1 Lối chiều, hai thiên sứ đến Sô-đôm; lúc đó, Lót đương ngồi tại cửa thành. Khi Lót thấy hai thiên sứ đến, đứng dậy mà đón rước và sấp mình xuống đất. 2 Người thưa rằng: Nầy, lạy hai chúa, xin hãy đến ở nhà của kẻ tôi tớ, và hãy nghỉ đêm tại đó. Hai chúa hãy rửa chân, rồi sáng mai thức dậy lên đường. Hai thiên sứ phán rằng: Không, đêm nầy ta sẽ ở ngoài đường. 3 Nhưng Lót cố mời cho đến đỗi hai thiên sứ phải đi lại vào nhà mình. Người dâng một bữa tiệc, làm bánh không men, và hai thiên sứ bèn dùng tiệc. 4 Hai thiên sứ chưa đi nằm, mà các người nam ở Sô-đôm, từ trẻ đến già, tức cả dân, đều chạy đến bao chung quanh nhà. 5 Bọn đó gọi Lót mà hỏi rằng: Những khách đã vào nhà ngươi buổi chiều tối nay ở đâu? Hãy dẫn họ ra đây, hầu cho chúng ta được biết.⚓6 Lót bèn ra đến cùng dân chúng ở ngoài cửa, rồi đóng cửa lại, 7 và nói cùng họ rằng: Nầy, tôi xin anh em đừng làm điều ác đó! 8 Đây, tôi sẵn có hai con gái chưa chồng, tôi sẽ đưa chúng nó cho anh em, rồi mặc tình anh em tính làm sao tùy ý; miễn đừng làm chi hại cho hai người kia; vì cớ đó, nên họ đến núp bóng mái nhà tôi. 9 Bọn dân chúng nói rằng: Ngươi hãy tránh chỗ khác! Lại tiếp rằng: Người nầy đến đây như kẻ kiều ngụ, lại muốn đoán xét nữa sao! Vậy, thôi! chúng ta sẽ đãi ngươi bạc tệ hơn hai khách kia. Đoạn, họ lấn ép Lót mạnh quá, và tràn đến đặng phá cửa. 10 Nhưng hai thiên sứ giơ tay ra, đem Lót vào nhà, và đóng cửa lại, 11 đoạn, hành phạt bọn dân chúng ở ngoài cửa, từ trẻ đến già, đều quáng lòa mắt, cho đến đỗi tìm cửa mệt mà không được.⚓
Hủy diệt thành Sô-đôm
12 Hai thiên sứ bèn hỏi Lót rằng: Ngươi còn có ai tại đây nữa chăng? Rể, con trai, con gái và ai trong thành thuộc về ngươi, hãy đem ra khỏi hết đi! 13 Chúng ta sẽ hủy diệt chỗ nầy, vì tiếng kêu oan về dân thành nầy đã thấu lên đến Đức Giê-hô-va, nên Ngài sai chúng ta xuống mà hủy diệt. 14 Lót bèn đi ra và nói cùng rể đã cưới⚓ con gái mình rằng: Hãy chỗi dậy, đi ra khỏi chốn nầy, vì Đức Giê-hô-va sẽ hủy diệt thành. Nhưng các chàng rể tưởng người nói chơi. 15 Đến sáng, hai thiên sứ hối Lót và phán rằng: Hãy thức dậy dẫn vợ và hai con gái ngươi đương ở đây ra, e khi ngươi cũng chết lây về việc hình phạt của thành nữa chăng. 16 Nhưng Lót lần lữa; vì cớ Đức Giê-hô-va thương xót Lót, nên hai thiên sứ nắm lấy tay kéo người, vợ cùng hai con gái người, và dẫn ra khỏi thành.⚓ 17 Vả, khi hai thiên sứ dẫn họ ra khỏi rồi, một trong hai vị nói rằng: Hãy chạy trốn cứu lấy mạng, đừng ngó lại sau và cũng đừng dừng bước lại nơi nào ngoài đồng bằng; hãy chạy trốn lên núi, kẻo phải bỏ mình chăng. 18 Lót đáp lại rằng: Lạy Chúa, không được! 19 Nầy, tôi tớ đã được ơn trước mặt Chúa; Chúa đã tỏ lòng nhân từ rất lớn cùng tôi mà cứu tròn sự sống tôi. Nhưng tôi chạy trốn lên núi không kịp trước khi tai nạn đến, thì tôi phải chết. 20 Kìa, thành kia đã nhỏ, lại cũng gần đặng tôi có thế ẩn mình. Ôi! chớ chi Chúa cho tôi ẩn đó đặng cứu tròn sự sống tôi. Thành nầy há chẳng phải nhỏ sao? 21 Thiên sứ phán rằng: Đây, ta ban ơn nầy cho ngươi nữa, sẽ không hủy diệt thành của ngươi đã nói đó đâu. 22 Mau mau hãy lại ẩn đó, vì ta không làm chi được khi ngươi chưa vào đến nơi. Bởi cớ ấy, nên người ta gọi tên thành nầy là Xoa.⚓ 23 Khi mặt trời mọc lên khỏi đất, thì Lót vào đến thành Xoa. 24 Đoạn, Đức Giê-hô-va giáng mưa diêm sanh và lửa từ nơi Ngài trên trời sa xuống Sô-đôm và Gô-mô-rơ,⚓25 hủy diệt hai thành nầy, cả đồng bằng, hết thảy dân sự cùng các cây cỏ ở nơi đất đó.
Vợ của Lót hóa ra tượng muối
26 Nhưng vợ của Lót quay ngó lại đằng sau mình, nên hóa ra một tượng muối.⚓ 27 Áp-ra-ham dậy sớm, đi đến nơi mà người đã đứng chầu Đức Giê-hô-va, 28 ngó về hướng Sô-đôm và Gô-mô-rơ, cùng khắp xứ ở đồng bằng, thì thấy từ dưới đất bay lên một luồng khói, như khói của một lò lửa lớn. 29 Vả, khi Đức Chúa Trời hủy diệt các thành nơi đồng bằng, tức là thành Lót ở, thì nhớ đến Áp-ra-ham, cứu Lót ra khỏi chốn phá tan đó.
Căn nguyên dân Mô-áp và dân Am-môn
30 Lót ở Xoa thì sợ hãi, nên cùng hai con gái mình bỏ đó mà lên núi, ở trong một hang đá kia. 31 Cô lớn nói cùng em mình rằng: Cha ta đã già, mà không còn ai trên mặt đất đến sánh duyên cùng ta theo như thế thường thiên hạ. 32 Hè! chúng ta hãy phục rượu cho cha, và lại nằm cùng người, để lưu truyền dòng giống cha lại. 33 Đêm đó, hai nàng phục rượu cho cha mình; nàng lớn đến nằm cùng cha; nhưng người chẳng hay lúc nào nàng nằm, lúc nào nàng dậy hết. 34 Qua ngày mai, chị nói cùng em rằng: Nầy, đêm hôm qua ta đã nằm cùng cha rồi; hôm nay chúng ta hãy phục rượu cho cha nữa, rồi em hãy lại nằm cùng người, để lưu truyền dòng giống cha lại. 35 Đêm đó, hai nàng lại phục rượu cho cha mình nữa, rồi nàng nhỏ thức dậy lại nằm cùng cha; nhưng người chẳng hay lúc nào nàng nằm, lúc nào nàng dậy hết. 36 Vậy, hai con gái của Lót do nơi cha mình mà thọ thai. 37 Nàng lớn sanh được một con trai, đặt tên là Mô-áp; ấy là tổ phụ của dân Mô-áp đến bây giờ. 38 Người em cũng sanh đặng một con trai, đặt tên là Bên-Am-mi; ấy là tổ phụ của dân Am-môn đến bây giờ.
19
Klei Bi Rai Ƀuôn Sôdôm leh anăn Ƀuôn Gômôrơ
1Ti tlam dua čô dĭng buăl jăk anăn truh ti ƀuôn Sôdôm; hlăk anăn Y-Lot dôk gŭ ti ƀăng jang ƀuôn. Tơdah Y-Lot ƀuh digơ̆, ñu kgŭ čiăng bi tuôm hŏng digơ̆, leh anăn ñu kŭp ƀô̆ ti lăn. 2Ñu lač, “Nĕ anei, Ơ phung khua kâo ơi, kâo kwưh kơ diih weh bĕ, mŭt đăm hlăm sang kâo, dĭng buăl diih. Rao bĕ jơ̆ng diih, leh anăn aguah ưm mgi diih dưi kgŭ leh anăn lŏ êbat.” Digơ̆ lŏ wĭt lač, “Ơ ơh, hmei srăng dôk hlăm êlan mlam anei.” 3Y-Lot mtrŭt snăk digơ̆; tơl digơ̆ weh mŭt hlăm sang ñu. Ñu mkra kơ digơ̆ sa klei ƀơ̆ng huă, ñu ăm kpŭng amâo mâo kpei ôh, leh anăn digơ̆ huă ƀơ̆ng. 4Ka diñu đih ôh, phung êkei ƀuôn sang ƀuôn Sôdôm wang jŭm sang, phung hlăk ai wăt phung mduôn, jih jang mnuih ƀuôn sang. 5 Diñu iêu Y-Lot leh anăn lač kơ gơ̆, “Ti phung êkei hriê leh ti sang ih mlam anei? Atăt digơ̆ kơ hmei čiăng kơ hmei dưi thâo kral digơ̆.” 6Y-Lot kbiă nao kơ diñu leh anăn kđăl ƀăng bhă ti tluôn ñu. 7Ñu lač, “Kâo kwưh kơ diih, Ơ phung ayŏng adei, đăm ngă klei ƀai anăn ôh. 8Nĕ anei, kâo mâo dua čô anak mniê ka tuôm hŏng êkei hruê ôh; kâo srăng atăt diñu kơ diih, leh anăn brei diih ngă kơ diñu tui si diih čiăng. Ƀiădah đăm diih ngă ôh kơ phung êkei anăn, kyuadah digơ̆ hriê jưh kđap hlăm sang kâo.” 9Phung anăn lač, “Ñăk bĕ ih. Ih jing knŏng sa čô tue, ƀiădah ih čiăng jing pô phat kđi. Snăn hmei srăng ngă jhat kơ ih lu hĭn kơ diñu.” Leh anăn diñu klư̆ Y-Lot hŏng klei ktang. Diñu nao giăm čiăng bi mčah ƀăng bhă. 10Ƀiădah phung êkei dôk hlăm sang Y-Lot anăn yơr kngan ktŭng Y-Lot mŭt hlăm sang hŏng digơ̆, leh anăn kđăl ƀăng bhă. 11 Digơ̆ bi bum ală phung mnuih ti ƀăng bhă sang, phung điêt wăt prŏng, tơl diñu amâo thâo ƀuh duah ƀăng bhă. 12Phung êkei anăn lač kơ Y-Lot, “Ih lŏ mâo pô mkăn tinei mơ̆? Mtâo êkei, phung anak êkei, phung anak mniê, amâodah hlei pô ih mâo hlăm ƀuôn anei, bi kbiă diñu mơ̆ng anei, 13kyuadah hmei dơ̆ng bi rai anôk anei, kyuadah klei ur krao kčŭt kơ phung ƀuôn sang jing prŏng ti anăp Khua Yang; leh anăn Yêhôwa tiŏ hmei hriê čiăng bi rai ƀuôn.” 14Snăn Y-Lot kbiă nao lač kơ phung mtâo êkei ñu, phung êkei bi čuôp leh hŏng phung anak mniê ñu, “Kgŭ bĕ diih, đuĕ mơ̆ng anôk anei; kyuadah Khua Yang srăng bi rai ƀuôn anei.” Ƀiădah phung mtâo êkei ñu mĭn kơ Y-Lot blŭ hlăp kơ diñu. 15Aguah ưm phung dĭng buăl jăk mtrŭt Y-Lot, lač, “Kgŭ bĕ ih, mă mô̆ ih leh anăn dua čô anak mniê ih mâo tinei, huĭdah diih srăng rai luč hlăm klei bi kmhal ƀuôn anei.” 16 Ƀiădah ñu ngă ktrŏ; snăn phung mnuih anăn đoh ti kngan ñu, kngan mô̆ ñu, leh anăn kngan dua čô anak mniê ñu, kyuadah Yêhôwa pap kơ ñu. Digơ̆ atăt ba diñu ti êngao ƀuôn. 17Tơdah digơ̆ atăt phung anăn kbiă leh, digơ̆ lač, “Đuĕ bĕ čiăng bi mtlaih klei hdĭp diih. Đăm dlăng phă tluôn ôh, kăn dôk rei hlăm jih anôk Lăn Dap; đuĕ kơ čư̆ huĭdah diih srăng rai luč.” 18Y-Lot wĭt lač kơ digơ̆, “Ơ ơh, Ơ phung khua kâo. 19Nĕ anei, kâo, dĭng buăl diih mâo leh klei pap ti anăp diih, leh anăn diih ngă leh klei jăk snăk kơ kâo hlăm klei diih bi mtlaih klei hdĭp kâo. Ƀiădah kâo amâo dưi đuĕ ti čư̆ ôh, huĭdah klei jhat hmao kâo leh anăn kâo djiê. 20Nĕ anei, ƀuôn adih giăm leh anăn jing sa boh ƀuôn điêt; leh anăn kâo dưi đuĕ dăp tinăn. Ơ, brei kâo đuĕ dăp tinăn — ñu amâo jing ƀuôn điêt ôh hĕ? — snăn klei hdĭp kâo srăng tlaih.” 21Ñu lač kơ Y-Lot, “Ơ, kâo tŭ mơh klei ih akâo anei, leh anăn kâo amâo srăng bi rai ôh ƀuôn ih lač anăn. 22Ruăt bĕ ih, đuĕ tinăn; kyuadah kâo amâo dưi ngă sa mta klei ôh tơl ih truh tinăn.” Kyuanăn arăng pia ƀuôn anăn Sôar. 23Yang hruê ƀlĕ leh tơdah Y-Lot truh ti ƀuôn Sôar. 24 Hlăk anăn Khua Yang brei hjan boh tâo pui leh anăn pui lĕ ti ƀuôn Sôdôm leh anăn ƀuôn Gômôrơ mơ̆ng Khua Yang hlăm adiê. 25Ñu bi rai phung ƀuôn anăn leh anăn jih Lăn Dap, jih jang mnuih dôk hlăm phung ƀuôn anăn, wăt jih jang mnơ̆ng čăt mơ̆ng lăn. 26 Ƀiădah mô̆ Y-Lot wir dlăng kơ tluôn, leh anăn ñu jing sa ƀĕ kmeh hra. 27Y-Abraham nao ưm aguah ti anôk ñu dôk êlâo ti anăp Khua Yang. 28Ñu dlăng phă ƀuôn Sôdôm, ƀuôn Gômôrơ, leh anăn jih Lăn Dap. Nĕ anei, ñu ƀuh săp pui čar anăn đĭ msĕ si săp pui kpur prŏng. 29Tơdah Aê Diê bi rai ƀuôn hlăm Lăn Dap, Aê Diê hdơr kơ Y-Abraham, leh anăn bi kbiă Y-Lot mơ̆ng krah klei bi rai anăn tơdah ñu bi rai ƀuôn Y-Lot dôk mphŭn dô.
Klei Mphŭn Phung Môap leh anăn Phung Amôn
30Y-Lot đĭ nao mơ̆ng ƀuôn Sôar leh anăn dôk hlăm čư̆ mbĭt hŏng dua čô anak mniê ñu, kyuadah ñu huĭ dôk hlăm ƀuôn Sôar. Snăn ñu dôk hlăm ƀăng boh tâo mbĭt hŏng dua čô anak mniê ñu. 31Amai khua lač kơ adei ñu, “Ama drei mduôn leh, leh anăn amâo lŏ mâo ôh êkei hlăm krĭng anei dưi dôk drei tui si klei bhiăn jih lăn ala. 32Bơ drei, brei drei bi mnăm ama drei hŏng kpiê, leh anăn drei srăng đih hŏng ñu, čiăng kơ drei pioh djuê ñu.” 33Diñu bi mnăm hĕ ama diñu hŏng kpiê mlam anăn. Amai khua nao đih hŏng ama ñu; ƀiădah Y-Lot amâo thâo ôh hbĭl ñu nao đih, kăn thâo rei hbĭl ñu kgŭ. 34Si mgi amai khua lač kơ adei mda, “Kâo đih leh mlam mlei hŏng ama kâo. Brei drei lŏ bi mnăm ñu hŏng kpiê mlam mbloh, leh anăn ih srăng đih hŏng ñu, čiăng kơ drei dưi pioh djuê ama drei.” 35Diñu lŏ bi mnăm ama diñu hŏng kpiê mlam anăn. Adei mda kgŭ leh anăn đih hŏng ama ñu, ƀiădah Y-Lot amâo thâo ôh hbĭl ñu nao đih, kăn thâo rei hbĭl ñu kgŭ. 36Snăn yơh jih dua čô anak mniê Y-Lot ba tian hŏng ama diñu. 37Amai khua kkiêng kơ sa čô anak êkei, leh anăn bi anăn gơ̆ Y-Môap; pô anăn jing ama kơ phung Môap truh kơ hruê anei. 38Adei mda kkiêng kơ sa čô anak êkei mơh, leh anăn bi anăn gơ̆ Y-Ben-Ami; pô anăn jing ama kơ phung Amôn truh kơ hruê anei.