weic zuqc ninh oix yangh jauv gan mbienx mingh. 14Yiem Atc^sotc Zingh, Baulo daaih buangh yie mbuo, yie mbuo ziouc zipv ninh bieqc nzangv mingh Mi^ti^le^ni. 15Yangh nzangv mingh, da'nyeic hnoi yie mbuo taux Ki^otc Koiv-Nzou. Aengx da'faam hnoi jiex mingh taux Saax^mortv Koiv-Nzou, aengx da'feix hnoi yie mbuo mingh taux Mi^le^tatv Zingh. 16Baulo dingc hnyouv maiv hitv E^fe^so Zingh, maiv oix yiem Esie Saengv lauh. Haih gaanv duqv hingh nor, ninh oix mingh taux Ye^lu^saa^lem Zingh ndaangc ⟨Siou Siang-Mbiauh nyei Zipv.⟩

Baulo Caux E^fe^so Jiu-Baang Nyei Mienh Gox Gorngv Nqa'haav Laai Waac

17Yiem Mi^le^tatv Zingh, Baulo paaiv mienh mingh E^fe^so Zingh mbuox jiu-baang nyei ⟨mienh gox⟩ daaih buangh ninh. 18Ninh mbuo daaih taux nzoih, Baulo mbuox ninh mbuo, “Yiem yie bieqc Esie daauh hnoi caux meih mbuo yiem nyei ziangh hoc, yie hnangv haaix nor yiem, hnangv haaix nor zoux, meih mbuo hiuv nyei. 19Yie nyiemc ganh zoux faix, yaac maaih wuom-mueic liouc jienv fu-sux Ziouv yaac zuqc ziex nyungc kouv weic zuqc Yiutai Mienh daav za'eix hoic yie. 20Meih mbuo yaac hiuv duqv maaih haaix nyungc haih tengx meih mbuo yie zunh mbuox meih mbuo, maiv liouh. Yiem domh zuangx nyei dorngx yaac yiem gorqv-mienh nyei biauv yie njaaux nzengc meih mbuo. 21Maiv gunv Yiutai Mienh fai Janx, yie longx-longx nyei kuinx ninh mbuo oix zuqc goiv hnyouv guangc zuiz nzuonx daaih lorz Tin-Hungh yaac sienx mbuo nyei Ziouv Yesu Giduc.
22“Ih zanc weic Singx Lingh aapv yie, yie ziouc mingh Ye^lu^saa^lem Zingh, mv baac taux wuov oix buangh zuqc haaix nyungc sic yaac maiv hiuv. 23Kungx hiuv duqv yiem norm-norm zingh Singx Lingh box bun yie hiuv duqv oix zuqc wuonx loh yaac oix zuqc siouc ziex nyungc kouv. 24Yie yaac maiv funx yie nyei maengc weic yie maaih haaix nyungc jaax-zinh. Yie kungx oix zoux ziangx Ziouv Yesu paaiv yie zoux nyei gong. Naaiv se zoux zorng-zengx gorngv Tin-Hungh nyei en nyei kuv fienx.
25“Yie mingh mingh daaih daaih yiem meih mbuo naaiv zunh Tin-Hungh zoux Ziouv gunv mienh nyei kuv fienx bun meih mbuo muangx. Ih zanc yie hiuv duqv nqa'haav hingv meih mbuo maiv duqv buatc yie nyei hmien aqv. 26Weic naaiv yie longx-longx nyei gorngv, se gorngv meih mbuo haaix dauh zuqc mietc, zuiz maiv ndortv zuqc yie. 27Weic zuqc yie zorqv Tin-Hungh nyei za'eix yietc zungv zunh mbuox meih mbuo nzengc mi'aqv, maiv liouh yietc nyungc. 28Meih mbuo oix zuqc mbungh jienv oc. Oix zuqc goux longx meih mbuo ganh yaac goux longx Singx Lingh bun meih mbuo goux wuov deix mienh. Oix zuqc goux Tin-Hungh nyei jiu-baang, dongh ninh longc ninh nyei Dorn nyei nziaamv maaiz nyei jiu-baang, hnangv yungz yungh nyei mienh goux ninh mbuo nyei yungh nor. 29Yie hiuv duqv yie leih nqoi meih mbuo liuz, nqa'haav maaih ciouv haic nyei hieh juv oix bieqc meih mbuo gu'nyuoz. Ninh mbuo yaac maiv nyaangc naaiv deix yungh. 30Yiem meih mbuo gu'nyuoz zungv oix maaih mienh zorqv zien leiz tiuv benx jaav leiz nduov sienx Yesu nyei mienh mingh gan. 31Oix zuqc ging hnyouv jangx jienv. Buo hnyangx gu'nyuoz yie ziangh hnoi ziangh muonz maaih wuom-mueic liouc jienv kuinx meih mbuo dauh dauh.
32“Ih zanc yie zorqv meih mbuo jiu bun Tin-Hungh caux ninh ceix en nyei doz. Naaiv doz haih ceix meih mbuo jiez daaih yaac bun meih mbuo caux ninh nyei cing-nzengc mienh duqv nzipc meih mbuo nyei buonc. 33Yie yaac maiv mauv jiex haaix dauh nyei jiem nyaanh fai lui-houx. 34Meih mbuo ganh hiuv duqv yie longc yie ganh nyei buoz lorz duqv yie aengx caux yie yiem nyei mienh qiemx longc nyei ga'naaiv. 35Yie zoux nyei nyungc-nyungc se zoux nyungc zeiv bun meih mbuo hiuv duqv oix zuqc hnangv naaiv nor zoux gong kouv weic tengx mau nyei mienh. Jangx jienv Ziouv Yesu gorngv nyei waac. Ninh gorngv, ‘Bun nyei gauh maaih orn-lorqc duqv zipv nyei.’+”
36Baulo gorngv setv naaiv deix waac ninh caux wuov deix zuangx mienh gueic njiec ndau daux gaux. 37Zuangx mienh nyiemv nzengc, qam jienv Baulo nyei jaang zom. 38Ninh mbuo gauh nzauh jiex se weic ninh gorngv nqa'haav hingv maiv duqv aengx buatc ninh nyei hmien wuov joux waac. Ninh mbuo ziouc lomh nzoih fungx Baulo mingh bieqc nzangv aqv.