1 Ngày mồng một tháng bảy, các ngươi sẽ có sự nhóm hiệp thánh; chớ nên làm một công việc xác thịt nào; về phần các ngươi, ấy sẽ là một ngày người ta thổi kèn vậy. 2 Các ngươi phải dùng một con bò đực tơ, một con chiên đực, và bảy chiên con đực giáp năm, không tì vít, dâng làm của lễ thiêu có mùi thơm cho Đức Giê-hô-va, 3 luôn với của lễ chay bằng bột lọc nhồi dầu, ba phần mười ê-pha về con bò đực, hai phần mười ê-pha về con chiên đực, 4 một phần mười ê-pha về mỗi con chiên con; 5 và dâng một con dê đực làm của lễ chuộc tội, để làm lễ chuộc tội cho các ngươi; 6 các ngươi phải dâng những lễ vật nầy ngoài của lễ thiêu đầu tháng, và của lễ chay cặp theo, của lễ thiêu hằng hiến, và của lễ chay với lễ quán cặp theo, tùy theo những lệ đã định về mấy của lễ đó, mà làm của lễ dùng lửa dâng lên có mùi thơm cho Đức Giê-hô-va. 7 Ngày mồng mười tháng bảy nầy, các ngươi sẽ có sự nhóm hiệp thánh, phải ép linh hồn mình, chớ nên làm một công việc xác thịt nào.⚓8 Các ngươi phải dâng một con bò đực tơ, một con chiên đực, và bảy chiên con đực giáp năm, không tì vít, làm của lễ thiêu có mùi thơm cho Đức Giê-hô-va: 9 của lễ chay sẽ bằng bột lọc nhồi dầu, ba phần mười ê-pha về con bò đực, hai phần mười ê-pha về con chiên đực, 10 một phần mười ê-pha về mỗi con chiên con. 11 Các ngươi phải dâng một con dê đực làm của lễ chuộc tội, ngoài của lễ chuộc tội mà người ta dâng trong ngày chuộc tội, của lễ thiêu hằng hiến, và của lễ chay với lễ quán cặp theo. 12 Ngày rằm tháng bảy, các ngươi sẽ có sự nhóm hiệp thánh. Chớ nên làm một công việc xác thịt nào, nhưng các ngươi phải giữ một lễ cho Đức Giê-hô-va trong bảy ngày.⚓13 Các ngươi phải dùng mười ba con bò đực tơ, hai con chiên đực, và mười bốn chiên con đực giáp năm, không tì vít, dâng làm của lễ thiêu, tức là của lễ dùng lửa dâng lên có mùi thơm cho Đức Giê-hô-va: 14 của lễ chay cặp theo sẽ bằng bột lọc nhồi dầu, ba phần mười ê-pha về mỗi con bò đực, hai phần mười ê-pha về mỗi con chiên đực, 15 và một phần mười ê-pha về mỗi con chiên con. 16 Các ngươi cũng phải dâng một con dê đực làm của lễ chuộc tội, ngoài của lễ thiêu hằng hiến, và của lễ chay với lễ quán cặp theo. 17 Ngày thứ hai⚓, các ngươi phải dâng mười hai con bò đực tơ, hai con chiên đực, mười bốn chiên con đực giáp năm, không tì vít, 18 với của lễ chay và các lễ quán về những bò đực, chiên đực, và chiên con, cứ theo số như lệ đã định. 19 Các ngươi phải dâng một con dê đực làm của lễ chuộc tội, ngoài của lễ thiêu hằng hiến cùng lễ quán cặp theo. 20 Ngày thứ ba, các ngươi phải dâng mười một con bò đực, hai con chiên đực, mười bốn chiên con đực giáp năm, không tì vít, 21 với của lễ chay và các lễ quán về những bò đực, chiên đực và chiên con, cứ theo số như lệ đã định. 22 Các ngươi phải dâng một con dê đực làm của lễ chuộc tội, ngoài của lễ thiêu hằng hiến, cùng của lễ chay và lễ quán cặp theo. 23 Ngày thứ tư, các ngươi phải dâng mười con bò đực, hai con chiên đực, mười bốn chiên con đực giáp năm, không tì vít, 24 với của lễ chay và các lễ quán về những bò đực, chiên đực, và chiên con, cứ theo số như lệ đã định. 25 Các ngươi phải dâng một con dê đực làm của lễ chuộc tội, ngoài của lễ thiêu hằng hiến, cùng của lễ chay và lễ quán cặp theo. 26 Ngày thứ năm, các ngươi phải dâng chín con bò đực, hai con chiên đực, mười bốn chiên con đực giáp năm, không tì vít, 27 với của lễ chay và các lễ quán về những bò đực, chiên đực, và chiên con, cứ theo số như lệ đã định. 28 các ngươi phải dâng một con dê đực làm của lễ chuộc tội, ngoài của lễ thiêu hằng hiến, cùng của lễ chay và lễ quán cặp theo. 29 Ngày thứ sáu, các ngươi phải dâng tám con bò đực, hai con chiên đực, mười bốn chiên con đực giáp năm, không tì vít, 30 với của lễ chay và các lễ quán về những bò đực, chiên đực, và chiên con cứ theo số như lệ đã định. 31 Các ngươi phải dâng một con dê đực làm của lễ chuộc tội, ngoài của lễ thiêu hằng hiến, cùng của lễ chay và lễ quán cặp theo. 32 Ngày thứ bảy, các ngươi phải dâng bảy con bò đực, hai con chiên đực, mười bốn chiên con đực giáp năm, không tì vít, 33 với của lễ chay và các lễ quán về những bò đực, chiên đực, và chiên con, cứ theo số như lệ đã định. 34 Các ngươi phải dâng một con dê đực làm của lễ chuộc tội, ngoài của lễ thiêu hằng hiến, cùng của lễ chay và lễ quán cặp theo. 35 Ngày thứ tám, các ngươi phải có sự nhóm hiệp trọng thể; chớ nên làm một công việc xác thịt nào; 36 phải dùng một con bò đực, một con chiên đực, và bảy chiên con đực giáp năm, không tì vít, dâng làm của lễ thiêu, tức là của lễ dùng lửa dâng lên có mùi thơm cho Đức Giê-hô-va, 37 với của lễ chay và các lễ quán về những bò đực, chiên đực, và chiên con, cứ theo số như lệ đã định. 38 Các ngươi phải dâng một con dê đực làm của lễ chuộc tội, ngoài của lễ thiêu hằng hiến, cùng của lễ chay và lễ quán cặp theo. 39 Đó là những lễ vật mà các ngươi phải dâng cho Đức Giê-hô-va trong những ngày lễ trọng thể mình, đặng làm của lễ thiêu, của lễ chay, lễ quán, và làm của lễ thù ân, ngoài những của lễ hứa nguyện, và những của lễ lạc ý của các ngươi.
29
Offerings at the Feast of Trumpets
1‘And in the seventh month, on the first day of the month, you shall have a holy convocation. You shall do no customary work. For you ⚓it is a day of blowing the trumpets. 2You shall offer a burnt offering as a sweet aroma to the Lord: one young bull, one ram, and seven lambs in their first year, without blemish. 3Their grain offering shallbe fine flour mixed with oil: three-tenths ofanephah for the bull, two-tenths for the ram, 4and one-tenth for each of the seven lambs; 5also one kid of the goats as a sin offering, to make atonement for you; 6besides ⚓the burnt offering with its grain offering for the New Moon, ⚓the regular burnt offering with its grain offering, and their drink offerings, ⚓according to their ordinance, as a sweet aroma, an offering made by fire to the Lord.
Offerings on the Day of Atonement
7⚓‘On the tenth day of this seventh month you shall have a holy convocation. You shall ⚓afflict your souls; you shall not do any work. 8You shall present a burnt offering to the Lordas a sweet aroma: one young bull, one ram, and seven lambs in their first year. ⚓Be sure they are without blemish. 9Their grain offering shallbeof fine flour mixed with oil: three-tenths ofanephah for the bull, two-tenths for the one ram, 10and one-tenth for each of the seven lambs; 11also one kid of the goats as a sin offering, besides ⚓the sin offering for atonement, the regular burnt offering with its grain offering, and their drink offerings.
Offerings at the Feast of Tabernacles
12⚓‘On the fifteenth day of the seventh month you shall have a holy convocation. You shall do no customary work, and you shall keep a feast to the Lord seven days. 13⚓You shall present a burnt offering, an offering made by fire as a sweet aroma to the Lord: thirteen young bulls, two rams, and fourteen lambs in their first year. They shall be without blemish. 14Their grain offering shallbeof fine flour mixed with oil: three-tenths ofanephah for each of the thirteen bulls, two-tenths for each of the two rams, 15and one-tenth for each of the fourteen lambs; 16also one kid of the goats as a sin offering, besides the regular burnt offering, its grain offering, and its drink offering. 17‘On the ⚓second day present twelve young bulls, two rams, fourteen lambs in their first year without blemish, 18and their grain offering and their drink offerings for the bulls, for the rams, and for the lambs, by their number, ⚓according to the ordinance; 19also one kid of the goats as a sin offering, besides the regular burnt offering with its grain offering, and their drink offerings. 20‘On the third day present eleven bulls, two rams, fourteen lambs in their first year without blemish, 21and their grain offering and their drink offerings for the bulls, for the rams, and for the lambs, by their number, ⚓according to the ordinance; 22also one goat as a sin offering, besides the regular burnt offering, its grain offering, and its drink offering. 23‘On the fourth day present ten bulls, two rams, and fourteen lambs in their first year, without blemish, 24and their grain offering and their drink offerings for the bulls, for the rams, and for the lambs, by their number, according to the ordinance; 25also one kid of the goats as a sin offering, besides the regular burnt offering, its grain offering, and its drink offering. 26‘On the fifth day present nine bulls, two rams, and fourteen lambs in their first year without blemish, 27and their grain offering and their drink offerings for the bulls, for the rams, and for the lambs, by their number, according to the ordinance; 28also one goat as a sin offering, besides the regular burnt offering, its grain offering, and its drink offering. 29‘On the sixth day present eight bulls, two rams, and fourteen lambs in their first year without blemish, 30and their grain offering and their drink offerings for the bulls, for the rams, and for the lambs, by their number, according to the ordinance; 31also one goat as a sin offering, besides the regular burnt offering, its grain offering, and its drink offering. 32‘On the seventh day present seven bulls, two rams, and fourteen lambs in their first year without blemish, 33and their grain offering and their drink offerings for the bulls, for the rams, and for the lambs, by their number, according to the ordinance; 34also one goat as a sin offering, besides the regular burnt offering, its grain offering, and its drink offering. 35‘On the eighth day you shall have a ⚓sacred assembly. You shall do no customary work. 36You shall present a burnt offering, an offering made by fire as a sweet aroma to the Lord: one bull, one ram, seven lambs in their first year without blemish, 37and their grain offering and their drink offerings for the bull, for the ram, and for the lambs, by their number, according to the ordinance; 38also one goat as a sin offering, besides the regular burnt offering, its grain offering, and its drink offering. 39‘These you shall present to the Lord at ⚓your appointed feasts (besides your ⚓vowed offerings and your freewill offerings) as your burnt offerings and your grain offerings, as your drink offerings and your peace offerings.’ ” 40So Moses told the children of Israel everything, just as the Lord commanded Moses.