45

Giô-sép tỏ thật cho anh em mình biết, và sai người về rước cha già

1 Bấy giờ, Giô-sép không còn thể nào cầm lòng cho đậu được trước mặt các người hầu chung quanh, bèn la lên rằng: Hãy đuổi họ ra hết thảy! Khi Giô-sép tỏ thật cùng các anh em mình, thì không có một người nào khác ở tại đó hết. 2 Người cất tiếng lên khóc; dân Ê-díp-tô nghe và nhà Pha-ra-ôn nghe nữa.
3 Giô-sép nói cùng anh em rằng: Tôi là Giô-sép. Cha tôi còn sống chăng? Nhưng trước mặt người các anh em bối rối, chẳng đáp lời được. 4 Người lại nói rằng: Các anh em hãy lại gần tôi. Họ bèn lại gần. Người nói: Tôi là Giô-sép, em mà các anh đã bán đặng bị dẫn qua xứ Ê-díp-tô. 5 Bây giờ, đừng sầu não và cũng đừng tiếc chi về điều các anh đã bán tôi đặng bị dẫn đến xứ nầy; vì để giữ gìn sự sống các anh, nên Đức Chúa Trời đã sai tôi đến đây trước các anh. 6 Kìa, hai năm rồi trong xứ đã bị đói kém, và còn năm năm nữa sẽ không có cày cấy chi, gặt hái chi được hết. 7 Đức Chúa Trời sai tôi đến đây trước, đặng làm cho các anh còn nối dòng trên mặt đất, và nương một sự giải cứu lớn đặng giữ gìn sự sống cho anh em. 8 Không, chẳng phải các anh sai tôi đến đây đâu, ấy là Đức Chúa Trời; Ngài dường đặt tôi làm cha Pha-ra-ôn, cai quản cả nhà người, và trị khắp xứ Ê-díp-tô.
9 Các anh hãy mau mau trở về cha tôi đi, và nói với người rằng: Giô-sép, con của cha, có nói như vầy: Đức Chúa Trời đã đặt tôi làm chúa cả xứ Ê-díp-tô, cha hãy xuống với tôi; xin đừng chậm trễ, 10 cha, các con, các cháu, các chiên, bò cùng tài vật của cha sẽ ở tại xứ Gô-sen gần tôi đây. 11 Ở đó tôi sẽ nuôi cha, (vì còn năm năm đói kém nữa), e khi cha, người nhà cha, và hết thảy loài vật của cha phải bị ách mà hao mòn. 12 Nầy, các anh và Bên-gia-min, em tôi, đã thấy tận mắt rằng chính miệng tôi đã nói chuyện cùng các anh em đó. 13 Vậy, hãy thuật lại các điều vinh hiển của tôi tại xứ Ê-díp-tô, cùng mọi việc mà anh em đã thấy cho cha nghe, và hãy mau mau dời cha xuống đây.
14 Đoạn, người ôm lấy cổ Bên-gia-min, em mình, mà khóc; Bên-gia-min cũng ôm cổ người mà khóc. 15 Người cũng ôm các anh mình mà khóc. Đoạn, anh em nói chuyện cùng người.

Pha-ra-ôn phù hộ theo ý Giô-sép

16 Lập tức, tiếng đồn đến nhà Pha-ra-ôn rằng: Anh em Giô-sép đã đến. Pha-ra-ôn và quần thần nghe lấy làm đẹp dạ. 17 Pha-ra-ôn bèn phán cùng Giô-sép rằng: Hãy dặn các anh em ngươi rằng: Hãy chở đồ lên lừa, đi trở về xứ Ca-na-an, 18 rước cha và người nhà của các ngươi xuống ở cùng ta. Ta sẽ nhượng cho vật tốt nhứt trong xứ Ê-díp-tô, và các ngươi sẽ hưởng màu mỡ của đất. 19 Còn ta dặn ngươi hãy nói lại cùng họ như vầy: Hãy đem xe cộ từ xứ Ê-díp-tô về cho con nhỏ và vợ mình, cùng dời cha các ngươi xuống đây. 20 Đừng tiếc tài vật mình, vì vật tốt nhứt của xứ Ê-díp-tô sẽ về phần các ngươi.
21 Các con trai của Y-sơ-ra-ên làm y như lời; Giô-sép vâng mạng Pha-ra-ôn, đưa những xe cộ cho anh em mình và lương thực dùng trong lúc đi đường. 22 Người cũng đưa áo xống mặc đổi thay cho mỗi người, còn Bên-gia-min, người cho trăm miếng bạc cùng năm bộ áo xống. 23 Người cũng sai đem về cho cha mình mười con lừa chở các vật quí nhứt trong xứ Ê-díp-tô, mười con lừa cái chở lúa, bánh, và lương thực để dành dùng trong khi cha đi đường. 24 Vậy, Giô-sép đưa anh em mình lên đường. Lại dặn họ rằng: Xin anh em đừng cãi lẫy nhau dọc đường.

Gia-cốp sửa soạn đi xuống Ê-díp-tô

25 Các anh em ở Ê-díp-tô trở lên và đến xứ Ca-na-an, nơi Gia-cốp, cha mình, 26 thuật lại lời nầy mà rằng: Giô-sép hãy còn sống; lại ấy là người đương cai trị cả xứ Ê-díp-tô. Nhưng lòng Gia-cốp vẫn vô tình, vì người không tin lời họ nói. 27 Anh em thuật lại cho người nghe hết mọi lời của Giô-sép đã nói; Gia-cốp vừa thấy các xe cộ của Giô-sép sai đem về đặng rước mình, thì tâm thần người tỉnh lại, 28 bèn nói rằng: Thôi, biết rồi; Giô-sép, con trai ta, hãy còn sống; ta sẽ đi thăm nó trước khi ta qua đời.

45

Yôsêp Pơrơđah Ñu Pô Kơ Ƀing Ayŏng Adơi Ñu

1Tơdang Yudah pơhiăp giŏng laih, Yôsêp ƀu dưi pơkơ̆ng glaĭ tơlơi pơpư̆ pơgơi amăng pran jua ñu dơ̆ng tah ƀơi anăp ƀing ding kơna ñu, tui anŭn ñu pơhiăp kraih amăng tơlơi pơhiăp Êjip, “Abih bang tơbiă bĕ mơ̆ng anăp kâo.” Tui anŭn, ƀu hơmâo hlơi pô ôh dŏ hrŏm hăng Yôsêp tơdang ñu pơrơđah ñu pô kơ ƀing ayŏng adơi ñu. 2Ñu hia hăng dơnai prŏng biă mă tui anŭn ƀing Êjip gah rơngiao hơmư̆ laih anŭn ƀing gơñu ruai kơ sang anŏ Pharaoh hơmư̆ kơ tơlơi anŭn mơ̆n.
3Yôsêp pơhiăp hăng ƀing ayŏng adơi ñu, “Kâo jing Yôsêp yơh! Ama ta ăt dŏ hơdip mơ̆n hă?” Samơ̆ ƀing ayŏng adơi ñu ƀu thâo laĭ glaĭ ôh, yuakơ ƀing gơñu huĭ bra̱l ƀơi anăp Yôsêp.
4Giŏng anŭn, Yôsêp laĭ kơ ƀing ayŏng adơi ñu, “Rai jĕ kơ kâo bĕ!” Tơdang ƀing gơñu rai jĕ, Yôsêp laĭ, “Kâo jing Yôsêp, adơi gih, jing pô ƀing gih sĭ hĭ kơ ƀing Êjip! 5Laih anŭn ră anai, anăm pơtơnap anăm hil kơ gih pô yuakơ sĭ hĭ kâo jing hlŭn pơ anai ôh; anŭn yuakơ Ơi Adai kiăng pơklaih tơlơi hơdip mơnuih yơh, tui anŭn Ñu pơkiaŏ kâo rai hlâo kơ ƀing gih. 6Ră anai hơmâo dua thŭn laih tơlơi ư̆ rơpa amăng anih lŏn anai laih anŭn dŏ rơma thŭn pơanăp dơ̆ng ƀu či dưi pla ôh laih anŭn kŏn dưi hơpuă lơi. 7Samơ̆ Ơi Adai pơkiaŏ laih kâo rai hlâo kơ ƀing gih kiăng kơ răk pioh kơnung djuai gih ƀơi lŏn tơnah laih anŭn pơklaih tơlơi hơdip gih hăng sa tơlơi pơklaih prŏng prin yơh.
8“Tui anŭn, ƀu djơ̆ ƀing gih pơkiaŏ kâo rai pơ anai ôh, samơ̆ Ơi Adai yơh. Ñu hơmâo pơjing kâo jing khua djru pơmĭn amăng sang pơtao Pharaoh, jing khua kơ abih lŏn čar ñu, laih anŭn git gai abih čar Êjip. 9Ră anai ječ ameč glaĭ tañ kơ ama ta bĕ hăng laĭ kơ ñu, ‘Anai jing tơlơi ană ih Yôsêp laĭ: Ơi Adai hơmâo brơi laih kơ kâo jing khua kơ abih čar Êjip. Rai pơ kâo bĕ; anăm dŏ akaih ôh. 10Ih či hơdip amăng anih tring Gôsen jing anih jĕ hăng kâo yơh, wơ̆t hăng ih, ƀing ană bă ih, ƀing tơčô ih, tơpul triu, tơpul bơbe ih laih anŭn abih gơnam ih hơmâo mơ̆n. 11Kâo či pha brơi kơ ih pơ anŭn, yuakơ rơma thŭn ư̆ rơpa dơ̆ng ăt či rai. Kơđai glaĭ tơdah ih ƀu rai ôh, ih hăng sang anŏ ih laih anŭn abih bang hlơi pô lŏm kơ ih či kơƀah hĭ gơnam ƀơ̆ng yơh.’
12“Anai nê ƀing gih laih anŭn wơ̆t hăng ih mơ̆n Benyamin ăh, lăng bĕ hăng mơta gih pô, kâo pô biă mă yơh anai hlak pơhiăp hăng ƀing gih. 13Ruai bĕ kơ ama kâo tơlơi dưi kâo hơmâo anai amăng čar Êjip laih anŭn kơ hơget tơlơi ƀing gih hơmâo ƀuh laih. Giŏng anŭn, ba rai tañ bĕ ama kâo pơ anai.”
14Giŏng anŭn, ñu kuar tơngan ñu jum dar adơi ñu Benyamin hăng hia; Benyamin ăt kuar ñu laih anŭn hia mơ̆n. 15Giŏng anŭn, ñu kuar čum pơpŭ abih bang ƀing ayŏng ñu hăng hia kơ ƀing gơ̆. Tơdơi kơ anŭn ƀing ayŏng adơi ñu čơdơ̆ng pơhiăp hăng ñu.

Pharaoh Jak Iâu Yakôb Rai Pơ Čar Êjip

16Tơdang abih bang ƀing sang pơtao Pharaoh hơmư̆ ƀing ayŏng adơi Yôsêp hơmâo rai laih, Pharaoh laih anŭn ƀing khua moa ñu ăt mơak hrŏm. 17Pharaoh laĭ kơ Yôsêp, “Laĭ bĕ kơ ƀing ayŏng adơi ih, ‘Ngă tui anai: Pioh bĕ gơnam ƀơ̆ng ƀơi tơpul aseh glai gơñu laih anŭn wơ̆t glaĭ pơ anih lŏn Kanaan, 18laih anŭn ba rai bĕ ama gih, sang anŏ gih pơ anih lŏn anai, kâo či brơi anih lŏn hiam hloh amăng čar Êjip anai laih anŭn ƀing gih či mơak tŭ mă tơlơi hiam amăng anih lŏn anai yơh.’ 19Ih pô khŏm laĭ kơ ƀing gơñu ngă tui tơlơi anai, ‘Mă ba bĕ hơdôm rơdêh rơmok aseh mơ̆ng čar Êjip kiăng kơ ba rai ƀing ană bă ƀing ih laih anŭn kơ ƀing bơnai ƀing ih, laih anŭn ba rai wơ̆t hăng ama gih mơ̆n. 20Anăm bơngơ̆t ôh kơ hơget tơlơi lŏm kơ ƀing ih, yuakơ gơnam hiam hloh amăng čar Êjip anai či jing gơnam kơ ƀing gih yơh.’ ”
21Ƀing ană bă Israel anŭn ngă tui hăng tơlơi Pharaoh pơđar anŭn yơh: Yôsêp brơi kơ ƀing gơ̆ khul rơdêh rơmok aseh tui hăng Pharaoh hơmâo pơđar laih, laih anŭn ñu ăt brơi gơnam ƀơ̆ng kơ jơlan ƀing gơ̆ rơbat mơ̆n. 22Kơ rĭm čô ñu brơi sa blah ao phrâo, samơ̆ kơ Benyamin ñu brơi klâo-rơtuh sekel amrăk laih anŭn rơma blah ao phrâo. 23Laih anŭn anai jing gơnam ñu mơit kơ ama ñu: pluh drơi aseh glai pơdiăng bă hăng gơnam hiam hloh amăng čar Êjip, laih anŭn pluh drơi aseh glai pơdiăng bă hăng pơdai laih anŭn ƀañ tơpŭng, wơ̆t hăng gơnam ƀơ̆ng pơkŏn dơ̆ng mơ̆n kiăng kơ ƀing gơñu ƀơ̆ng ƀơi jơlan rơbat. 24Giŏng anŭn, ñu brơi kơ ƀing ayŏng adơi ñu glaĭ, tơdang ƀing gơñu hlak rơbat glaĭ Yôsêp pơtă kơ ƀing gơñu, “Anăm pơhiăp brŏk kơtuai jơlan ôh!”
25Tui anŭn, ƀing gơñu tơbiă mơ̆ng čar Êjip hăng wơ̆t glaĭ kơ ama gơñu Yakôb amăng anih lŏn Kanaan. 26Ƀing gơñu ruai hăng gơ̆, “Yôsêp ăt dŏ hơdip! Laih dơ̆ng ñu jing khua kơ abih čar Êjip.” Yakôb dŏ kơtuă biă mă; ñu ƀu đaŏ ôh kơ tơlơi anŭn. 27Samơ̆ tơdang ƀing gơñu ruai glaĭ kơ gơ̆ abih bang tơlơi Yôsêp hơmâo pơtă laih kơ ƀing gơñu laih anŭn tơdang ñu ƀuh khul rơdêh rơmok aseh Yôsêp mơit rai kiăng kơ ba ñu nao, jua pơmĭn ama gơñu Yakôb hơmâo hơdip glaĭ. 28Laih anŭn Israel laĭ, “Pran jua kâo pơčŭt biă mă! Ană kâo Yôsêp ăt dŏ hơdip. Kâo khŏm nao bưp ñu tañ yơh hlâo kơ kâo djai.”