1 Ra-chên thấy mình chẳng sanh con cho Gia-cốp, thì đem lòng ghen ghét chị, nói cùng Gia-cốp rằng: Hãy cho tôi có con, bằng không, tôi chết. 2 Gia-cốp nổi giận cùng Ra-chên mà rằng: Há ta được thay quyền Đức Giê-hô-va, mà không cho ngươi sanh sản sao? 3 Ra-chên rằng: Nầy con đòi Bi-la của tôi, hãy lại cùng nó, hầu cho nó sanh đẻ thay cho tôi,⚓ đặng phần tôi bởi nó cũng có con nữa. 4 Vậy, Ra-chên đưa Bi-la làm hầu Gia-cốp, và người đi lại cùng nàng. 5 Bi-la thọ thai, sanh một con trai cho Gia-cốp. 6 Ra-chên rằng: Đức Chúa Trời đã xét tôi công bình, nhậm lời tôi, nên cho tôi một con trai; vì cớ ấy, nàng đặt tên đứa trai đó là Đan.⚓7 Bi-la, con đòi của Ra-chên, thọ thai nữa, và sanh một con trai thứ nhì cho Gia-cốp. 8 Ra-chên rằng: Tôi đã hết sức chống cự với chị tôi, và tôi được thắng; vì cớ ấy, nàng đặt tên đứa trai nầy là Nép-ta-li.⚓
Nàng Xinh-ba sanh Gát và A-se
9 Lê-a thấy mình thôi sanh sản, bèn bắt Xinh-ba, con đòi mình, làm hầu cho Gia-cốp. 10 Xinh-ba, con đòi của Lê-a, sanh một con trai cho Gia-cốp. 11 Lê-a rằng: Phước biết dường bao! rồi đặt tên đứa trai đó là Gát.⚓12 Xinh-ba, con đòi của Lê-a, sanh một con trai thứ nhì cho Gia-cốp; 13 thì Lê-a rằng: Tôi lấy làm vui mừng dường bao! vì các con gái sẽ xưng ta được phước; nàng bèn đặt tên đứa trai đó là A-se.⚓
Lê-a sanh thêm Y-sa-ca, Sa-bu-lôn và Đi-na
14 Nhằm mùa gặt lúa mì, Ru-bên đi ra đồng gặp được những trái phong già,⚓ đem về dâng cho Lê-a, mẹ mình. Ra-chên bèn nói cùng Lê-a rằng: Xin chị hãy cho tôi những trái phong già của con chị đó. 15 Đáp rằng: Cướp chồng tao há là một việc nhỏ sao, nên mầy còn muốn lấy trái phong già của con trai tao nữa? Ra-chên rằng: Ừ thôi! Chồng ta hãy ở cùng chị tối đêm nay, đổi cho trái phong già của con chị đó. 16 Đến chiều, Gia-cốp ở ngoài đồng về, thì Lê-a đến trước mặt người mà nói rằng: Chàng hãy lại cùng tôi, vì tôi đã dùng trái phong già của con tôi chịu thuê được chàng; vậy, đêm đó người lại nằm cùng nàng. 17 Đức Chúa Trời nhậm lời Lê-a, nàng thọ thai và sanh cho Gia-cốp một con trai thứ năm. 18 Nàng rằng: Đức Chúa Trời đã đền công tôi, vì cớ tôi đã trao con đòi cho chồng; vậy, nàng đặt tên đứa con trai đó là Y-sa-ca.⚓19 Lê-a thọ thai nữa, sanh một con trai thứ sáu cho Gia-cốp, 20 bèn nói rằng: Đức Chúa Trời ban cho tôi một vật quí báu; lần nầy chồng sẽ ở cùng tôi, vì đã sanh cho người sáu con trai rồi. Nàng đặt tên đứa con trai nầy là Sa-bu-lôn.⚓21 Kế đó, nàng sanh một con gái, đặt tên là Đi-na.
Ra-chên sanh Giô-sép
22 Đức Chúa Trời nhớ lại Ra-chên, bèn nhậm lời và cho nàng sanh sản. 23 Nàng thọ thai, sanh một con trai, mà rằng: Đức Chúa Trời đã rửa sự xấu hổ cho tôi rồi; 24 bèn đặt tên đứa trai đó là Giô-sép;⚓ lại nói rằng: Cầu xin Đức Giê-hô-va thêm cho một con trai nữa!
Lời khế ước của La-ban và Gia-cốp
25 Khi Ra-chên đã sanh Giô-sép thì Gia-cốp thưa cùng La-ban rằng: Xin cậu cho tôi thôi, đặng trở về quê hương tôi; 26 xin giao vợ và con lại cho tôi, mà tôi đã được vì cớ giúp cậu, để tôi đi; bởi cậu cũng biết rằng tôi đã giúp công việc cho cậu thể nào. 27 La-ban đáp rằng: Ước gì cậu được nhờ ơn cháu! Cậu cũng đoán rõ ràng Đức Giê-hô-va đã vì cháu mà ban phước cho cậu vậy. 28 Lại nói rằng: Cháu hãy định công giá cháu đi, rồi cậu sẽ trả cho! 29 Gia-cốp đáp: Cậu biết tôi giúp đỡ cậu thể nào, và về tay tôi bầy súc vật cậu được ra sao. 30 Trước khi tôi đến, súc vật của cậu thật ít, nhưng từ khi tôi đến ở, thì thêm nhiều quá bội. Đức Giê-hô-va đã ban phước cho cậu từ khi tôi bước chân vào nhà nầy; bây giờ biết chừng nào tôi sẽ được lo việc nhà tôi? 31 La-ban rằng: Cậu sẽ cho cháu cái gì bây giờ? Đáp rằng: Sẽ chẳng cho tôi chi cả. Nếu thuận theo lời nầy, thì tôi sẽ cho ăn và chăn bầy súc vật cậu nữa: 32 Ngày nay tôi sẽ đi kiểm soát các bầy chiên và bầy dê của cậu; trong bầy chiên bầy dê, hễ con nào có rằn, có đốm, cùng chiên sắc đen, thì tôi sẽ để riêng ra; ấy sẽ là phần công giá của tôi đó. 33 Một mai cậu đi xem xét công giá tôi, thì lòng ngay thẳng tôi sẽ làm chứng trước mặt cậu. Hễ ở về phần bên tôi, các con dê nào không có rằn và đốm, các chiên con nào không có sắc đen, thì sẽ cho là ăn cắp. 34 La-ban đáp: Ừ thôi! Được như lời cháu nói. 35 Chánh ngày đó, La-ban liền để riêng các dê đực có sọc, có đốm, các dê cái có rằn, có đốm, các vật nào có đốm trắng và các chiên con có sắc đen, giao cho mấy con trai mình; 36 rồi để Gia-cốp cùng mình ở cách xa nhau chừng ba ngày đường; Gia-cốp bèn chăn bầy súc vật của La-ban chỉ còn lại. 37 Đoạn, Gia-cốp lấy nhành bạch dương, nhành bồ đào và nhành bá tiên tươi, lột vỏ để bày lằn da trắng ở trong ra. 38 Người để những nhành đã lột vỏ trong máng trước mặt con chiên, là nơi các thú đó đến uống; khi đến uống nước thì con chiên có giao hiệp nhau. 39 Các con chiên ngó thấy những nhành đó mà giao hiệp nhau thì sanh chiên con có sọc, có rằn và có đốm. 40 Gia-cốp để riêng chiên con ra, rồi để chiên cái trong bầy của La-ban trước mặt các con có sọc và có sắc đen; nhưng bầy mình thì riêng ra, không để gần bầy của La-ban. 41 Vả, mọi lần các con chiên mạnh mập giao hiệp, thì Gia-cốp để các nhành đó dưới mắt trong máng uống nước, đặng chúng nó đối nhành mà giao hiệp cùng nhau. 42 Nhưng khi nào con chiên gầy ốm, thì người không để nhành như vậy; thế thì, các chiên con gầy ốm để về phần La-ban, còn chiên con mạnh mập lại về phần Gia-cốp. 43 Vậy, người trở nên rất giàu, có nhiều bầy súc vật, tôi trai, tớ gái, lạc đà và lừa.
30
1Tơ lah H'Rachel saơ păng mâu deh kon ma Y-Yakôb ôh, păng mô nach ma nur păng; jêh ri păng lah ma Y-Yakôb: "Ăn phung kon ma gâp mâu lah gâp khĭt." 2Y-Yakôb hao nuih, ji nuih ma H'Rachel jêh ri lah: "Gâp hĕ jêng Brah Ndu, nơm dun ăn kon ma ay?" 3H'Rachel lah: "Aơ n'hat na bu ur gâp H'Bilha. Gŭ hom ndrel păng, gay ma păng dơi deh kon ta kômâk gâp, jêh ri ma gâp mra geh phung kon đŏng bơh păng." 4H'Rachel ăn H'Bilha n'hat na bu ur păng jêng ur Y-Yakôb, jêh ri Y-Yakôb hăn gŭ ndrel păng. 5H'Bilha ntreo jêh ri deh ma du huê kon bu klâu ma Y-Yakôb. 6H'Rachel lah, Brah Ndu sek uănh nau gâp sŏng jêh. Păng tăng jêh bâr gâp jêh ri ăn ma gâp du huê kon bu klâu." Yor nây păng tâm amoh kon nây Y-Dan. 7H'Bilha n'hat na bu ur H'Rachel ntreo đŏng jêh ri deh ma du huê kon bu klâu tal bar ma Y-Yakôb. 8H'Rachel lah: "Gâp tâm nhăt katang đah nur gâp, jêh ri gâp dơi jêh." Pô ri păng tâm amoh kon nây Y-Naptali. 9Tơ lah H'Lêa saơ jêh păng rlu ntreo, 10păng sŏk H'Silpa n'hat na bu ur H'Lêa deh du huê kon bu klâu ma Y-Yakôb. 11H'Lêa lah: "Nau ueh uĭn ngăn". Pô ri păng tâm amoh Y-Gat. 12H'Silpa n'hat na bu ur H'Lêa deh du huê kon bu klâu tal bar ma Y-Yakôb. 13H'Lêa lah: "Maak ngăn gâp! Yorlah phung bu ur mra rnha gâp nơm maak." Pô ri păng tâm amoh Y-Aser. 14Y-Ruben hăn tâm mir dôl yăn kăch ba ƀlê. Păng saơ play bum mandragôr jêh ri păng djôt play nây ma H'Lêa me păng. H'Rachel lah ma H'Lêa: "Ăn ma gâp ƀă play bum mandragôr kon ay." 15H'Lêa lah ma păng: "Ê tŏng hĕ ay sŏk jêh sai gâp? Ƀiălah ay ŭch sŏk play bum mandragôr kon gâp đŏng?" H'Rachel lah: "Pô ri Y-Yakôb mra bêch ndrel ay măng aơ gay ma gâp dơi geh play bum mandragôr kon ay." 16Tơ lah Y-Yakôb sĭt ta bơh mir kĕng măng, H'Lêa luh hăn tâm mâp đah păng jêh ri lah: "May mra văch bêch ndrel ma gâp, yorlah gâp lĕ rvăt jêh may ma bum mandragôr kon gâp." Pô ri Y-Yakôb ndrel ma H'Lêa măng nây. 17Brah Ndu tăng H'Lêa ntreo jêh ri deh kon bu klâu tal prăm ma Y-Yakôb. 18H'Lêa lah, Brah Ndu nkhôm jêh gâp, yorlah gâp ăn n'hat na bu ur gâp ma sai gâp." Pô ri păng tâm amoh Y-Isakar. 19H'Lêa ntreo đŏng jêh ri deh kon bu klâu tal prau ma Y-Yakôb. 20H'Lêa lah, Brah Ndu ăn drăp ndơ khlay ngăn ma gâp, aƀaơ sai gâp mra yơk ma gâp, yorlah gâp deh jêh ma păng prau nuyh kon bu klâu." Pô ri păng tâm amoh Sabulôn. 21Jêh ma nây păng deh du huê kon bu ur jêh ri tâm amoh H'Dina. 22Jêh ri Brah Ndu kah gĭt ma H'Rachel. Păng iăt nau jêh ri ăn păng ntreo. 23Păng ntreo jêh ri deh du huê kon bu klâu jêh ri lah: "Brah Ndu sŏk lơi jêh nau bêk gâp." 24Păng amoh kon se nây Y-Yôsep, lah: "Gay ma Brah Ndu ntop đŏng an ma gâp du huê kon bu klâu êng."
Nau Tâm Di Y-Laban Đah Y-Yakôb
25Jêh H'Rachel deh ma Y-Yôsep, Y-Yakôb lah ma Y-Laban: "Ăn gâp hăn gay gâp dơi sĭt ta ntŭk gâp nơm tâm n'gor gâp. 26ăn ma gâp phung ur gâp jêh ri phung kon gâp; yor ŭch geh phung nây yơh gâp pah kan jêh ma may, jêh ri ăn gâp hăn; yorlah may gĭt jêh kan gâp kơl may." 27Y-Laban lah ma păng: "Ăn gâp lah nau aơ; gâp gĭt ma nau n'geh Yêhôva ăn jêh nau ueh uĭn ma gâp yor may. 28Lah hom mdah âk gâp mra nkhôm may jêh ri gâp mra ăn." 29Y-Yakôb lah ma păng: "May gĭt jêh mâm nau gâp pah kan ma may, moh mpô mpa may rong jêng jêh yor gâp, 30yorlah may geh djê̆ dơm ndơ lor ma gâp tât, Ƀiălah păng hao jêng âk. Yêhôva ăn jêh nau ueh uĭn ta ntŭk gâp hăn. Bi aƀaơ aơ ndah jŏ gâp mra geh ndơ ma ngih gâp nơm?" 31Y-Laban lah: "Moh ndơ gâp mra ăn ma may? Y-Yakôb lah, may mâu mra ăn ndơ ma gâp ôh. Tơ lah may mra ƀư pô aơ ma gâp, gâp mra lchiăp đŏng ôh biăp may. 32Nar aơ gâp mra hăn ta nklang lĕ rngôch biăp may ŭch dơm rnglah êng lĕ rngôch biăp rvanh jêh ri ƀlak, lĕ rngôch biăp krăk, jêh ri lĕ rngôch be rvanh jêh ri ƀlak. Ndơ nây mra jêng ndơ nkhôm gâp. 33Pô ri nau sŏng srăng gâp mra tâm mpơl ma gâp bah kơi; tơ lah may mra văch uănh ndơ nkhôm gâp. Lĕ rngôch be mâu geh rvanh jêh ri ƀlak, lĕ rngôch biăp mâu geh krăkmra kơp tâm ban ma gâp ntŭng." 34Y-Laban lah: "Ueh jêh ăn nau nây jêng tĭng nâm nau may ngơi." 35Nar nây lĕ Y-Laban tâm nkhah be nkuăng rvanh jêh ri ƀlak jêh ri lĕ rngôch be me rvanh jêh ri ƀlak, lĕ rngôch be nkuăng geh ntŭk nglang jêh ri lĕ rngôch biăp krăk. Păng jao ndơ nây ma ti phung kon bu klâu păng. 36Păng ăn ƀah ngai pe nar hăn păng đah Y-Yakôb. Y-Yakôb chiăp biăp Y-Laban hôm e. 37Y-Yakôb sŏk n'gĭng ndrêh tơm ai pôplar, amandê, jêh ri platan, păng koch ntâu n'gĭng si nây mpơl ntŭk nglang. 38Păng dơm n'gĭng si nây tâm pa năp biăp pa, kêng, jêng ntŭk bong dak, jêng ntŭk khân păng hăn văch nhêt dak. 39Biăp tâm gar ta năp n'gĭng si nây jêh ri khân păng deh kon rvanh ƀrưnh jêh ri ƀlak. 40Y-Yakôb tâm nkhah lĕ rngôch kon biăp nây jêh ri păng dơm ndrel ma biăp rvanh jêh ri krăk tâm biăp Y-Yakôb; ƀiălah păng dơm êng biăp păng nơm. Păng mâu tâm srŭk ƀiăp păng nơm đah biăp Y-Laban ôh. 41Tơ lah biăp katang lơn tâm gar Y-Yakôb dơm n'gĭng si tâm nor ta năp măt khân păng gay ma khân păng tâm gar ta năp n'gĭng si. 42Ƀiălah tơ lah biăp ra ai, păng mâu dơm ndrel ôh. Pô ri biăp ra ai lơn jêng ndơ Y-Laban, jêh ri biăp katang lơn jêng ndơ Y-Yakôb. 43Pô ri Y-Yakôb hao ndrŏng ngăn. Păng geh biăp âk, phung n'hat na bu ur, phung n'hat na bu klâu, seh samô jêh ri seh bri.