45

Giô-sép tỏ thật cho anh em mình biết, và sai người về rước cha già

1 Bấy giờ, Giô-sép không còn thể nào cầm lòng cho đậu được trước mặt các người hầu chung quanh, bèn la lên rằng: Hãy đuổi họ ra hết thảy! Khi Giô-sép tỏ thật cùng các anh em mình, thì không có một người nào khác ở tại đó hết. 2 Người cất tiếng lên khóc; dân Ê-díp-tô nghe và nhà Pha-ra-ôn nghe nữa.
3 Giô-sép nói cùng anh em rằng: Tôi là Giô-sép. Cha tôi còn sống chăng? Nhưng trước mặt người các anh em bối rối, chẳng đáp lời được. 4 Người lại nói rằng: Các anh em hãy lại gần tôi. Họ bèn lại gần. Người nói: Tôi là Giô-sép, em mà các anh đã bán đặng bị dẫn qua xứ Ê-díp-tô. 5 Bây giờ, đừng sầu não và cũng đừng tiếc chi về điều các anh đã bán tôi đặng bị dẫn đến xứ nầy; vì để giữ gìn sự sống các anh, nên Đức Chúa Trời đã sai tôi đến đây trước các anh. 6 Kìa, hai năm rồi trong xứ đã bị đói kém, và còn năm năm nữa sẽ không có cày cấy chi, gặt hái chi được hết. 7 Đức Chúa Trời sai tôi đến đây trước, đặng làm cho các anh còn nối dòng trên mặt đất, và nương một sự giải cứu lớn đặng giữ gìn sự sống cho anh em. 8 Không, chẳng phải các anh sai tôi đến đây đâu, ấy là Đức Chúa Trời; Ngài dường đặt tôi làm cha Pha-ra-ôn, cai quản cả nhà người, và trị khắp xứ Ê-díp-tô.
9 Các anh hãy mau mau trở về cha tôi đi, và nói với người rằng: Giô-sép, con của cha, có nói như vầy: Đức Chúa Trời đã đặt tôi làm chúa cả xứ Ê-díp-tô, cha hãy xuống với tôi; xin đừng chậm trễ, 10 cha, các con, các cháu, các chiên, bò cùng tài vật của cha sẽ ở tại xứ Gô-sen gần tôi đây. 11 Ở đó tôi sẽ nuôi cha, (vì còn năm năm đói kém nữa), e khi cha, người nhà cha, và hết thảy loài vật của cha phải bị ách mà hao mòn. 12 Nầy, các anh và Bên-gia-min, em tôi, đã thấy tận mắt rằng chính miệng tôi đã nói chuyện cùng các anh em đó. 13 Vậy, hãy thuật lại các điều vinh hiển của tôi tại xứ Ê-díp-tô, cùng mọi việc mà anh em đã thấy cho cha nghe, và hãy mau mau dời cha xuống đây.
14 Đoạn, người ôm lấy cổ Bên-gia-min, em mình, mà khóc; Bên-gia-min cũng ôm cổ người mà khóc. 15 Người cũng ôm các anh mình mà khóc. Đoạn, anh em nói chuyện cùng người.

Pha-ra-ôn phù hộ theo ý Giô-sép

16 Lập tức, tiếng đồn đến nhà Pha-ra-ôn rằng: Anh em Giô-sép đã đến. Pha-ra-ôn và quần thần nghe lấy làm đẹp dạ. 17 Pha-ra-ôn bèn phán cùng Giô-sép rằng: Hãy dặn các anh em ngươi rằng: Hãy chở đồ lên lừa, đi trở về xứ Ca-na-an, 18 rước cha và người nhà của các ngươi xuống ở cùng ta. Ta sẽ nhượng cho vật tốt nhứt trong xứ Ê-díp-tô, và các ngươi sẽ hưởng màu mỡ của đất. 19 Còn ta dặn ngươi hãy nói lại cùng họ như vầy: Hãy đem xe cộ từ xứ Ê-díp-tô về cho con nhỏ và vợ mình, cùng dời cha các ngươi xuống đây. 20 Đừng tiếc tài vật mình, vì vật tốt nhứt của xứ Ê-díp-tô sẽ về phần các ngươi.
21 Các con trai của Y-sơ-ra-ên làm y như lời; Giô-sép vâng mạng Pha-ra-ôn, đưa những xe cộ cho anh em mình và lương thực dùng trong lúc đi đường. 22 Người cũng đưa áo xống mặc đổi thay cho mỗi người, còn Bên-gia-min, người cho trăm miếng bạc cùng năm bộ áo xống. 23 Người cũng sai đem về cho cha mình mười con lừa chở các vật quí nhứt trong xứ Ê-díp-tô, mười con lừa cái chở lúa, bánh, và lương thực để dành dùng trong khi cha đi đường. 24 Vậy, Giô-sép đưa anh em mình lên đường. Lại dặn họ rằng: Xin anh em đừng cãi lẫy nhau dọc đường.

Gia-cốp sửa soạn đi xuống Ê-díp-tô

25 Các anh em ở Ê-díp-tô trở lên và đến xứ Ca-na-an, nơi Gia-cốp, cha mình, 26 thuật lại lời nầy mà rằng: Giô-sép hãy còn sống; lại ấy là người đương cai trị cả xứ Ê-díp-tô. Nhưng lòng Gia-cốp vẫn vô tình, vì người không tin lời họ nói. 27 Anh em thuật lại cho người nghe hết mọi lời của Giô-sép đã nói; Gia-cốp vừa thấy các xe cộ của Giô-sép sai đem về đặng rước mình, thì tâm thần người tỉnh lại, 28 bèn nói rằng: Thôi, biết rồi; Giô-sép, con trai ta, hãy còn sống; ta sẽ đi thăm nó trước khi ta qua đời.

45

Y-Yôsep Ăn Phung Oh Nâu Gĭt Năl Păng

1Rnôk nay Y-Yôsep mâu hôm dơi nkân păng nơm ôh ta năp lĕ rngôch phung gŭ dăch păng, jêh ri păng nter: "Ăn lĕ rngôch bunuyh du luh?" Pô ri mâu hôm geh du huê bunuyh gŭ ndrel ma păng ôh, dôl Y-Yôsep ăn phung oh nâu păng gĭt năl păng. 2Păng nhĭm huy phung Êjipt jêh ri ngih Pharaôn tăng lĕ. 3Y-Yôsep lah ma phung oh nâu păng: "Gâp jêng Y-Yôsep. Mbơ̆ gâp hôm rêh lĕ?" Ƀiălah phung oh nâu păng mâu dơi plơ̆ lah ma păng ôh, yorlah khân păng klach ta năp Y-Yôsep.
4Y-Yôsep lah ma phung oh nâu păng: "Văch dăch ta gâp, gâp dăn ma khân may." Phung oh nâu păng hăn dăch jêh ri păng lah: "Gâp jêng Y-Yôsep, oh khân may, nơm khân may tăch jêh tâm n'gor Êjipt. 5Aƀaơ aơ, lơi khân may rngot, mâu lĕ dơi nuih ma khân may nơm, yorlah khân may tăch jêh gâp ta aơ; yorlah Brah Ndu njuăl jêh gâp văch lor ma khân may gay tâm rklaih nau rêh. 6Yorlah dôl bar năm jêh geh nau sa sât ji ngot tâm n'gor, jêh ri hôm prăm năm mâu mra geh ôh nau kah jik tuch mâu lah kăch roih. 7Brah Ndu njuăl gâp văch lor ma khân may gay prăp phung kon sau khân may tâm neh ntu, jêh ri gay prăp nau rêh khân may. 8Pô ri mâu geh khân may ôh njuăl gâp văch ta aơ, ƀiălah Brah Ndu yơh păng ăn gâp jêng mbơ̆ ma Pharaôn jêh ri kôranh ma lĕ ngih păng jêh ri kôranh chiă uănh lĕ n'gor Êjipt. 9Ndal hom khân may, sĭt ta mbơ̆ gâp jêh ri lah ma păng pô aơ: "Kon may Y-Yôsep ngơi, Brah Ndu ăn gâp jêng Kôranh ma lĕ n'gor Êjipt. Văch hom ta gâp, lơi hôm gŭ kâp ôh. 10May mra gŭ tâm n'gor Gôsen, jêh ri may mra gŭ dăch gâp, may phung kon may, phung kon sau may, biăp may, ndrôk may, jêh ri lĕ rngôch ndơ may geh. 11Ta nây gâp mra siăm may, yorlah hôm prăm năm sa sât ji ngot, klach lah may jêh ri ngih may jêh ri lĕ rngôch ndơ may geh tât ma nau rêh ni." 12Aơ, măt khân may saơ, jêh ri măt Y-Bênjamin saơ lĕ ma bâr mbung gâp nơm ngơi ma khân may. 13ăn khân may nkoch bri ma mbơ̆ gâp lĕ nau chrêk rmah gâp tâm n'gor Êjipt, jêh ri lĕ nau khân may saơ jêh. Gơnh oi khân may ăn mbơ̆ gâp jŭr ta aơ." 14Jêh ri păng ut ta trôko Y-Bênjamin oh păng jêh ri nhĭm. Y-Bênjamin tâm ban lĕ nhĭm ta trôko păng. 15Păng chŭm lĕ rngôch phung oh nâu păng jêh ri nhĭm. Jêh nau nây phung oh nâu păng ngơi ndrel đah păng.
16Tơ lah bu tăng tâm ngih Pharaôn, phung oh nâu Y-Yôsep tât jêh." Nau nây maak ngăn ma Pharaôn jêh ri ma phung n'hat na păng. 17Pharaôn lah ma Y-Yôsep: "Lah ma phung oh nâu may: 'Ƀư nau aơ rdeng seh bri khân may, plơ̆ sĭt hom ta n'gor Kanaan. 18ăn khân may sŏk mbơ̆ khân may jêh ri phung ngih khân may, jêh ri plơ̆ văch ta gâp. Gâp mra ăn ma khân may ndơ ueh lơn tâm n'gor Êjipt, jêh ri khân may sa play ueh lơn tâm n'gor.' 19Tâm ban lĕ, ntăm ma khân păng: 'ăn khân may ƀư pô aơ, sŏk tă bơh n'gor Êjipt ndeh seh gay ma rdeng kon jê̆ khân may jêh ri ur khân may. Njŭn leo mbơ̆ khân may jêh ri plơ̆ văch. 20Lơi hôm rvê ma drăp ndơ khân may ôh, yorlah ndơ ueh lơn tâm lĕ n'gor Êjipt jêng ndơ khân may." 21Phung kon bu klâu Israel ƀư pô nây. Y-Yôsep ăn ma khân păng ndeh seh tĭng nâm nau Pharaôn ntăm jêh, păng lŏ ăn ndơ ma phung nây sông sa rŏ trong. 22Y-Yôsep ăn ma khân păng bok ao tơh; ƀiălah ma Y-Bênjamin păng ăn pe rhiăng rlay prăk jêh ri prăm blah bok ao tơh. 23Păng njuăl ma mbơ̆ păng ndơ aơ, Jât mlâm seh rdeng ndơ ueh bơh n'gor Êjipt, jêh ri jât mlâm seh bri me rdeng ba, piăng let jêh ri ndơ sông sa ma mbơ̆ păng rŏ trong. 24Pô ri păng njuăl hăn phung oh nâu păng, jêh ri tơ lah khân păng hăn, păng lah: "Lơi ta khân may tâm lah tâm djel rŏ trong ôh." 25Pô ri khân păng luh bơh n'gor Êjipt jêh ri tât ta n'gor Kanaan ma Y-Yakôb mbơ̆ khân păng. 26Khân păng mbơh ma mbơ̆ khân păng: "Y-Yôsep ăt hôm rêh, jêh ri păng jêng Kôranh chiă uănh lĕ n'gor Êjipt." Nuih n'hâm Y-Yakôb khĭt huăr, yorlah păng mâu đing ôh nau phung kon bu klâu păng mbơh. 27Ƀiălah tơ lah phung kon păng nkoch lĕ nau Y-Yôsep ngơi jêh ma khân păng, jêh ri tơ lah păng saơ ndeh seh Y-Yôsep njuăl gay ma rdeng păng, huêng Y-Yakôb mbơ̆ khân păng plơ̆ kah gĭt. 28Jêh ri Y-Yakôb lah: "Găp jêh! Y-Yakôb kon bu klâu gâp hôm rêh. Gâp mra hăn tâm mâp ma păng lor ma gâp khĭt."