3

Ru-tơ ở trong sân đạp lúa của Bô-ô

1 Na-ô-mi, bà gia Ru-tơ, nói cùng nàng rằng: Hỡi con gái ta, mẹ phải lo cho con một chỗ an thân, làm cho con được phước hạnh. 2 Vả, con đã theo các tớ gái của Bô-ô, mà người ấy vốn là bà con của chúng ta. Chính đêm nay, người phải đi sảy lúa mạch nơi sân đạp lúa người. 3 Hãy tắm rửa, xức dầu và mặc quần áo, rồi đi xuống sân đạp lúa; nhưng trước khi người chưa ăn uống xong, con chớ làm cho người nhận biết mình. 4 Khi người nằm ngủ, hãy để ý xem người nằm nơi nào; rồi đi dở mền dưới chân người và nằm xuống; chính người sẽ nói điều gì con phải làm. 5 Nàng thưa rằng: Mọi điều mẹ đã nói với con, con sẽ làm.
6 Nàng bèn đi xuống sân đạp lúa, và làm theo mọi điều mẹ chồng mình đã dặn. 7 Khi Bô-ô đã ăn uống xong, lòng đương mừng rỡ, đi nằm ở bên một đống lúa mạch kia, nàng bèn đi đến nhẹ nhẹ, dở mền dưới chân người, rồi nằm xuống. 8 Nửa đêm, Bô-ô sợ hãi, nghiêng mình qua, kìa thấy có một người nữ nằm tại dưới chân mình. 9 Bô-ô hỏi: Ngươi là ai? Nàng đáp: Tôi là Ru-tơ, kẻ tớ gái ông; xin đắp mền ông trên kẻ tớ gái ông, vì ông có quyền chuộc sản nghiệp tôi. 10 Người nói: Hỡi con gái ta, nguyện Đức Giê-hô-va ban phước cho con! Việc nhân từ con làm lần sau nầy, lại còn trọng hơn lần trước; vì con chẳng có theo những gã trai trẻ, vô luận nghèo hay giàu. 11 Vậy bây giờ, hỡi con gái ta, chớ sợ chi: Ta sẽ làm cho nàng mọi điều nàng sẽ nói; vì cả dân sự trong thành ta đều biết rằng nàng là một người đàn bà hiền đức. 12 Bây giờ, điều đó quả thật, ta có quyền chuộc sản nghiệp nàng lại; song có một người khác lại là bà con gần hơn ta. 13 Hãy ở đêm lại đây. Đến sáng, nếu người kia muốn chuộc sản nghiệp nàng lại, thì người buộc phải làm; còn nếu như người không đẹp lòng chuộc sản nghiệp nàng lại, thì ta chỉ Đức Giê-hô-va hằng sống thề rằng chắc sẽ chuộc sản nghiệp nàng lại! Hãy ở lại ngủ đây cho đến sáng. 14 Vậy, nàng ở ngủ nơi chân người cho đến sáng, rồi dậy sớm, trước khi hai người có thể nhìn biết nhau; vì Bô-ô nói rằng: Chớ cho người ta biết rằng có một người nữ vào sân đạp lúa. 15 Người lại nói: Hãy giơ ra áo tơi của nàng mặc, rồi nắm nó cho chắc. Nàng bèn giơ ra; người trút cho sáu đấu lúa mạch, biểu nàng đem đi; đoạn người trở vào thành.
16 Ru-tơ trở về nhà bà gia mình; người hỏi: Có phải con gái ta chăng? Ru-tơ thuật cho người mọi điều Bô-ô đã làm cho mình, 17 rồi tiếp rằng: Người có cho tôi sáu đấu lúa mạch nầy, mà rằng: Nàng chớ trở về cùng bà gia hai tay không. 18 Na-ô-mi nói rằng: Hỡi con gái ta, hãy ở đây, để đợi xem cho biết công việc xoay thế nào; vì nếu ngày nay việc nầy chưa rồi, thì người ấy chẳng nghỉ đâu.

3

Lu^te Mingh Mborqv Mbiauh Ciangv Lorz Mbo^aatc

1Maaih hnoi Naa^o^mi gorngv mbuox ninh nyei mbuangz, “Yie oix zuqc lorz jaa bun meih dorng weic bun meih duqv kuh yiem maiv zeiz fai? 2Mbo^aatc, dongh meih gan ninh nyei m'sieqv bou wuov dauh, se zoux dauh mbuo nyei cien-ceqv maiv zeiz? Ih muonz ninh oix yiem mborqv mbiauh ciangv sinx mbiauh mbaali. 3Nyaam oix zuqc nzaaux sin, nzaatv deix youh ndaang aengx zuqv nyaam maaih gauh longx jiex nyei lui-houx. Nqa'haav mingh wuov mborqv mbiauh ciangv mv baac maiv dungx bun ninh hiuv duqv meih yiem naaic. Oix zuqc zuov ninh nyanc liuz hopv liuz. 4Taux ninh bueix nyei ziangh hoc mangc gaax ninh bueix haaix, ziouc mingh nzien nqoi homc jienv zaux nyei suangx bueix jienv naaic aqv. Ninh ziouc mbuox meih hnangv haaix nor zoux.
5Lu^te dau, “Da'faanh maa gorngv haaix nyungc yie ei jienv zoux nzengc.” 6Ninh ziouc njiec taux mborqv mbiauh ciangv ziux ninh nyei maa-buoc mbuox nyei yietc zungv waac zoux nzengc.
7Mbo^aatc nyanc liuz hopv liuz, hnyouv njien-youh ziouc mingh bueix jienv mbiauh mbaali ndui ga'hlen. Lu^te heng-heng nyei mingh taux, aengx nzien nqoi homc zaux nyei suangx bueix jienv naaic zaux-hlen. 8Taux ndaamv muonz Mbo^aatc liemh zeih nyie daaih, mbienv sin, buatc dauh m'sieqv dorn bueix jienv ninh nyei zaux-hlen.
9Ninh ziouc naaic, “Meih haaix dauh?”
 Lu^te gorngv, “Yie se meih nyei m'sieqv bou, Lu^te. Tov meih longc meih nyei lui-juoqv nzie jienv yie, weic zuqc meih zoux dauh gauh cien jiex nyei cien-ceqv.”
10Mbo^aatc gorngv, “Sieqv aac, tov Ziouv ceix fuqv bun meih. Meih ih zanc nyei en-zingh bun cing se gauh hlo zinh ndaangc nyei en-zingh weic zuqc meih maiv mingh lorz mienh lunx mienh maiv gunv maaih fai jomc. 11Sieqv aac, maiv dungx gamh nziex. Meih tov nyei nyungc-nyungc yie oix tengx meih zoux. Yie nyei buonv-mungv mienh yietc zungv hiuv duqv meih se ziangh horngh nyei m'sieqv dorn. 12Maiv gunv yie zoux dauh gauh cien jiex nyei cien-ceqv, aengx maaih dauh corc gauh cien yie. 13Ih muonz meih bueix naaiv. Njang hnoi mangc gaax ninh oix ziux gauh cien jiex nyei cien-ceqv nyei leiz zoux fai? Se gorngv ninh oix nor, longx aqv. Maiv oix nor, yie ziangv jienv yietc liuz ziangh nyei Tin-Hungh laengz waac. Yie laengz ei jienv naaiv gauh cien jiex nyei cien-ceqv nyei leiz zoux. Gunv bueix naaiv taux lungh ndorm.”
14Lu^te ziouc bueix jienv Mbo^aatc nyei zaux-hlen taux lungh ndorm, mv baac ninh jiez sin nziouv nyei, corc zieqv maiv duqv mienh nyei ziangh hoc weic zuqc Mbo^aatc gorngv, “Maiv dungx bun mienh hiuv duqv maaih m'sieqv dorn daaih naaiv mborqv mbiauh ciangv.”
15Mbo^aatc aengx gorngv, “Zorqv meih buix jienv mba'dauh naaiv kuaaiv ndie zaeng jienv oc.” Lu^te zaeng jienv, Mbo^aatc ziouc hlaau yietc tongv mbiauh mbaali yaac tengx ninh bouh faaux mba'dauh. Lu^te ziouc bieqc zingh mi'aqv.
16Lu^te nzuonx taux ninh nyei maa-buoc wuov, Naa^o^mi naaic gaax, “Nyaam aac, hnangv haaix nor?”
 Lu^te gorngv nzengc Mbo^aatc hnangv haaix nor tengx ninh bun ninh nyei maa-buoc muangx.
17Ninh aengx gorngv, “Ninh yaac bun naaiv yietc tongv mbiauh yie yaac gorngv, ‘Maiv dungx kungx-buoz baeqc zaux nzuonx meih nyei maa-buoc wuov.’+”
18Naa^o^mi gorngv mbuox ninh, “Nyaam aac, zuov jienv muangx gaax naaiv deix sic oix cuotv daaih hnangv haaix nor. Ih hnoi wuov dauh mienh zungv maiv hitv kuonx taux mbenc sung naaiv deix sic.”