3

Tội lỗi của Ni-ni-ve gây nên sự hủy hoại

1 Khốn thay cho thành đổ máu! Nó đầy dẫy những sự dối trá và cường bạo, cướp bóc không thôi. 2 Người ta nghe tăm roi, tiếng ầm của bánh xe; ngựa thì phóng đại, xe thì chạy mau. 3 Những lính kỵ sấn tới; gươm sáng lòe, giáo nhấp nháng. Có đoàn đông kẻ bị giết, có từng đống thây lớn, xác chết nhiều vô số! Người ta vấp ngã trên những thây! …
4 Đó là vì cớ rất nhiều sự dâm đãng của con đĩ tốt đẹp khéo làm tà thuật ấy; nó bán các nước bởi sự dâm đãng, và bán các họ hàng bởi sự tà thuật. 5 Đức Giê-hô-va vạn quân phán: Nầy, ta nghịch cùng ngươi; ta lột áo xống ngươi, phô bày sự trần truồng ngươi ra cho các dân tộc, và tỏ sự xấu hổ ngươi ra cho các nước. 6 Ta sẽ ném sự ô uế gớm ghiếc của ngươi trên ngươi, làm cho ngươi nên khinh hèn, làm trò cho mọi người xem. 7 Xảy ra có ai thấy ngươi thì sẽ lánh xa và nói rằng: Ni-ni-ve đã hoang vu! Ai sẽ có lòng thương xót người? Ta bởi đâu tìm cho ngươi những kẻ yên ủi?
8 Ngươi muốn hơn Nô-A-môn ở giữa các sông, nước bọc chung quanh, lấy biển làm đồn lũy, lấy biển làm vách thành hay sao? 9 Ê-thi-ô-bi và Ê-díp-tô là sức mạnh vô cùng của nó. Phút và Li-by là kẻ cứu giúp ngươi. 10 Dầu vậy, chính nó cũng đã bị đày khỏi đất mình; bị bắt đi làm phu tù; con cái nó cũng đã bị nghiền nát nơi ngã ba các đường phố. Người ta đã ném thăm trên các kẻ cả nó, và các quan trưởng nó đều bị mang xiềng.
11 Ngươi cũng vậy, ngươi sẽ mê man vì say, sẽ được ẩn náu, và tìm nơi vững bền vì cớ kẻ thù. 12 Hết thảy những đồn lũy ngươi như cây vả có trái chín đầu mùa, hễ lung lay thì rụng xuống trong miệng của kẻ muốn ăn nó. 13 Nầy, dân sự ngươi là đàn bà ở giữa ngươi. Các cửa thành của đất ngươi sẽ mở rộng cho quân thù ngươi; lửa đã thiêu nuốt những then ngươi!
14 Ngươi khá múc nước để phòng cơn vây hãm, làm vững chắc đồn lũy ngươi. Khá đạp bùn, nhồi đất sét, và xây lại lò gạch! 15 Tại đó lửa sẽ thiêu ngươi, gươm sẽ diệt ngươi, nuốt ngươi như cào cào vậy, ngươi khá nhóm lại đông như cào cào, nhiều như châu chấu! 16 Ngươi đã thêm kẻ buôn bán ngươi nhiều ra như sao trên trời; cào cào đã cắn phá hết rồi trốn đi. 17 Các quan trưởng ngươi như cào cào, các quan tướng ngươi như bầy châu chấu đậu trên hàng rào trong khi trời lạnh, đến chừng mặt trời mọc, nó đi mất, người ta không biết nó ở đâu.
18 Hỡi vua A-si-ri, những kẻ chăn của ngươi ngủ rồi! Những kẻ sang trọng của ngươi đều yên nghỉ; dân sự ngươi tan lạc nơi các núi, không ai nhóm họp chúng nó lại. 19 Vết thương ngươi không thuốc chữa, dấu vít ngươi rất hiểm nghèo; phàm kẻ nghe nói về ngươi đều vỗ tay trên ngươi; vì ai là kẻ chẳng từng chịu luôn sự hung ác của ngươi!

3

Woe to Nineveh

  1Woe to the city of blood,
   full of lies,
  full of plunder,
   never without victims!
  2The crack of whips,
   the clatter of wheels,
  galloping horses
   and jolting chariots!
  3Charging cavalry,
   flashing swords
   and glittering spears!
  Many casualties,
   piles of dead,
  bodies without number,
   people stumbling over the corpses—
  4all because of the wanton lust of a prostitute,
   alluring, the mistress of sorceries,
  who enslaved nations by her prostitution
   and peoples by her witchcraft.

  5“I am against you,” declares the Lord Almighty.
   “I will lift your skirts over your face.
  I will show the nations your nakedness
   and the kingdoms your shame.
  6I will pelt you with filth,
   I will treat you with contempt
   and make you a spectacle.
  7All who see you will flee from you and say,
   ‘Nineveh is in ruins—who will mourn for her?’
   Where can I find anyone to comfort you?”

  8Are you better than Thebes,
   situated on the Nile,
   with water around her?
  The river was her defense,
   the waters her wall.
  9Cush and Egypt were her boundless strength;
   Put and Libya were among her allies.
  10Yet she was taken captive
   and went into exile.
  Her infants were dashed to pieces
   at every street corner.
  Lots were cast for her nobles,
   and all her great men were put in chains.
  11You too will become drunk;
   you will go into hiding
   and seek refuge from the enemy.

  12All your fortresses are like fig trees
   with their first ripe fruit;
  when they are shaken,
   the figs fall into the mouth of the eater.
  13Look at your troops—
   they are all weaklings.
  The gates of your land
   are wide open to your enemies;
   fire has consumed the bars of your gates.

  14Draw water for the siege,
   strengthen your defenses!
  Work the clay,
   tread the mortar,
   repair the brickwork!
  15There the fire will consume you;
   the sword will cut you down—
   they will devour you like a swarm of locusts.
  Multiply like grasshoppers,
   multiply like locusts!
  16You have increased the number of your merchants
   till they are more numerous than the stars in the sky,
  but like locusts they strip the land
   and then fly away.
  17Your guards are like locusts,
   your officials like swarms of locusts
   that settle in the walls on a cold day—
  but when the sun appears they fly away,
   and no one knows where.

  18King of Assyria, your shepherds slumber;
   your nobles lie down to rest.
  Your people are scattered on the mountains
   with no one to gather them.
  19Nothing can heal you;
   your wound is fatal.
  All who hear the news about you
   clap their hands at your fall,
  for who has not felt
   your endless cruelty?