4

Phi-e-rơ và Giăng ở trước tòa công luận

1 Phi-e-rơ và Giăng đương nói với dân chúng, thì các thầy tế lễ, quan coi đền thờ, và người Sa-đu-sê thoạt đến, 2 tức mình vì hai người dạy dân chúng và rao truyền, nhân Đức Chúa Jêsus, sự từ kẻ chết sống lại. 3 Họ bắt hai người giam vào ngục cho đến bữa sau, vì bấy giờ đã tối rồi. 4 Dầu vậy, có nhiều người đã nghe đạo thì tin, số tín đồ lên đến độ năm ngàn.
5 Bữa sau, các quan, các trưởng lão, các thầy thông giáo nhóm tại thành Giê-ru-sa-lem, 6 với An-ne, là thầy cả thượng phẩm, Cai-phe, Giăng, A-léc-xan-đơ và hết thảy mọi người thuộc về họ thầy cả thượng phẩm. 7 Họ bắt Phi-e-rơ và Giăng đến hầu trước mặt mình, và hỏi rằng: Bởi quyền phép nào hay là nhân danh ai mà các ngươi làm điều nầy? 8 Bấy giờ Phi-e-rơ, đầy dẫy Đức Thánh Linh, nói rằng: Hỡi các quan và các trưởng lão, 9 nếu ngày nay chúng tôi bị tra hỏi vì đã làm phước cho một người tàn tật, lại hỏi chúng tôi thể nào người đó được lành, 10 thì hết thảy các ông, và cả dân Y-sơ-ra-ên đều khá biết, ấy là nhân danh Đức Chúa Jêsus Christ ở Na-xa-rét, Đấng mà các ông đã đóng đinh trên thập tự giá, và Đức Chúa Trời đã khiến từ kẻ chết sống lại, ấy là nhờ Ngài mà người nầy được lành mạnh hiện đứng trước mặt các ông. 11 Jêsus nầy là hòn đá bị các ông xây nhà bỏ ra, rồi trở nên hòn đá góc nhà. 12 Chẳng có sự cứu rỗi trong đấng nào khác; vì ở dưới trời, chẳng có danh nào khác ban cho loài người, để chúng ta phải nhờ đó mà được cứu.
13 Khi chúng thấy sự dạn dĩ của Phi-e-rơ và Giăng, biết rõ rằng ấy là người dốt nát không học, thì đều lấy làm lạ; lại nhận biết hai người từng ở với Đức Chúa Jêsus. 14 Nhưng vì thấy người được chữa lành đứng bên hai người, nên chúng không có lời gì để bẻ bác được hết. 15 Chúng biểu hai người ra khỏi tòa công luận rồi, bèn bàn luận cùng nhau, 16 rằng: Chúng ta xử với hai người nầy làm sao? Vì cả dân thành Giê-ru-sa-lem đều biết rõ thật họ đã làm ra một phép lạ sờ sờ; chúng ta chối không nổi. 17 Dầu vậy, hầu cho việc khỏi đồn ra trong dân nữa, chúng ta nên lấy lời ngăm dọa, cấm họ, từ rày về sau, chớ lấy danh đó dạy dỗ không cứ là ai. 18 Họ bèn đòi hai người vào, rồi cấm tiệt, chẳng cho nhân danh Đức Chúa Jêsus mà nói hay là dạy. 19 Nhưng Phi-e-rơ và Giăng trả lời rằng: Chính các ông hãy suy xét, trước mặt Đức Chúa Trời có nên vâng lời các ông hơn là vâng lời Đức Chúa Trời chăng? 20 Vì, về phần chúng tôi, không có thể chẳng nói về những điều mình đã thấy và nghe. 21 Vậy, họ lại ngăm dọa hai người nữa, rồi tha ra, không tìm phương bắt tội, vì cớ dân chúng, bởi ai nấy đều ngợi khen Đức Chúa Trời về việc đã xảy ra. 22 Vả, người đã nhờ phép lạ cho được chữa bịnh đó, là người đã hơn bốn mươi tuổi.
23 Khi chúng đã tha ra, hai người đến cùng anh em mình, thuật lại mọi điều các thầy tế lễ cả và các trưởng lão đã nói. 24 Mọi người nghe đoạn, thì một lòng cất tiếng lên cầu Đức Chúa Trời rằng: Lạy Chúa, là Đấng dựng nên trời, đất, biển, cùng muôn vật trong đó, 25 và đã dùng Đức Thánh Linh, phán bởi miệng tổ phụ chúng tôi, tức là đầy tớ Ngài, là vua Đa-vít, rằng:
 Vì sao các dân nổi giận,
 Lại vì sao các nước lập mưu vô ích?
26 Các vua trên mặt đất dấy lên,
 Các quan hiệp lại,
 Mà nghịch cùng Chúa và Đấng chịu xức dầu của Ngài…
27 Vả, Hê-rốt và Bôn-xơ Phi-lát, với các dân ngoại, cùng dân Y-sơ-ra-ên thật đã nhóm họp tại thành nầy đặng nghịch cùng Đầy tớ thánh Ngài là Đức Chúa Jêsus mà Ngài đã xức dầu cho, 28 để làm mọi việc tay Ngài và ý Ngài đã định trước. 29 Nầy, xin Chúa xem xét sự họ ngăm dọa, và ban cho các đầy tớ Ngài rao giảng đạo Ngài một cách dạn dĩ, 30 giơ tay Ngài ra, để nhờ danh đầy tớ thánh của Ngài là Đức Chúa Jêsus, mà làm những phép chữa lành bịnh, phép lạ và dấu kỳ. 31 Khi đã cầu nguyện, thì nơi nhóm lại rúng động; ai nấy đều được đầy dẫy Đức Thánh Linh, giảng đạo Đức Chúa Trời cách dạn dĩ.

Lòng yêu thương của các tín đồ ban đầu

32 Vả, người tin theo đông lắm, cứ một lòng một ý cùng nhau. Chẳng ai kể của mình là của riêng; nhưng kể mọi vật là của chung cho nhau. 33 Các sứ đồ lại lấy quyền phép rất lớn mà làm chứng về sự sống lại của Đức Chúa Jêsus Christ; và hết thảy đều được phước lớn. 34 Vì trong tín đồ không ai thiếu thốn cả, bởi những người có ruộng hay nhà, đều bán đi, bán được bao nhiêu tiền cũng đem đến 35 đặt dưới chân các sứ đồ; rồi tùy theo sự cần dùng của mỗi người mà phát cho. 36 Vậy có Giô-sép mà các sứ đồ đặt tên là Ba-na-ba, nghĩa là con trai của sự yên ủi, về họ Lê-vi, quê hương tại Chíp-rơ, 37 có một đám ruộng, bán đi, đem tiền đặt nơi chân các sứ đồ.

4

Pêtrôs Hăng Yôhan Gah Anăp Tơpul Phat Kơđi Sanhedrin

1Tơdang Pêtrôs hăng Yôhan dŏ pơtô pơblang kơ ƀing ană plei, ƀing khua ngă yang, ƀing khua gak wai sang yang laih anŭn ƀing Saddukai nao pơ dua ƀing gơ̆. 2Ƀing gơñu rŭng răng biă mă yuakơ ƀing ding kơna pơjao anŭn hlak pơtô pơblang kơ ƀing ană plei laih anŭn pơhaih kơ tơlơi Ơi Adai či ngă kơ mơnuih kiăng kơ jing hĭ hơdip glaĭ dơ̆ng yơh kar hăng Ñu ngă laih kơ Yêsu. 3Tui anŭn, ƀing gơñu mă Pêtrôs hăng Yôhan laih anŭn yuakơ hlak anŭn jing klăm laih, ƀing gơñu mă krư̆ hĭ ƀing gơ̆ amăng sang mơnă tơl truh kơ hrơi tŏ tui yơh. 4Samơ̆ hơmâo lu mơnuih hơmư̆ kơ tơlơi pơtô pơblang anŭn hăng đaŏ kơnang kơ Yêsu, laih anŭn ƀing mơnuih đaŏ kơnơ̆ng ƀing đah rơkơi đôč hơmâo jĕ truh kơ rơma-rơbâo čô đaŏ mơtam.
5Amăng hrơi tŏ tui, ƀing khua moa, ƀing kŏng tha laih anŭn ƀing nai pơtô tơlơi juăt pơjơnum glaĭ amăng plei Yerusalaim. 6Pơ anih anŭn hơmâo Annas jing khua ngă yang prŏng hloh, hrŏm hăng Kaiaphas, Yôhan, Aleksander laih anŭn wơ̆t hăng ƀing mơnuih pơkŏn jing ƀing ăt lŏm kơ sang anŏ khua ngă yang prŏng hloh mơ̆n. 7Ƀing gơñu brơi arăng ba rai Pêtrôs hăng Yôhan dŏ gah anăp gơñu laih anŭn tơña kơ dua gơ̆ tui anai, “Hlơi jing pô pơdưi kơ ƀing gih ƀôdah jing pô brơi tơlơi dưi kơ ƀing gih kiăng kơ ngă tơlơi anŭn lĕ?”
8Giŏng anŭn, Pêtrôs bă blai hăng Yang Bơngăt Hiam laĭ glaĭ kơ ƀing gơñu tui anai, “Ơ ƀing khua moa hăng ƀing kŏng tha ană plei hơi! 9Tơdah hrơi anai ƀing gih tơña kơsem kơ ƀing gơmơi yuakơ tơlơi bruă ngă hiam kơ sa čô pô rơwen anŭn laih anŭn kiăng tơña hiư̆m ñu dưi suaih hĭ laih. 10Ơ ƀing gih laih anŭn abih bang ƀing ană Israel pơkŏn hơi, brơi kơ ƀing gih thâo krăn bĕ tơlơi anai: Anŭn jing yua mơ̆ng Pô anăn Ñu jing Yang Yêsu Krist pô Nazaret yơh, jing Pô ƀing gih hơmâo pŏng pơdjai hĭ laih ƀơi kơyâo bơrơkal, samơ̆ Ơi Adai hơmâo pơhơdip glaĭ laih Ñu mơ̆ng mơnuih djai, yuakơ mơ̆ng Ñu yơh pô rơwen hlak dŏ ƀơi anăp gih anŭn dưi suaih hĭ. 11Ñu jing kar hăng
  “ ‘boh pơtâo ƀing gih, jing ƀing ma̱n sang, hơngah lui hĭ laih,
   boh pơtâo anŭn hơmâo jing hĭ laih boh pơtâo yom phŭn hloh kơ abih bang boh pơtâo pơkŏn amăng sang anŭn.’
12“Tui anŭn, kơnơ̆ng hơjăn Ñu đôč yơh dưi pơklaih hĭ ƀing ta, yuakơ Ơi Adai ƀu hơmâo brơi tơlơi dưi kơ hlơi pô ôh amăng abih lŏn tơnah anai kiăng pơklaih hĭ ƀing ta.”
13Tơdang ƀing gơñu kơnăl kơ tơlơi khĭn Pêtrôs hăng Yôhan laih anŭn thâo krăn kơ ƀing gơ̆ jing ƀing ƀu hơmâo hrăm hră ôh, kơnơ̆ng jing mơnuih đôč đač đôč, ƀing gơñu dŏ kơtuă biă mă laih anŭn ăt thâo krăn mơ̆n dua ƀing gơ̆ hơmâo dŏ hrŏm hăng Yang Yêsu laih. 14Samơ̆ yuakơ ƀing gơñu dưi ƀuh pô rơwen anŭn hơmâo suaih hĭ laih hlak dŏ dơ̆ng pơ anŭn hrŏm hăng ƀing gơñu, ƀing gơñu ƀu dưi pơhiăp hơget gĕt dơ̆ng tah. 15Tui anŭn, ƀing gơñu pơđar kơ dua ƀing gơ̆ tơbiă đuaĭ hĭ mơ̆ng sang phat kơđi Sanhedrin laih anŭn pơčrŏng sai tơdruă gơñu yơh. 16Ƀing gơñu pơtơña tui anai, “Hơget tơlơi ƀing ta či ngă kơ dua čô anŭn lĕ? Yuakơ abih bang mơnuih amăng plei Yerusalaim le̱ng kơ thâo kơ tơlơi ƀing gơñu hơmâo ngă laih tơlơi mơsêh mơyang rơđah rơđo̱ng laih anŭn ƀing ta ƀu dưi hơngah hĭ ôh. 17Samơ̆ kiăng pơkhư̆ hĭ ƀing arăng mơ̆ng tơlơi hơmư̆ kơ tơlơi mơsêh mơyang anŭn, ƀing ta khŏm pơkơđiăng kơ ƀing dua anŭn ƀu dưi pơhiăp hăng ƀing arăng amăng anăn anŭn dơ̆ng tah.”
18Giŏng anŭn, ƀing gơñu iâu rai ƀing dua anŭn dơ̆ng laih anŭn pơđar kơ ƀing gơ̆ ƀu dưi pơhiăp ƀôdah pơtô pơblang kơ tơlơi Pô anŭn amăng anăn Yang Yêsu dơ̆ng tah. 19Samơ̆ Pêtrôs hăng Yôhan laĭ glaĭ tui anai, “Gih pô phat kơđi bĕ kơ tơlơi anai ƀơi anăp Ơi Adai tơdah ƀing gih jing djơ̆ kiăng kơ ƀing gơmơi tui gưt ƀing gih hloh kơ tui gưt kơ Ơi Adai. 20Ƀing gơmơi ƀu thâo tui gưt ƀing gih ôh, yuakơ ƀing gơmơi ƀu thâo pơkhư̆ hĭ ôh kiăng pơhiăp kơ hơdôm tơlơi ƀing gơmơi hơmâo ƀuh hăng hơmư̆ laih.”
21Tơdơi kơ lu tơlơi pơhiăp pơhuĭ, ƀing gơñu brơi kơ dua ƀing gơ̆ đuaĭ hĭ yơh. Ƀing gơñu ƀu thâo khưp ngă kiăng kơ pơkơhma̱l hĭ ƀing gơ̆ ôh, yuakơ abih bang ană plei le̱ng kơ bơni hơơč kơ Ơi Adai kơ tơlơi bruă hơmâo truh laih. 22Pô rơwen anŭn, jing pô hơmâo suaih hĭ laih, hơmâo rơbeh kơ pă̱pluh thŭn laih.

Ƀing Đaŏ Iâu Laĭ Rơkâo Tơlơi Khĭn

23Tơdang ƀing arăng brơi kơ ƀing gơñu rơngai laih, Pêtrôs hăng Yôhan glaĭ pơ ƀing gŏp gơñu hăng ruai glaĭ abih bang tơlơi ƀing khua ngă yang prŏng hăng ƀing kŏng tha hơmâo pơhiăp laih kơ ƀing gơñu. 24Tơdang ƀing gơñu hơmư̆ tơlơi anŭn, ƀing gơñu hrŏm hơbĭt iâu laĭ kơ Ơi Adai tui anai, “Ơ Khua Yang Dưi Kơtang, jing Pô hơmâo hrih pơjing adai, lŏn, rơsĭ laih anŭn abih bang tơlơi mơnơ̆ng amăng anŭn. 25Ih hơmâo pơhiăp laih yua mơ̆ng Yang Bơngăt kiăng pơdưi hĭ ding kơna Ih pơtao Dawid, jing ơi adon gơmơi, kiăng pơhiăp tui anai,
  “ ‘Yua hơget hơmâo lu ƀing lŏn čar tuai tơgŭ đĭ pơkơdơ̆ng lĕ?
   Yua hơget ƀing ană plei gơñu pơkra hơdôm hơdră mơneč đôč đač lĕ?
  26Ƀing pơtao lŏn tơnah tơgŭ pơkơdơ̆ng
   laih anŭn ƀing khua djă̱ akŏ gơñu pơƀut glaĭ hrŏm hơbĭt
   kiăng kơ pơkơdơ̆ng glaĭ kơ Khua Yang
   laih anŭn hăng Pô Krist Ñu.’
27“Sĭt yơh, pơtao Hêrôd hăng khua Pontius Pilat pơbưp hrŏm hơbĭt laih hăng ƀing Ană Tuai, wơ̆t hăng ƀing ană plei Israel amăng plei anai kiăng kơ pơkra mơneč pơkơdơ̆ng glaĭ hăng Ding Kơna Rơgoh Hiam Ih Yang Yêsu, jing Pô Ih hơmâo ruah laih kiăng kơ jing Pô Messiah. 28Ƀing gơñu hơmâo ngă laih mơta tơlơi jing tơlơi hăng tơlơi dưi mơyang Ih hăng tơlơi kơñăm Ih hơmâo khưp pơmĭn laih hlâo khŏm truh hĭ. 29Ră anai, Ơ Khua Yang ăh, pơmĭn ƀlơ̆ng hiư̆m ƀing gơñu hơmâo pơhiăp pơhuĭ laih, rơkâo kơ Ih pơkơjăp bĕ ƀing gơmơi jing ding kơna Ih anai kiăng kơ pơtô pơblang boh hiăp Ih hăng tơlơi khĭn kơtang. 30Rơkâo kơ Ih dưi mơyang pơsuaih hĭ tơlơi duăm ruă laih anŭn ngă lu tơlơi mơsêh mơyang hăng tơlơi yom pơphan hăng anăn ding kơna rơgoh hiam Ih Yang Yêsu pơdưi hĭ ƀing gơmơi kiăng kơ ngă anŭn.”
31Tơdơi kơ ƀing gơñu iâu laĭ laih, Ơi Adai rơyŭh anih ƀing gơñu pơjơnum anŭn. Laih anŭn abih bang ƀing gơñu tŭ git gai hlo̱m ƀo̱m hăng Yang Bơngăt Hiam hăng pơtô pơblang boh hiăp Ơi Adai hăng tơlơi khĭn biă mă yơh.

Ƀing Đaŏ Pơpha Hrŏm Dram Gơnam Gơñu

32Abih bang ƀing đaŏ pơgop pơlir hăng tơdruă hơdrăm hlo̱m ƀo̱m. Ƀu hơmâo ôh hlơi pô yap dram gơnam ñu jing gơnam ñu pô, samơ̆ ƀing gơñu pơpha hrŏm rĭm gơnam ƀing gơñu hơmâo yơh. 33Ƀing ding kơna pơjao nanao dưi mơyang ngă gơ̆ng jơlan kơ tơlơi Khua Yang Yêsu hơdip glaĭ, laih anŭn Ơi Adai khăp pap bơni hiam kơ abih bang ƀing gơñu. 34Tui anŭn, amăng ƀing gơñu ƀu hơmâo hlơi pô kơƀah ôh, yuakơ ƀing hlơi pô hơmâo đang hơma ƀôdah khul sang dŏ, ƀing gơñu sĭ hĭ laih anŭn ba hơdôm prăk mơ̆ng tơlơi sĭ anŭn, 35hăng nao jao pơyơr prăk ƀơi plă̱ tơkai ƀing ding kơna pơjao, laih anŭn ƀing ding kơna pơjao pơpha glaĭ kơ hlơi pô hơmâo tơlơi kơƀah kiăng yơh.
36Yôsêp, jing pô Lêwi mơ̆ng plao ia Kupros, jing pô ƀing ding kơna pơjao pơanăn kơ ñu jing Barnabas, kiăng laĭ pô pơkơjăp arăng, 37sĭ hĭ sa blah hơma ñu hơmâo laih anŭn ba prăk anŭn nao jao pơyơr kơ ƀing ding kơna pơjao.