24

Áp-ra-ham sai Ê-li-ê-se đi đến xứ Mê-sô-bô-ta-mi

1 Vả, Áp-ra-ham đã già, tuổi đã cao; trong mọi việc Đức Giê-hô-va đã ban phước cho người. 2 Áp-ra-ham nói cùng người đầy tớ ở lâu hơn hết trong nhà mình, có quyền quản trị các gia tài, mà rằng: Xin hãy đặt tay lên đùi ta, 3 và ta sẽ biểu ngươi chỉ Đức Giê-hô-va, là Đức Chúa Trời của trời và đất, mà thề rằng: Ngươi không cưới một cô nào trong bọn con gái của dân Ca-na-an, tức giữa dân ấy ta trú ngụ, làm vợ cho con trai ta. 4 Nhưng hãy đi về quê hương ta, trong vòng bà con ta, cưới một người vợ cho Y-sác, con trai ta. 5 Người đầy tớ thưa rằng: Có lẽ người con gái không khứng theo tôi về xứ nầy; vậy, có phải tôi dẫn con trai ông đến xứ mà ông đã ra đi khỏi chăng? 6 Áp-ra-ham nói rằng: Hãy cẩn thận, đừng dẫn con ta về xứ đó! 7 Giê-hô-va là Đức Chúa Trời trên trời, là Đấng đã đem ta ra khỏi nhà cha ta và xứ sở ta, có phán và thề rằng: Ta sẽ cho dòng dõi ngươi xứ nầy! Chánh Ngài sẽ sai thiên sứ đi trước ngươi, và nơi đó ngươi hãy cưới một vợ cho con trai ta. 8 Nếu người con gái không khứng theo, thì ngươi sẽ khỏi mắc lời của ta biểu ngươi thề; mà dẫu thế nào đi nữa, chớ đem con ta về chốn đó. 9 Đoạn, người đầy tớ để tay lên đùi Áp-ra-ham chủ mình, và thề sẽ làm theo như lời người đã dặn biểu.

Ê-li-ê-se và nàng Rê-bê-ca gặp nhau

10 Đoạn, người đầy tớ bắt mười con lạc đà trong bầy của chủ mình, đem theo đủ các tài vật của chủ đã giao, rồi đứng dậy đi qua xứ Mê-sô-bô-ta-mi, đến thành của Na-cô. 11 Người cho lạc đà nằm quì gối xuống nghỉ ở ngoài thành, gần bên một giếng kia, vào buổi chiều, đến giờ của những con gái ra đi xách nước. 12 Người nói rằng: Hỡi Giê-hô-va, Đức Chúa Trời của chủ Áp-ra-ham tôi ơi! Xin ngày nay cho tôi gặp điều mà tôi tìm kiếm, và hãy làm ơn cho chủ Áp-ra-ham tôi! 13 Nầy, tôi đứng gần bên giếng nầy, các con gái của dân trong thành sẽ ra đi xách nước, 14 xin cho người gái trẻ nào mà tôi nói như vầy: “Xin nàng hãy nghiêng bình, cho tôi uống nhờ hớp nước,” mà nàng trả lời rằng: “Hãy uống đi, rồi tôi sẽ cho các lạc đà ngươi uống nữa,” là chánh người mà Chúa đã định cho Y-sác, kẻ tôi tớ Ngài; và nhờ đó tôi sẽ biết rằng Chúa đã làm ơn cho chủ tôi vậy.
15 Người đầy tớ chưa dứt lời, nầy, nàng Rê-bê-ca vác bình trên vai đi ra. Nàng là con gái của Bê-tu-ên, Bê-tu-ên là con trai của Minh-ca, vợ Na-cô, em trai của Áp-ra-ham. 16 Người gái trẻ đó thật rất đẹp, còn đồng trinh, chưa gả cho ai. Nàng xuống giếng nhận đầy bình nước, rồi trở lên. 17 Đầy tớ bèn chạy lại trước mặt nàng và nói rằng: Xin hãy cho tôi uống một hớp nước trong bình. 18 Nàng đáp rằng: Thưa chúa, hãy uống đi; rồi nàng lật đật đỡ bình xuống tay và cho người uống. 19 Khi đỡ cho người uống xong rồi, nàng lại tiếp rằng: Tôi cũng sẽ xách cho mấy con lạc đà chúa uống nữa, chừng nào uống đã thì thôi. 20 Nàng lật đật đổ nước bình ra máng, chạy xuống giếng xách nước thêm nữa cho hết thảy các con lạc đà uống. 21 Còn người ngồi làm thinh mà nhìn nàng, để cho biết Đức Giê-hô-va làm thành công việc mình đi đây hay chăng.
22 Khi lạc đà vừa thôi uống, người đầy tớ bèn lấy một khoanh vàng nặng được nửa siếc-lơ và đôi xuyến nặng được mười siếc-lơ, 23 mà nói rằng: Nàng là con ai? Xin nói cho tôi biết. Trong nhà cha nàng có chỗ nào cho tôi ở nghỉ ban đêm chăng? 24 Nàng đáp rằng: Tôi là con gái của Bê-tu-ên, cháu nội của Minh-ca và Na-cô. 25 Rồi lại nói: Nhà chúng tôi có nhiều rơm và cỏ, và cũng có chỗ để cho ở nghỉ nữa. 26 Người bèn cúi đầu và sấp mình xuống trước mặt Đức Giê-hô-va, 27 mà nói rằng: Đáng ngợi khen thay Giê-hô-va, là Đức Chúa Trời của chủ Áp-ra-ham tôi! Ngài chẳng ngớt thương xót và thành thực đối cùng chủ tôi! Khi đương đi, Đức Giê-hô-va dẫn dắt tôi đến nhà anh em của chủ tôi vậy.
28 Người gái trẻ đó chạy về, thuật chuyện nầy lại cho nội nhà mẹ mình.

La-ban và Bê-tu-ên tiếp rước Ê-li-ê-se

29 Vả, nàng Rê-bê-ca có một anh, tên là La-ban. La-ban chạy đến người đầy tớ đó ở gần bên giếng. 30 Vừa thấy khoanh vàng và đôi xuyến nơi tay em gái mình, và đã nghe chuyện Rê-bê-ca thuật lại rằng: Người nầy nói vậy! Thì đi đến người, đương đứng gần bên mấy con lạc đà, ở nơi giếng nước, 31 mà thưa rằng: Hỡi người đã được Đức Giê-hô-va ban phước! Xin mời vào. Sao đứng ngoài nầy vậy? Tôi đã sửa soạn nhà và dọn dẹp một nơi cho mấy con lạc đà rồi. 32 Người đầy tớ bèn vào nhà; La-ban cởi yên cho lạc đà, đem cỏ cùng rơm cho các thú đó; rồi lấy nước đặng rửa chân cho người đầy tớ và mấy kẻ đi theo. 33 Đoạn, người nhà bày bữa và mời ăn; nhưng người đầy tớ nói: Không, tôi không ăn đâu, nếu chưa nói được những điều tôi cần phải nói. La-ban đáp rằng: Hãy nói đi!
34 Người bèn nói rằng: Tôi là đầy tớ của Áp-ra-ham. 35 Đức Giê-hô-va đã ban phước cho chủ tôi bội phần, trở nên thạnh vượng; Ngài cho chủ tôi chiên bò, bạc, vàng, tôi trai tớ gái, lạc đà và lừa. 36 Vả, Sa-ra, vợ chủ tôi, trở về già, có sanh một con trai cho người; người đã giao gia tài mình lại hết cho con trai đó. 37 Chủ tôi lại có bắt tôi thề rằng: Ngươi chớ cưới cho con trai ta một người vợ nào trong bọn con gái của dân Ca-na-an, là xứ ta đương trú ngụ; 38 nhưng hãy về nhà cha ta, trong vòng bà con ta, mà cưới cho nó một người vợ tại đó. 39 Tôi nói cùng chủ tôi rằng: Có lẽ người con gái không khứng theo tôi về. 40 Chủ đáp rằng: Đức Giê-hô-va là Đấng ta phục sự sẽ sai thiên sứ theo ngươi, làm cho thành công việc ngươi đi; và ngươi sẽ cưới cho con trai ta một người vợ trong vòng bà con ta, tại nhà cha ta. 41 Vậy, nếu khi ngươi đi về bà con ta, mà họ không khứng gả cho, thì ngươi sẽ được gỡ lời thề nặng của ngươi đã thề cùng ta đó. 42 Ngày nay, khi đi đến giếng kia, tôi có cầu rằng: Lạy Đức Giê-hô-va, Đức Chúa Trời của chủ Áp-ra-ham tôi! Xin đoái đến mà giúp công việc của tôi đi đây cho được thành! 43 Nầy, tôi ngồi gần bên giếng nầy: Cầu xin hễ người gái trẻ nào sẽ ra xách nước mà tôi nói cùng nàng rằng: Xin cho tôi uống một hớp nước trong bình; 44 mà sẽ trả lời rằng: Hãy uống đi, rồi tôi sẽ xách cho các lạc đà ngươi uống nữa, xin cho người gái trẻ đó là vợ mà Đức Giê-hô-va đã định cho con trai của chủ tôi! 45 Chưa dứt lời thầm nguyện, bỗng đâu nàng Rê-bê-ca vác bình trên vai đi ra, xuống giếng xách nước. Tôi nói với nàng rằng: Xin cho tôi uống hớp nước. 46 Nàng lật đật hạ bình trên vai xuống mà nói rằng: Hãy uống đi, rồi tôi sẽ cho các lạc đà ngươi uống nữa; vậy tôi có uống và nàng cũng có cho các lạc đà uống nữa. 47 Tôi bèn hỏi nàng rằng: Nàng là con gái ai? Nàng đáp: Tôi là con gái của Bê-tu-ên, cháu nội của Na-cô và Minh-ca. Tôi liền đeo cái khoanh nơi lỗ mũi và đôi xuyến vào tay nàng. 48 Đoạn, tôi cúi đầu và sấp mình xuống trước mặt Đức Giê-hô-va, ngợi khen Giê-hô-va Đức Chúa Trời của chủ Áp-ra-ham tôi, mà đã dẫn tôi vào đường chánh đáng, để chọn được cho con trai người con gái của em chủ tôi. 49 Vậy, bây giờ, nếu các ông muốn lấy lòng tử tế và trung tín đối cùng chủ tôi, xin hãy tỏ điều đó cho; dầu không, xin cũng nói cho biết, hầu cho tôi sẽ xây về bên hữu hay là về bên tả.
50 La-ban và Bê-tu-ên đáp rằng: Điều đó do nơi Đức Giê-hô-va mà ra, chúng tôi đâu nói được cùng ngươi rằng quấy hay rằng phải. 51 Kìa, Rê-bê-ca đương ở trước mặt ngươi, hãy dẫn nó đi, để nó được làm vợ của con trai chủ ngươi, theo như lời Đức Giê-hô-va phán định. 52 Đầy tớ của Áp-ra-ham vừa nghe lời hai người nói xong, liền sấp mình xuống đất trước mặt Đức Giê-hô-va. 53 Người lấy đồ trang sức bằng bạc, vàng, và áo xống trao cho Rê-bê-ca; rồi cũng lấy các vật quí dâng cho anh và mẹ nàng. 54 Đoạn người đầy tớ cùng các người đi theo ngồi ăn uống; rồi ngủ tại đó. Qua ngày sau, khi họ đã thức dậy, người đầy tớ nói rằng: Xin hãy cho tôi trở về chủ. 55 Nhưng anh và mẹ nàng nói rằng: Hãy cho người gái trẻ ở lại cùng chúng tôi ít ngày nữa, độ chừng mười bữa, rồi nó sẽ đi. 56 Đầy tớ đáp rằng: Xin chớ cầm tôi trễ lại, vì Đức Giê-hô-va có làm việc đi đường tôi được thành. Hãy cho tôi đi, trở về nhà chủ tôi. 57 Họ đáp rằng: Chúng ta hãy gọi người gái trẻ đó và hỏi ý nó ra sao; 58 bèn kêu Rê-bê-ca và nói rằng: Con muốn đi cùng người nầy chăng? Nàng rằng: Tôi muốn đi. 59 Đoạn, họ cho Rê-bê-ca, em gái mình, và người vú của nàng, đi về theo người đầy tớ của Áp-ra-ham và các kẻ đi theo. 60 Họ chúc phước cho Rê-bê-ca mà rằng: Hỡi em gái chúng ta! Chúc cho em được trở nên mẹ của ức triệu người, và cho dòng dõi em được chiếm lấy cửa thành của quân nghịch. 61 Rê-bê-ca và các đòi nàng đứng dậy, lên cỡi lạc đà, đi theo người đầy tớ đó. Vậy, người đầy tớ dẫn Rê-bê-ca đi.

Rê-bê-ca trở nên vợ Y-sác

62 Bấy giờ Y-sác ở tại nam phương từ giếng La-chai-Roi trở về; 63 lối chiều, người đi ra ngoài đồng đặng suy gẫm; nhướng mắt lên, kìa ngó thấy lạc đà đâu đi đến. 64 Nàng Rê-bê-ca cũng nhướng mắt lên, bèn chợt thấy Y-sác; liền nhảy xuống lạc đà, 65 và hỏi đầy tớ rằng: Người ở đằng trước mặt tôi đi lại trong đồng đó là ai? Đầy tớ thưa rằng: Ấy là chủ tôi đó. Nàng bèn lấy lúp che mặt lại. 66 Rồi, đầy tớ thuật cho Y-sác nghe hết các việc mà mình đã làm; 67 Y-sác bèn dẫn Rê-bê-ca vào trại của Sa-ra, mẹ mình, cưới làm vợ, và yêu mến nàng. Vậy, Y-sác được giải phiền sau khi mẹ mình qua đời.

24

Tengx I^sakc Lorz Auv

1Apc^laa^ham nyei hnyangx-jeiv hlang, gox haic aqv. Yiem ninh zoux nyei nyungc-nyungc Ziouv yaac ceix fuqv bun ninh. 2Apc^laa^ham mbuox ninh hnyangx-jeiv gauh gox jiex wuov dauh bou, dongh tengx ninh goux nzengc jaa-dingh wuov dauh, “Dorh meih nyei buoz daaih an jienv yie nyei camh zuih ga'ndiev maengx. 3Yie oix meih ziangv jienv Ziouv, dongh lungh caux ndau nyei Tin-Hungh, laengz waac meih maiv lorz ih zanc yie yiem jienv nyei Kaa^naa^an Mienh mbu'ndongx nyei sieqv zoux yie nyei dorn nyei auv. 4Oix zuqc nzuonx yie nyei loz-deic-bung, yie nyei cien-ceqv wuov, tengx yie nyei dorn, I^sakc, gorngv auv.”
5Bou naaic gaax, “Se gorngv sieqv maiv kangv gan yie daaih naaiv norm deic-bung ni? Yie oix zuqc fungx meih nyei dorn nzuonx meih cuotv daaih wuov norm deic-bung saah?”
6Apc^laa^ham gorngv, “Cin-maanc maiv dungx fungx yie nyei dorn nzuonx wuov norm deic-bung. 7Lungh zaangc nyei Tin-Hungh wuov dauh Ziouv, dorh yie leih nqoi yie nyei die nyei biauv, guangc jienv yie cuotv seix nyei deic-bung. Ninh yaac caux yie laengz ngaengc waac. Ninh gorngv, ‘Yie oix zorqv naaiv norm deic-bung bun meih nyei zeiv-fun.’ Ziouv oix paaiv ninh nyei fin-mienh mingh ndaangc, meih ziouc haih duqv dauh wuov norm deic-bung nyei sieqv zoux yie nyei mbuangz. 8Se gorngv wuov dauh sieqv maiv laengz caux meih daaih naaiv, yie bun meih laengz liuz nyei ngaengc waac jiex mi'aqv. Mv baac meih cin-maanc maiv dungx dorh yie nyei dorn nzuonx wuov norm deic-bung oc.” 9Wuov dauh bou ziouc dorh ninh nyei buoz an jienv ninh nyei ziouv, Apc^laa^ham, nyei camh zuih ga'ndiev maengx houv jienv laengz ei naaiv deix waac zoux.
10Wuov dauh bou ziouc dorh jienv ziepc dauh ninh nyei ziouv nyei lorh torh caux ziex nyungc maaih jaax-zinh nyei ga'naaiv cuotv jauv mingh Me^so^bo^de^mie Deic, Naa^ho nyei zingh. 11Taux zingh ga'nyiec maengx, ninh bun lorh torh gueic njiec wuom-kuotv hlen. Wuov zanc lungh maanz-hmuangx aqv, doix zuqc m'sieqv dorn cuotv daaih zaangh wuom nyei ziangh hoc.
12Wuov dauh bou daux gaux gorngv, “O Ziouv, yie nyei ziouv, Apc^laa^ham, nyei Tin-Hungh aah! Tov tengx yie ih hnoi zoux duqv ziangx yie laengz nyei waac. Tov meih yaac zoux longx bun yie nyei ziouv, Apc^laa^ham. 13Yie souv jienv naaiv wuom-zingv hlen. Yiem naaiv norm zingh nyei sieqv ih zanc cuotv daaih zaangh wuom. 14Yie oix caux dauh sieqv gorngv, ‘Tov meih bungx meih naaic nie-ha'louh njiec bun deix wuom yie hopv oc.’ Se gorngv wuov dauh sieqv gorngv, ‘Domh Gorx aac, gunv hopv maah! Yie corc aengx oix bun wuom meih nyei lorh torh hopv’ nor, yie ziouc hiuv duqv meih ginv wuov dauh daaih zoux meih nyei bou, I^sakc, nyei auv aqv. Se gorngv hnangv naaiv nor, yie hiuv duqv meih za'gengh zoux longx bun yie nyei ziouv.”
15Daux gaux zungv maiv gaengh setv, maaih dauh sieqv, mbuox heuc Le^mbe^kaa, ndaam jienv nie-ha'louh cuotv daaih. Le^mbe^kaa se Mbe^tu^en nyei sieqv. Le^mbe^kaa nyei gux heuc Minkaa. Minkaa zoux Naa^ho nyei auv. Naa^ho zoux Apc^laa^ham nyei youz. 16Naaiv dauh sieqv ziangh duqv nzueic haic yaac maiv gaengh nziaauc jiex dorn. Ninh njiec taux wuom-zingv zaangh wuom buangv ha'louh aengx faaux daaih.
17Apc^laa^ham nyei bou ziouc tiux jienv mingh taux sieqv nyei ga'hlen gorngv, “Tov bun deix meih naaic nie-ha'louh nyei wuom yie hopv oc.”
18Wuov dauh sieqv gorngv, “Domh Gorx aac, gunv hopv maah!” Sieqv ziouc bungx nie-ha'louh njiec mba'dauh, bouh jienv bun ninh hopv.
19Ninh hopv liuz wuom, sieqv aengx gorngv, “Yie corc oix mingh zaangh wuom bun meih nyei lorh torh hopv beuv.” 20Ninh ziouc gaanv jienv dox nie-ha'louh nyei wuom an wuov zoh bun lorh torh hopv. Aengx tiux mingh wuom-kuotv wuov zaangh wuom bun ninh nyei dauh dauh lorh torh hopv. 21Wuov dauh bou souv jienv wuov maiv ko lo, samx mangc gaax, Ziouv tengx ninh zoux ziangx ziux ninh cuotv daaih zoux nyei gong fai ni?
22Lorh torh hopv liuz wuom, wuov dauh bou zorqv norm jiem-mba'zorng-hiun, hniev-daauh yietc zinh faam-buon, aengx zorqv doix jiem nyei jiemh, hniev-daauh faam-lungz, bun wuov dauh sieqv. 23Wuov dauh bou naaic, “Tov mbuox yie, meih haaix dauh nyei sieqv? Meih nyei die nyei biauv maaih dorngx bun yie mbuo bueix muonz fai?”
24Sieqv dau, “Yie Mbe^tu^en nyei sieqv. Yie nyei ong heuc Naa^ho. Gux heuc Minkaa.” 25Ninh aengx gorngv, “Yie mbuo nyei biauv maaih miev maaih mbiauh nqaauv camv nyei uix saeng-kuv. Yaac maaih dorngx bun meih bueix.”
26Wuov dauh bou ziouc gueic njiec ndau baaix Ziouv. 27Ninh gorngv, “Ceng Ziouv, yie nyei ziouv, Apc^laa^ham, nyei Tin-Hungh. Ziouv maiv guangc laengz jiex nyei ngaengc waac, zungv ziepc zuoqv nyei zoux longx bun yie nyei ziouv. Yie ganh aeqv, Ziouv dorh jauv taux yie nyei ziouv, Apc^laa^ham, nyei cien-ceqv nyei biauv.”
28Sieqv tiux jienv nzuonx mingh, zorqv naaiv deix jauv-louc mbuox ninh nyei maa caux biauv zong mienh. 29Le^mbe^kaa maaih dauh gorx, mbuox heuc Laa^mbaan. Laa^mbaan gaanv jienv mingh wuov wuom-zingv lorz wuov dauh mienh. 30Laa^mbaan buatc liuz ninh nyei muoc dangh jienv nyei mba'zorng-hiun caux buoz-jiemh, yaac haiz ninh gorngv nzengc wuov dauh mienh gorngv nyei waac, ninh ziouc cuotv mingh lorz wuov dauh mienh. Buatc ninh souv jienv lorh torh ga'hlen nitv wuom-zingv. 31Laa^mbaan gorngv, “Daaih oc. Meih se Ziouv ceix fuqv nyei mienh. Meih fungc souv jienv ga'nyiec hnangv? Yie zungv liuc leiz biauv yaac liuc leiz ziangx lorh torh yiem nyei dorngx.”
32Wuov dauh bou ziouc bieqc biauv mi'aqv. Laa^mbaan bouh lorh torh nyei dorx njiec, aengx zorqv mbiauh nqaauv zorqv miev bun lorh torh nyanc. Ninh lorz wuom bun Apc^laa^ham nyei bou caux gan Apc^laa^ham nyei bou daaih nyei mienh nzaaux zaux. 33Mbenc ziangx hnaangx, heuc Apc^laa^ham nyei bou nyanc mv baac ninh gorngv, “Yie maiv gaengh nyanc oc. Zuov yie gorngv nzengc yie daaih nyei jauv-louc cingx nyanc.”
 Laa^mbaan gorngv, “Maaih haaix nyungc, gunv gorngv maah!”
34Wuov dauh bou gorngv, “Yie se Apc^laa^ham nyei bou. 35Ziouv za'gengh ceix fuqv yie nyei ziouv, Apc^laa^ham, camv haic, bun ninh butv zoih haic, maaih ngongh, maaih ba'gi yungh, maaih yungh camv, yaac maaih jiem maaih nyaanh, maaih nouh gauv nouh beiz, maaih lorh torh caux lorh. 36Yie nyei ziouv nyei auv, Saalaa, hnyangx-jeiv gox nyei ziangh hoc, yungz duqv dauh dorn bun yie nyei ziouv. Yie nyei ziouv maaih nyei nyungc-nyungc ninh jiu bun wuov dauh dorn mi'aqv. 37Yie nyei ziouv heuc yie caux ninh ⟨laengz jiex ngaengc waac⟩ gorngv, ‘Maiv dungx lorz dongh ih zanc yiem jienv naaiv norm Kaa^naa^an Deic-Bung nyei sieqv bun yie nyei dorn longc zoux auv. 38Oix zuqc nzuonx yie nyei die nyei zouv zaangc mienh caux yie nyei cien-ceqv tengx yie nyei dorn lorz dauh sieqv zoux auv.’+”
39“Yie aengx naaic gaax yie nyei ziouv, ‘Se gorngv wuov dauh sieqv maiv kangv gan yie daaih ni?’+”
40“Yie nyei ziouv dau, ‘Dongh yie buoqc zaangc nyei Ziouv oix paaiv ninh nyei fin-mienh caux meih mingh tengx meih zoux duqv ziangx ziux meih cuotv jauv zoux nyei gong. Meih oix zuqc lorz dauh yie nyei cien-ceqv nyei sieqv, yie nyei die nyei zouv zaangc mienh, bun yie nyei dorn longc zoux auv. 41Meih mingh taux yie nyei cien-ceqv wuov, meih caux yie laengz nyei ngaengc waac ziouc jiex mi'aqv. Maiv gunv ninh mbuo maiv bun sieqv meih, meih caux yie laengz nyei ngaengc waac jiex mi'aqv.’+”
42“Ih hnoi yie taux wuov wuom-kuotv hlen, yie daux gaux gorngv, ‘Ziouv, yie nyei ziouv, Apc^laa^ham, nyei Tin-Hungh aah! Tov tengx yie zoux ziangx yie cuotv jauv daaih zoux nyei gong. 43Ih zanc yie souv jienv naaiv wuom-zingv hlen. Maaih dauh sieqv cuotv daaih zaangh wuom yie oix gorngv, “Tov deix meih nyei nie-ha'louh nyei wuom hopv oc.” 44Se gorngv ninh gorngv, “Gunv hopv maah! Yie yaac oix zaangh wuom bun meih nyei lorh torh hopv” nor, yie ziouc hiuv duqv dongh wuov dauh sieqv Ziouv dingc daaih zoux yie nyei ziouv nyei dorn nyei auv.’
45“Yie yiem hnyouv daux gaux zungv maiv gaengh setv, Le^mbe^kaa ziouc ndaam jienv nie-ha'louh cuotv daaih. Ninh njiec taux wuom-zingv zaangh wuom, yie ziouc mbuox ninh, ‘Tov deix wuom hopv oc.’
46“Ninh ziouc siepv-siepv nyei bungx nie-ha'louh njiec mba'dauh yaac gorngv, ‘Gunv hopv maah! Yie aengx zaangh wuom bun meih nyei lorh torh hopv.’ Yie ziouc hopv. Ninh aengx zaangh wuom bun lorh torh hopv.
47“Yie aengx naaic ninh, ‘Meih haaix dauh nyei sieqv?’
 “Ninh dau, ‘Yie Mbe^tu^en nyei sieqv. Yie nyei ong heuc Naa^ho. Gux heuc Minkaa.’
 “Yie ziouc zorqv mba'zorng-hiun dangh jienv ninh nyei mba'zorng, aengx zorqv jiemh dangh jienv ninh nyei buoz.
48Yie yaac gueic njiec baaix Ziouv. Yie ceng Ziouv, yie nyei ziouv, Apc^laa^ham, nyei Tin-Hungh. Ninh dorh yie mingh duqv zuqc jauv, bun yie lorz duqv yie nyei ziouv nyei youz nyei sieqv-fun zoux yie nyei ziouv nyei mbuangz. 49Ih zanc se gorngv meih a'hneiv ziepc zuoqv nyei zoux doix yie nyei ziouv nyei waac, tov mbuox yie. Meih maiv oix zoux nor, tov mbuox yie, yie cingx hiuv duqv oix zuqc hnangv haaix nor zoux.”
50Laa^mbaan caux Mbe^tu^en dau, “Naaiv deix jauv se yiem Ziouv daaih. Yie mbuo maiv haih caux meih gorngv longx fai ciouv. 51Le^mbe^kaa m'daaih yiem naaiv nyei. Gunv dorh ninh mingh zoux meih nyei ziouv nyei mbuangz aqv, hnangv Ziouv Tin-Hungh gorngv nor.”
52Apc^laa^ham nyei bou haiz ninh mbuo nyei waac ziouc puoqv njiec ndau baaix Ziouv. 53Ninh yaac zorqv longc jiem longc nyaanh daav daaih nyei siou-setv caux lui-houx bun Le^mbe^kaa. Ninh aengx zorqv jaaix nyei zingh nyeic bun sieqv nyei gorx caux maa. 54Apc^laa^ham nyei bou bun liuz, ninh caux gan ninh daaih nyei mienh ziouc nyanc hnaangx aqv. Nyanc liuz hopv liuz, ninh mbuo bueix muonz wuov.
 Da'nyeic ndorm jiez sin daaih, wuov dauh bou gorngv, “Tov bun yie nzuonx yie nyei ziouv wuov oc.”
55Sieqv nyei gorx caux ninh nyei maa gorngv, “Tov bun sieqv caux yie mbuo yiem ziepc baav hnoi liuz, nqa'haav mingh duqv nyei.”
56Wuov dauh bou gorngv, “Tov meih mbuo maiv dungx zorv yie weic zuqc Ziouv tengx yie zoux sung yie nyei jauv mi'aqv. Tov bun yie nzuonx yie nyei ziouv wuov aqv.”
57Ninh mbuo dau, “Wuov nyungc, heuc sieqv daaih naaic gaax ninh hnangv haaix nor gorngv.” 58Ninh mbuo ziouc heuc Le^mbe^kaa daaih naaic, “Meih za'gengh oix gan naaiv dauh m'jangc dorn mingh nyei fai?”
 Sieqv dau, “Mingh nyei.”
59Ninh mbuo ziouc bun Le^mbe^kaa caux dorh Le^mbe^kaa hlo daaih wuov dauh bou gan Apc^laa^ham nyei bou mbuo mingh. 60Ninh mbuo buang waac Le^mbe^kaa, gorngv mbuox ninh,
  “Yie mbuo nyei muoc aac, tov bun meih zoux
   ziex cin ziex waanc mienh nyei maa.
  Tov bun meih nyei zeiv-fun haih duqv nzipc
   ninh mbuo nyei win-wangv nyei zingh.”
61Le^mbe^kaa caux ninh nyei m'sieqv bou mbuo mbenc nzoih ga'naaiv, geh jienv lorh torh gan jienv Apc^laa^ham nyei bou nzuonx. Wuov dauh bou ziouc cuotv jauv dorh jienv Le^mbe^kaa mingh aqv.
62I^sakc yiem Mbe^e Laa^hai Loi Deic-Bung-Huaang nzuonx weic zuqc wuov zanc ninh yiem ⟨Negepc.⟩
63Maaih hnoi lungh maanz-hmuangx, I^sakc cuotv mingh saau wuov ndeic. Ninh cau hmien buatc guanh lorh torh hungx jienv daaih. 64Le^mbe^kaa yaac cau hmien buatc I^sakc ziouc njiec lorh torh daaih 65naaic gaax Apc^laa^ham nyei bou, “Yiem wuov ndeic hungx jienv mbuo daaih wuov dauh mienh se haaix dauh?”
 Wuov dauh bou gorngv, “Ninh zoux yie nyei ziouv.” Le^mbe^kaa ziouc zorqv kuaaiv ndie buang jienv ganh nyei hmien.
66Wuov dauh bou ziouc gorngv nzengc ninh nyei jauv-louc bun I^sakc muangx. 67I^sakc ziouc dorh jienv Le^mbe^kaa bieqc I^sakc nyei maa, Saalaa, nyei ndopv-liuh. Le^mbe^kaa ziouc benx I^sakc nyei auv mi'aqv. I^sakc yaac hnamv haic ninh. I^sakc ziouc duqv auv daaih tengx jaiv ninh nyei maa daic mingh nyei you-nzauh.