24

Áp-ra-ham sai Ê-li-ê-se đi đến xứ Mê-sô-bô-ta-mi

1 Vả, Áp-ra-ham đã già, tuổi đã cao; trong mọi việc Đức Giê-hô-va đã ban phước cho người. 2 Áp-ra-ham nói cùng người đầy tớ ở lâu hơn hết trong nhà mình, có quyền quản trị các gia tài, mà rằng: Xin hãy đặt tay lên đùi ta, 3 và ta sẽ biểu ngươi chỉ Đức Giê-hô-va, là Đức Chúa Trời của trời và đất, mà thề rằng: Ngươi không cưới một cô nào trong bọn con gái của dân Ca-na-an, tức giữa dân ấy ta trú ngụ, làm vợ cho con trai ta. 4 Nhưng hãy đi về quê hương ta, trong vòng bà con ta, cưới một người vợ cho Y-sác, con trai ta. 5 Người đầy tớ thưa rằng: Có lẽ người con gái không khứng theo tôi về xứ nầy; vậy, có phải tôi dẫn con trai ông đến xứ mà ông đã ra đi khỏi chăng? 6 Áp-ra-ham nói rằng: Hãy cẩn thận, đừng dẫn con ta về xứ đó! 7 Giê-hô-va là Đức Chúa Trời trên trời, là Đấng đã đem ta ra khỏi nhà cha ta và xứ sở ta, có phán và thề rằng: Ta sẽ cho dòng dõi ngươi xứ nầy! Chánh Ngài sẽ sai thiên sứ đi trước ngươi, và nơi đó ngươi hãy cưới một vợ cho con trai ta. 8 Nếu người con gái không khứng theo, thì ngươi sẽ khỏi mắc lời của ta biểu ngươi thề; mà dẫu thế nào đi nữa, chớ đem con ta về chốn đó. 9 Đoạn, người đầy tớ để tay lên đùi Áp-ra-ham chủ mình, và thề sẽ làm theo như lời người đã dặn biểu.

Ê-li-ê-se và nàng Rê-bê-ca gặp nhau

10 Đoạn, người đầy tớ bắt mười con lạc đà trong bầy của chủ mình, đem theo đủ các tài vật của chủ đã giao, rồi đứng dậy đi qua xứ Mê-sô-bô-ta-mi, đến thành của Na-cô. 11 Người cho lạc đà nằm quì gối xuống nghỉ ở ngoài thành, gần bên một giếng kia, vào buổi chiều, đến giờ của những con gái ra đi xách nước. 12 Người nói rằng: Hỡi Giê-hô-va, Đức Chúa Trời của chủ Áp-ra-ham tôi ơi! Xin ngày nay cho tôi gặp điều mà tôi tìm kiếm, và hãy làm ơn cho chủ Áp-ra-ham tôi! 13 Nầy, tôi đứng gần bên giếng nầy, các con gái của dân trong thành sẽ ra đi xách nước, 14 xin cho người gái trẻ nào mà tôi nói như vầy: “Xin nàng hãy nghiêng bình, cho tôi uống nhờ hớp nước,” mà nàng trả lời rằng: “Hãy uống đi, rồi tôi sẽ cho các lạc đà ngươi uống nữa,” là chánh người mà Chúa đã định cho Y-sác, kẻ tôi tớ Ngài; và nhờ đó tôi sẽ biết rằng Chúa đã làm ơn cho chủ tôi vậy.
15 Người đầy tớ chưa dứt lời, nầy, nàng Rê-bê-ca vác bình trên vai đi ra. Nàng là con gái của Bê-tu-ên, Bê-tu-ên là con trai của Minh-ca, vợ Na-cô, em trai của Áp-ra-ham. 16 Người gái trẻ đó thật rất đẹp, còn đồng trinh, chưa gả cho ai. Nàng xuống giếng nhận đầy bình nước, rồi trở lên. 17 Đầy tớ bèn chạy lại trước mặt nàng và nói rằng: Xin hãy cho tôi uống một hớp nước trong bình. 18 Nàng đáp rằng: Thưa chúa, hãy uống đi; rồi nàng lật đật đỡ bình xuống tay và cho người uống. 19 Khi đỡ cho người uống xong rồi, nàng lại tiếp rằng: Tôi cũng sẽ xách cho mấy con lạc đà chúa uống nữa, chừng nào uống đã thì thôi. 20 Nàng lật đật đổ nước bình ra máng, chạy xuống giếng xách nước thêm nữa cho hết thảy các con lạc đà uống. 21 Còn người ngồi làm thinh mà nhìn nàng, để cho biết Đức Giê-hô-va làm thành công việc mình đi đây hay chăng.
22 Khi lạc đà vừa thôi uống, người đầy tớ bèn lấy một khoanh vàng nặng được nửa siếc-lơ và đôi xuyến nặng được mười siếc-lơ, 23 mà nói rằng: Nàng là con ai? Xin nói cho tôi biết. Trong nhà cha nàng có chỗ nào cho tôi ở nghỉ ban đêm chăng? 24 Nàng đáp rằng: Tôi là con gái của Bê-tu-ên, cháu nội của Minh-ca và Na-cô. 25 Rồi lại nói: Nhà chúng tôi có nhiều rơm và cỏ, và cũng có chỗ để cho ở nghỉ nữa. 26 Người bèn cúi đầu và sấp mình xuống trước mặt Đức Giê-hô-va, 27 mà nói rằng: Đáng ngợi khen thay Giê-hô-va, là Đức Chúa Trời của chủ Áp-ra-ham tôi! Ngài chẳng ngớt thương xót và thành thực đối cùng chủ tôi! Khi đương đi, Đức Giê-hô-va dẫn dắt tôi đến nhà anh em của chủ tôi vậy.
28 Người gái trẻ đó chạy về, thuật chuyện nầy lại cho nội nhà mẹ mình.

La-ban và Bê-tu-ên tiếp rước Ê-li-ê-se

29 Vả, nàng Rê-bê-ca có một anh, tên là La-ban. La-ban chạy đến người đầy tớ đó ở gần bên giếng. 30 Vừa thấy khoanh vàng và đôi xuyến nơi tay em gái mình, và đã nghe chuyện Rê-bê-ca thuật lại rằng: Người nầy nói vậy! Thì đi đến người, đương đứng gần bên mấy con lạc đà, ở nơi giếng nước, 31 mà thưa rằng: Hỡi người đã được Đức Giê-hô-va ban phước! Xin mời vào. Sao đứng ngoài nầy vậy? Tôi đã sửa soạn nhà và dọn dẹp một nơi cho mấy con lạc đà rồi. 32 Người đầy tớ bèn vào nhà; La-ban cởi yên cho lạc đà, đem cỏ cùng rơm cho các thú đó; rồi lấy nước đặng rửa chân cho người đầy tớ và mấy kẻ đi theo. 33 Đoạn, người nhà bày bữa và mời ăn; nhưng người đầy tớ nói: Không, tôi không ăn đâu, nếu chưa nói được những điều tôi cần phải nói. La-ban đáp rằng: Hãy nói đi!
34 Người bèn nói rằng: Tôi là đầy tớ của Áp-ra-ham. 35 Đức Giê-hô-va đã ban phước cho chủ tôi bội phần, trở nên thạnh vượng; Ngài cho chủ tôi chiên bò, bạc, vàng, tôi trai tớ gái, lạc đà và lừa. 36 Vả, Sa-ra, vợ chủ tôi, trở về già, có sanh một con trai cho người; người đã giao gia tài mình lại hết cho con trai đó. 37 Chủ tôi lại có bắt tôi thề rằng: Ngươi chớ cưới cho con trai ta một người vợ nào trong bọn con gái của dân Ca-na-an, là xứ ta đương trú ngụ; 38 nhưng hãy về nhà cha ta, trong vòng bà con ta, mà cưới cho nó một người vợ tại đó. 39 Tôi nói cùng chủ tôi rằng: Có lẽ người con gái không khứng theo tôi về. 40 Chủ đáp rằng: Đức Giê-hô-va là Đấng ta phục sự sẽ sai thiên sứ theo ngươi, làm cho thành công việc ngươi đi; và ngươi sẽ cưới cho con trai ta một người vợ trong vòng bà con ta, tại nhà cha ta. 41 Vậy, nếu khi ngươi đi về bà con ta, mà họ không khứng gả cho, thì ngươi sẽ được gỡ lời thề nặng của ngươi đã thề cùng ta đó. 42 Ngày nay, khi đi đến giếng kia, tôi có cầu rằng: Lạy Đức Giê-hô-va, Đức Chúa Trời của chủ Áp-ra-ham tôi! Xin đoái đến mà giúp công việc của tôi đi đây cho được thành! 43 Nầy, tôi ngồi gần bên giếng nầy: Cầu xin hễ người gái trẻ nào sẽ ra xách nước mà tôi nói cùng nàng rằng: Xin cho tôi uống một hớp nước trong bình; 44 mà sẽ trả lời rằng: Hãy uống đi, rồi tôi sẽ xách cho các lạc đà ngươi uống nữa, xin cho người gái trẻ đó là vợ mà Đức Giê-hô-va đã định cho con trai của chủ tôi! 45 Chưa dứt lời thầm nguyện, bỗng đâu nàng Rê-bê-ca vác bình trên vai đi ra, xuống giếng xách nước. Tôi nói với nàng rằng: Xin cho tôi uống hớp nước. 46 Nàng lật đật hạ bình trên vai xuống mà nói rằng: Hãy uống đi, rồi tôi sẽ cho các lạc đà ngươi uống nữa; vậy tôi có uống và nàng cũng có cho các lạc đà uống nữa. 47 Tôi bèn hỏi nàng rằng: Nàng là con gái ai? Nàng đáp: Tôi là con gái của Bê-tu-ên, cháu nội của Na-cô và Minh-ca. Tôi liền đeo cái khoanh nơi lỗ mũi và đôi xuyến vào tay nàng. 48 Đoạn, tôi cúi đầu và sấp mình xuống trước mặt Đức Giê-hô-va, ngợi khen Giê-hô-va Đức Chúa Trời của chủ Áp-ra-ham tôi, mà đã dẫn tôi vào đường chánh đáng, để chọn được cho con trai người con gái của em chủ tôi. 49 Vậy, bây giờ, nếu các ông muốn lấy lòng tử tế và trung tín đối cùng chủ tôi, xin hãy tỏ điều đó cho; dầu không, xin cũng nói cho biết, hầu cho tôi sẽ xây về bên hữu hay là về bên tả.
50 La-ban và Bê-tu-ên đáp rằng: Điều đó do nơi Đức Giê-hô-va mà ra, chúng tôi đâu nói được cùng ngươi rằng quấy hay rằng phải. 51 Kìa, Rê-bê-ca đương ở trước mặt ngươi, hãy dẫn nó đi, để nó được làm vợ của con trai chủ ngươi, theo như lời Đức Giê-hô-va phán định. 52 Đầy tớ của Áp-ra-ham vừa nghe lời hai người nói xong, liền sấp mình xuống đất trước mặt Đức Giê-hô-va. 53 Người lấy đồ trang sức bằng bạc, vàng, và áo xống trao cho Rê-bê-ca; rồi cũng lấy các vật quí dâng cho anh và mẹ nàng. 54 Đoạn người đầy tớ cùng các người đi theo ngồi ăn uống; rồi ngủ tại đó. Qua ngày sau, khi họ đã thức dậy, người đầy tớ nói rằng: Xin hãy cho tôi trở về chủ. 55 Nhưng anh và mẹ nàng nói rằng: Hãy cho người gái trẻ ở lại cùng chúng tôi ít ngày nữa, độ chừng mười bữa, rồi nó sẽ đi. 56 Đầy tớ đáp rằng: Xin chớ cầm tôi trễ lại, vì Đức Giê-hô-va có làm việc đi đường tôi được thành. Hãy cho tôi đi, trở về nhà chủ tôi. 57 Họ đáp rằng: Chúng ta hãy gọi người gái trẻ đó và hỏi ý nó ra sao; 58 bèn kêu Rê-bê-ca và nói rằng: Con muốn đi cùng người nầy chăng? Nàng rằng: Tôi muốn đi. 59 Đoạn, họ cho Rê-bê-ca, em gái mình, và người vú của nàng, đi về theo người đầy tớ của Áp-ra-ham và các kẻ đi theo. 60 Họ chúc phước cho Rê-bê-ca mà rằng: Hỡi em gái chúng ta! Chúc cho em được trở nên mẹ của ức triệu người, và cho dòng dõi em được chiếm lấy cửa thành của quân nghịch. 61 Rê-bê-ca và các đòi nàng đứng dậy, lên cỡi lạc đà, đi theo người đầy tớ đó. Vậy, người đầy tớ dẫn Rê-bê-ca đi.

Rê-bê-ca trở nên vợ Y-sác

62 Bấy giờ Y-sác ở tại nam phương từ giếng La-chai-Roi trở về; 63 lối chiều, người đi ra ngoài đồng đặng suy gẫm; nhướng mắt lên, kìa ngó thấy lạc đà đâu đi đến. 64 Nàng Rê-bê-ca cũng nhướng mắt lên, bèn chợt thấy Y-sác; liền nhảy xuống lạc đà, 65 và hỏi đầy tớ rằng: Người ở đằng trước mặt tôi đi lại trong đồng đó là ai? Đầy tớ thưa rằng: Ấy là chủ tôi đó. Nàng bèn lấy lúp che mặt lại. 66 Rồi, đầy tớ thuật cho Y-sác nghe hết các việc mà mình đã làm; 67 Y-sác bèn dẫn Rê-bê-ca vào trại của Sa-ra, mẹ mình, cưới làm vợ, và yêu mến nàng. Vậy, Y-sác được giải phiền sau khi mẹ mình qua đời.

24

Nau Văng Ur Ma Y-Isăk

1Y-Abraham ranh jêh, jêh ri Yêhôva ăn jêh nau ueh uĭn ma Y-Abraham tâm ăp ntil ndơ. 2Y-Abraham lah ma n'hat na păng, nơm pah kan jŏ lơn tâm ngih păng, nơm chiă uănh lĕ rngôch drăp ndơ păng. "Dơm hom ti may tâm dâng tơm blu gâp. 3Gâp mra ăn may ton đah Yêhôva, Brah Ndu trôk jêh ri Brah Ndu neh ntu, may mâu mra sŏk ôh ur ma kon bu klâu gâp bơh phung kon bu ur phung Kanaan ndrel ma khân păng gâp gŭ. 4Ƀiălah ăn may hăn ta n'gor gâp jêh ri ta phung mpôl băl gâp, jêh ri sŏk ta nây du huê ur ma kon bu klâu gâp Y-Isăk". 5N'hat na lah ma păng: "Klăp lah bu ur nây mâu ŭch tĭng gâp văch ta n'gor aơ ôh, dơi lĕ gâp njŭn leo kon may sĭt ta n'gor may tă văch jêh?" 6Y-Abraham lah ma păng: "Njrăng hơ̆ lơi ta may njŭn leo kon gâp ta nây ôh." 7Yêhôva Brah Ndu trôk nơm ăn gâp luh jêh tă bơh ngih mbơ̆ gâp jêh ri bơh n'gor bu deh jêh ma gâp, nơm ngơi jêh ma gâp jêh sơm ton jêh ma gâp pô aơ: "Gâp mra ăn n'gor aơ ma phung kon sau may, păng mra njuăl phung n'hat na păng ta năp may jêh ri may mra joi ur ma kon bu klâu gâp bơh ntŭk nây. 8Ƀiălah tơ lah bu ur nây mâu ŭch tĭng may, may mra klaih bơh nau sơm ton gâp ăn may ƀư. Ƀiălah lơi ta njŭn leo kon bu klâu gâp ta nây ôh." 9Pô ri n'hat na dơm ti păng tâm dâng tơm blu Y-Abraham, Kôranh păng jêh ri sơm ton ma păng tâm nau nây.
10N'hat na sŏk jât mlâm seh samô Kôranh păng jêh ri hăn. Păng djôt leo ndrel âk ndơ khlay bơh Kôranh păng ăn. Păng hăn ta n'gor Mêsôpôtami ta ƀon Nahôr. 11Păng ăn seh samô drôm pa dih ƀon dăch ta ntu dak dôl ngo suâr vâr păr vik, ta mông phung bu ur luh hăn bâk dak. 12Păng lah, Ơ Yêhôva, Brah Ndu Y-Abraham Kôranh gâp, gâp vơh vơl ma may ăn gâp tâm mâp nar aơ di nâm nau gâp ŭch jêh ri tâm mpơl hom nau rŏng răp jăp đah Kôranh gâp Y-Abraham. 13Aơ, gâp gŭ ta ndrâm dak, jêh ri phung kon bu ur bunuyh ƀon lan văch bâk dak. 14Ăn bu ur druh nơm gâp mra lah: "Nhêt hom jêh ri gâp mra ăn seh samô may nhêt tâm ban lĕ ăn nơm nây jêng bu ur may mƀŏng jêh ma n'hat na may Y-Isăk. Ma nau nây gâp mra gĭt may tâm mpơl jêh nau rŏng răp jăp ma Kôranh gâp."
15Êlôch ôh nau păng ngơi, aơ, H'Rêbêka văch yar yăng dak păng ta săng nglik. H'Rêbêka jêng kon bu ur Y-Bêthel, kon bu klâu H'Milka ur Y-Nahôr, oh Y-Abraham. 16Bu ur druh nây ueh ngăn, păng ê geh sai ôh, mâu lĕ geh du huê bu klâu mâp gŭ ndrel ma păng. Păng jŭr leo hăn ta ndrâm dak, bâk dak bêng yăng păng jêh ri hao. 17N'hat na nây nchuăt ran tâm mâp đah păng jêh ri lah: "Gâp dăn ma ay, ăn gâp nhêt djê̆ dak bơh yăng ay, 18Păng lah, nhêt hom. Ơ Kôranh gâp "Păng rklêng ro yăng nây ăn păng nhêt. 19Tơ lah jêh ăn păng nhêt păng lah ma n'hat na nây: "Gâp mra bâk dak ăn seh samô nhêt tâm ban lĕ ăn hơm dadê." 20Păng nkhŭt ro dak tă bơh yăng păng ta mbong dak jêh ri nchuăt hăn ta ntu dak, gay bâk dak jêh ri păng bâk dak ma lĕ rngôch seh samô. 21N'hat na nây uănh ma păng mâu mƀrêh măt, gŭ klăk gay gĭt tơ lah Yêhôva ăn tât ngăn nau lap păng nsong mâu lah mâu. 22Tơ lah seh samô nhêt dak hơm jêh, bunuyh nây sŏk mblo tôr mah rnoh jâk păng n'gul sêkel jêh ri bar mlâm kông ăn ta ti păng rnoh jâk păng jât sêkel mah. 23Păng lah: "Mbu mbơ̆ me ay? Geh lĕ ntŭk tâm ngih mbơ̆ ay hên dơi bêch?" 24Păng lah: "Gâp jêng kon bu ur Y-Bêthel sau H'Milka đah Y-Nahôr." 25Păng plơ̆ lah: "Hên geh âk rhe jêh ri gơ̆, nđâp ma ntŭk bêch." 26Bunuyh nây kŭnh bôk păng mbah yơk ma Yêhôva. 27Păng lah: "Mât ton ma Yêhôva, Brah Ndu Kôranh gâp Y-Abraham, păng mâu chalơi ôh nau rŏng răp jăp jêh ri nau nanê̆ păng ma Kôranh gâp! Bi ma gâp, Yêhôva njŭn gâp ra trong ngih phung oh Kôranh gâp."
28Bu ur druh nchuăt ran nkoch bri ma phung ngih mê̆ păng lĕ nau tât. 29H'Rêbêka geh du huê nâu tâm amoh Y-Laban. Y-Laban nchuăt hăn ta bunuyh nây ta ndrâm dak. 30Tơ lah păng saơ năl ti jêh ri kông ta ti oh bu ur păng jêh ri tơ lah păng tăng nau H'Rêbêka oh păng ngơi, "Bunuyh nây ngơi ma gâp nâm bu pô aơ." Păng hăn ta bunuyh nây. Jêh ri, aơ, păng gŭ râng dăch seh samô dăch ndrâm dak. 31Păng lah: "Lăp hom nơm Yêhôva mât ton jêh. Mâm ƀư may gŭ pa dih? Yorlah gâp nkra jêh ngih nđâp ma ntŭk seh samô." 32Pô ri bunuyh nây lăp tâm ngih. Y-Laban njŭr ndơ tă kalơ seh samô, jêh ri ăn rhe ma seh samô jêh ri gơ̆. Bu ăn dak ma nơm nây rao jâng jêh ri phung bunuyh ndrel ma păng. 33Jêh ri bu ăn păng ndơ sông sa; ƀiălah păng lah: "Gâp mâu hŏ sa ôh ê lor ma gâp mbơh kan gâp hăn." Y-Laban lah: "Ngơi hom".
34Păng lah, gâp jêng n'hat na Y-Abraham. 35Yêhôva ăn nau ueh uĭn âk ma Kôranh gâp, jêh ri păng ndrŏng jêh. Yêhôva ăn jêh ma păng âk biăp jêh ri âk ndrôk, prăk jêh ri mah, phung n'hat na bu klâu jêh ri phung n'hat na bu ur, âk seh samô jêh ri seh bri. 36H'Sara ur Kôranh gâp, tơ lah păng ranh jêh păng deh du huê kon bu klâu ma Kôranh gâp; jêh ri păng ăn ma kon păng lĕ rngôch ndơ păng geh. 37Kôranh gâp ăn gâp sơm ton, lah: "Lơi sŏk ôh ur ma kon gâp tâm phung kon bu ur Kanaan, tâm n'gor khân păng gâp gŭ. 38Ƀiălah ăn may hăn ta ngih mbơ̆ gâp tâm phung mpôl băl gâp, jêh ri sŏk du huê ur ma kon bu klâu gâp." 39Gâp lah ma Kôranh gâp: 'Klăp lah bu ur nây mâu mra tĭng gâp ôh. 40Ƀiălah păng lah ma gâp.' Yêhôva nơm gâp tông bâr, mra njuăl hăn n'hat na ueh păng ndrel ma may, jêh ri ăn tât nau lap ma nau may hăn nsong; jêh ri may mra sŏk ma kon bu klâu gâp du huê ur bơh ndŭl mpôl gâp tâm ngih mbơ̆ gâp. 41Pô ri may mra klaih ma nau gâp ăn sơm ton, tơ lah may tât ta mpôl băl gâp, jêh ri tơ lah khân păng mâu ăn păng ma may, may mra klaih bơh nau gâp ăn may sơm ton.
42"Nar aơ gâp tât ta ndrâm dak jêh ri gâp lah: 'Ơ Yêhôva, Brah Ndu Kôranh gâp Y-Abraham, tơ lah may ăn tât nau lap ma nau gâp hăn nsong aơ, 43"Aơ gâp gŭ râng ta tu dak. Ăn bu ur druh nơm văch bâk dak jêh ri ma păng gâp mra lah: "Gâp dăn ma ay, ăn gâp nhêt djê̆ dak yăng ay." 44Jêh ri păng mra lah ma gâp: "Nhêt hom may, jêh ri gâp mra bâk an dak ma seh samô may ăn nơm nây jêng bu ur Yêhôva mƀŏng jêh ma kon bu klâu Kôranh gâp."
45"Ê lôch nau gâp ngơi pô ri tâm nuih n'hâm gâp, aơ, H'Rêbêka văch jeng yăng păng ta săng nglik. Păng hăn jŭr ta ndrâm dak jêh ri bâk. Gâp lah ma păng." Gâp dăn ma ay, ăn gâp nhêt ƀă dak ay. 46Păng rklĭng ro yăng bơh săng nglik jêh ri lah: "Nhêt hom, jêh ri gâp mra ăn seh samô may nhêt đŏng? Pô ri gâp nhêt, jêh ri păng ăn nđâp ma seh samô nhêt ƀă. 47jêh ri gâp ôp păng: 'Mbu me mbơ̆ ay?. Păng lah, gâp jêng kon bu ur Y-Bêthel sau Y-Nahôr, nơm H'Milka deh ma păng.' Jêh ri gâp sâm dok rgên ta trôm muh păng jêh ri sâm dok kông ta ti păng. 48Jêh ri gâp kŭnh bôk mbah yơk ma Yêhôva jêh ri mât ton ma Yêhôva, Brah Ndu Kôranh gâp Y-Abraham, nơm njŭn leo jêh gâp trong di gay sŏk kon bu ur oh Kôranh gâp jêng ur ma kon bu klâu păng. 49Aƀaơ aơ, tơ lah khân may mra ƀư nau ueh jêh ri nau nanê̆ đah Kôranh gâp, ăn may mbơh ma gâp. Tơ lah mâu dơi, mbơh ma gâp, gay ma gâp dơi teng pa ma mâu lah pa chiau." 50Y-Laban jêh ri Y-Bêthel plơ̆ lah: "Nau aơ luh bơh Yêhôva, hên mâu dơi lah ôh ma may nau mhĭk mâu lah nau ueh, 51Aơ, H'Rêbêka gŭ ta năp may; sŏk păng jêh ri hăn hom, ăn păng jêng ur ma kon bu klâu Kôranh may, tĭng nâm Yêhôva lah jêh.' 52Tơ lah n'hat na Y-Abraham tăng jêh nau khân păng ngơi, păng chon mon ta neh ta năp Yêhôva. 53n'hat na nây rhi ndơ nkrơ̆ ƀư ma prăk, mah jêh bok ao ăn ma H'Rêbêka. Păng ăn ndơ khlay ma nâu jêh ri ma me păng. 54Păng jêh ri phung bunuyh ndrel ma păng sông sa nhêt jêh ri khân păng bêch ta nây du măng. Tơ lah khân păng dâk ơm ôi păng lah: "Ăn gâp sĭt ma Kôranh gâp." 55Nâu jêh ri me H'Rêbêka lah: "Ăn bu ur gŭ ndrel hên jŏ djê̆, djê̆ ngăn jât nar jêh ri mơ păng mra hăn." 56Păng lah ma phung nây. "Lơi ta khân ay may ƀư piai gâp ôh, yorlah Yêhôva ăn tât jêh nau lap ma nau gâp nsong. Ăn gâp dơi sĭt ta Kôranh gâp." 57Khân păng lah: "Hên mra kuăl bu ur druh jêh ri ôp păng." 58Khân păng kuăl H'Rêbêka jêh ri lah ma păng: "Ay ŭch hăn lĕ ndrel ma bunuyh aơ?" Păng lah: 'Gâp mra hăn". 59Khân păng ăn H'Rêbêka oh bu ur khân păng hăn, nđâp n'hat na bu ur sâm mpu H'Rêbêka, n'hat na Y-Abraham jêh ri phung bunuyh ndrel ma păng. 60Khân păng mât ton ma H'Rêbêka jêh ri lah ma păng.
 Ơ oh bu ur hên, ăn ay jêng me ma rmưn rsen bunuyh; jêh ri ăn phung kon sau ay dơi đah phung tâm rmot khân păng."
61H'Rêbêka nđâp ma n'hat na bu ur păng dâk; khân păng ncho seh samô jêh ri tĭng bunuyh nây. N'hat na Y-Abraham sŏk H'Rêbêka jêh ri hăn.
62Y-Isăk sĭt tă bơh trong Bêr La Hai Rôi Yor păng gŭ tâm Rđŭng. 63Ta ngo suâr vâr păr vik Y-Isăk hăn luh ta mir gay gŭ mĭn. Păng n'gor măt jêh ri, aơ, geh seh samô văch. 64H'Rêbêka n'gơr măt đŏng. Tơ lah păng saơ Y-Isăk păng jŭr tă kalơ seh samô. 65Păng lah ma n'hat na: "Mbu moh bu klâu hăn tâm mir ŭch tâm mâp đah he?" N'hat na lah: "Păng yơh Kôranh gâp." Pô ri H'Rêbêka sŏk bok nkŭm muh măt păng. 66N'hat na nkoch bri ma Y-Isăk lĕ nau păng ƀư jêh. 67Y-Isăk leo H'Rêbêka tâm ngih bok H'Sara me păng. Păng sŏk H'Rêbêka jêng ur păng jêh ri rŏng ma păng. Pô ri Y-Isăk geh nau tâm bonh leng jêh khĭt me păng.