25

Ẩn dụ về mười trinh nữ

1“Khi ấy, vương quốc thiên đàng sẽ ví như mười trinh nữ cầm đèn đi đón chàng rể. 2Trong số đó, có năm cô dại và năm cô khôn. 3Những cô dại đem đèn nhưng không đem dầu theo; 4còn những cô khôn đem đèn và đem cả dầu theo. 5Vì chàng rể đến trễ nên tất cả các cô đều buồn ngủ và ngủ thiếp đi. 6Nhưng đến nửa đêm, có tiếng gọi: ‘Kìa, chàng rể đến! Hãy ra đón người!’ 7Các trinh nữ thức dậy và sửa soạn đèn của mình. 8Các cô dại nói với các cô khôn rằng: ‘Xin các chị sớt cho chúng tôi ít dầu vì đèn chúng tôi sắp tắt.’ 9Nhưng các cô khôn trả lời: ‘Không thể được, sẽ không đủ cho cả chúng tôi và các chị; tốt hơn, các chị nên đi đến người bán dầu mà mua.’ 10Nhưng trong lúc họ đi mua, thì chàng rể đến. Những người đã sẵn sàng thì đi với chàng rể vào tiệc cưới, và cửa đóng lại. 11Một lúc sau, các trinh nữ kia cũng đến, thưa rằng: ‘Chủ ơi, chủ ơi, xin mở cửa cho chúng tôi!’ 12Nhưng người chủ đáp: ‘Ta nói thật với các cô, ta không biết các cô là ai cả.’ 13Vậy, hãy tỉnh thức, vì các con không biết ngày, cũng không biết giờ.”

Ẩn dụ về các ta-lâng

(Lu-ca 19:11-27)

14“Khi ấy, vương quốc thiên đàng sẽ giống như một người sắp lên đường đi xa, gọi các đầy tớ lại và giao tài sản mình cho họ. 15Chủ giao cho người nầy năm ta-lâng, người kia hai, người khác một, tùy theo khả năng của từng người. Rồi chủ lên đường. 16Người đã nhận năm ta-lâng liền đi làm lợi ra, và được thêm năm ta-lâng nữa. 17Người nhận hai ta-lâng cũng vậy, được thêm hai ta-lâng nữa. 18Nhưng, người đã nhận một ta-lâng thì đi đào đất và giấu bạc của chủ. 19Sau một thời gian dài, chủ của những đầy tớ nầy trở về và tính sổ với họ. 20Người đã nhận năm ta-lâng đến, đem thêm năm ta-lâng nữa, và nói: ‘Thưa chủ, chủ đã giao cho tôi năm ta-lâng, đây nầy, tôi đã làm lợi thêm được năm ta-lâng nữa.’ 21Chủ nói với người ấy: ‘Hỡi đầy tớ ngay lành và trung tín kia, được lắm! Ngươi đã trung tín trong việc nhỏ, ta sẽ đặt ngươi cai quản nhiều. Hãy vào chung hưởng niềm vui với chủ ngươi.’ 22Người đã nhận hai ta-lâng cũng đến và nói: ‘Thưa chủ, chủ đã giao cho tôi hai ta-lâng, đây nầy, tôi đã làm lợi thêm được hai ta-lâng nữa.’ 23Chủ nói với người ấy rằng: ‘Hỡi đầy tớ ngay lành và trung tín kia, được lắm! Ngươi đã trung tín trong việc nhỏ, ta sẽ đặt ngươi cai quản nhiều. Hãy vào chung hưởng niềm vui với chủ ngươi.’ 24Người đã nhận một ta-lâng cũng đến và nói: ‘Thưa chủ, tôi biết chủ là người khắt khe, gặt chỗ mình không gieo, thu chỗ mình không rải ra; 25nên tôi sợ và đi giấu ta-lâng của chủ ở dưới đất. Đây, xin hoàn lại cho chủ những gì của chủ.’ 26Nhưng chủ đáp rằng: ‘Hỡi đầy tớ gian ác và lười biếng kia! Có phải ngươi biết rằng ta gặt chỗ ta không gieo, và thu chỗ ta không rải ra không? 27Thế thì, lẽ ra ngươi phải giao bạc của ta cho những người buôn bạc, để khi ta trở về sẽ nhận cả vốn lẫn lời chứ. 28Vậy, hãy lấy ta-lâng khỏi tên nầy và cho người có mười ta-lâng. 29Vì ai có, sẽ cho thêm để họ được dư dật; nhưng ai không có, sẽ bị cất luôn cả điều họ có nữa. 30Còn tên đầy tớ vô ích kia, hãy ném nó ra chỗ bóng tối bên ngoài, nơi đó sẽ có khóc lóc và nghiến răng.’”

Sự phán xét sau cùng

31“Khi Con Người ngự đến trong vinh quang mình cùng với tất cả các thiên sứ, Ngài sẽ ngồi trên ngai vinh quang. 32Muôn dân sẽ tụ họp trước mặt Ngài; và Ngài sẽ chia họ ra như người chăn chia chiên và dê ra: 33để chiên bên phải, và dê bên trái. 34Lúc ấy, Vua sẽ phán với những người ở bên phải rằng: ‘Hỡi những người được Cha Ta ban phước, hãy đến thừa hưởng vương quốc thiên đàng đã chuẩn bị sẵn cho các con từ khi tạo dựng trời đất. 35Vì Ta đói, các con cho Ta ăn; Ta khát, các con cho Ta uống; Ta là khách lạ, các con tiếp rước Ta; 36Ta trần truồng, các con mặc cho Ta; Ta ốm đau, các con chăm sóc Ta; Ta bị tù, các con thăm viếng Ta.’ 37Lúc ấy, những người công chính thưa với Ngài: ‘Lạy Chúa, có khi nào chúng con thấy Chúa đói mà cho ăn, hoặc khát mà cho uống đâu? 38Có khi nào chúng con thấy Chúa là khách lạ mà tiếp rước, hoặc trần truồng mà mặc cho Ngài đâu? 39Hay có khi nào chúng con thấy Chúa ốm đau hoặc bị tù mà thăm viếng Ngài đâu?’ 40Vua sẽ trả lời rằng: ‘Thật, Ta bảo các con, khi các con làm điều ấy cho một người thấp kém nhất trong những anh em nầy của Ta, tức là đã làm cho Ta.’
41Kế đó, Ngài phán với những người ở bên trái rằng: ‘Hỡi những kẻ bị nguyền rủa, hãy lui ra khỏi Ta, đi vào lửa đời đời đã chuẩn bị sẵn cho quỷ vương và những quỷ sứ của nó. 42Vì Ta đói, các ngươi không cho Ta ăn; Ta khát, các ngươi không cho Ta uống; 43Ta là khách lạ, các ngươi không tiếp rước Ta; Ta trần truồng, các ngươi không mặc cho Ta; Ta ốm đau và bị tù, các ngươi không thăm viếng Ta.’ 44Lúc ấy, những người nầy cũng trả lời: ‘Lạy Chúa, có khi nào chúng tôi thấy Chúa đói, hoặc khát, hoặc là khách lạ, hoặc trần truồng, hoặc ốm đau, hoặc bị tù mà không phục vụ Ngài đâu?’ 45Ngài sẽ đáp lại rằng: ‘Thật, Ta bảo các ngươi, khi các ngươi không làm điều đó cho một người thấp kém nhất trong những người nầy, tức là các ngươi đã không làm cho Ta.’ 46Rồi những kẻ nầy sẽ vào hình phạt đời đời, còn những người công chính sẽ vào sự sống đời đời.”

25

Klei Bi Hriêng kơ Phung Pluh Čô Mniê Êra Hrông

1 “Hlăk anăn ƀuôn ala mtao adiê srăng jing msĕ si phung pluh čô mniê êra hrông djă pui kđen nao bi tuôm hŏng sa čô êkei dôk mô̆. 2Êma čô hlăm phung diñu jing mluk, leh anăn êma čô thâo mĭn. 3Phung mluk mă pui kđen, diñu amâo djă ba êa prăi mbĭt ôh. 4Ƀiădah phung thâo mĭn djă ba giêt bŏ hŏng êa prăi mbĭt hŏng pui kđen. 5Êjai pô dôk mô̆ hriê hnui, jih jang diñu đih leh anăn pĭt hĕ. 6Ƀiădah ti krah mlam mâo asăp ur lač, ‘Nĕ anei, pô dôk mô̆ truh! Hriê drông ñu bĕ!’ 7Snăn jih jang phung mniê êra hrông kgŭ pĭt leh anăn mkra pui kđen diñu. 8Phung mluk lač kơ phung thâo mĭn, ‘Brei kơ hmei đa êa prăi diih, kyuadah pui kđen hmei dơ̆ng djiê leh.’ 9Ƀiădah phung thâo mĭn lŏ wĭt lač, ‘Ơ ơh, huĭdah amâo djăp ôh kơ hmei wăt kơ diih; nao bĕ kơ phung čhĭ êa prăi leh anăn blei kơ diih pô.’ 10Leh anăn êjai diñu nao blei êa prăi, pô dôk mô̆ truh. Phung mniê thâo mĭn mŭt mbĭt hŏng ñu kơ klei ƀơ̆ng huă bi kuôl; leh anăn arăng kđăl hĕ ƀăng bhă. 11Êdei tinăn phung mniê mluk truh mơh leh anăn lač, ‘Ơ Khua, Ơ Khua, pŏk brei ƀăng bhă kơ hmei đa.’ 12 Ƀiădah khua lŏ wĭt lač, ‘Kâo lač sĭt nik kơ diih, kâo amâo thâo kral diih ôh.’ 13Snăn kăp răng bĕ, kyuadah diih amâo thâo hruê, kăn thâo mông rei.”

Klei Bi Hriêng kơ Tlâo Čô Dĭng Buăl

(Luk 19:11-27)

14 “Ƀuôn ala mtao adiê srăng jing msĕ si sa čô êkei đuĕ hiu kơ čar kbưi iêu phung dĭng buăl ñu leh anăn jao ngăn drăp ñu kơ digơ̆. 15Ñu brei kơ sa čô êma talăng, kơ pô mkăn dua talăng, leh anăn kơ pô mkăn sa talăng. Ñu brei kơ digơ̆ tui si grăp čô thâo yua prăk. Leh anăn ñu đuĕ nao. 16Pô mă tŭ leh êma talăng nao čhĭ mnia mtam hŏng prăk anăn; leh anăn ñu ƀơ̆ng mnga êma talăng mkăn. 17Msĕ mơh pô mă tŭ leh dua talăng ƀơ̆ng mnga dua talăng mkăn. 18Ƀiădah pô mă tŭ leh sa talăng đuĕ nao klei ƀăng lăn leh anăn dơr mdăp hĕ prăk khua ñu. 19Sui hruê êdei khua phung dĭng buăl anăn lŏ wĭt leh anăn ñu brei digơ̆ tĭng. 20Pô mă tŭ êma talăng hriê ba êma talăng mkăn leh anăn lač, ‘Ơ Khua, ih jao kơ kâo leh êma talăng. Nĕ anei, kâo lŏ mâo đĭ êma talăng mkăn.’ 21Khua ñu lač kơ ñu, ‘Jăk leh, Ơ dĭng buăl jăk leh anăn sĭt suôr. Ih dôk sĭt suôr hlăm bruă điêt, kâo srăng brei ih kiă kriê lu. Mŭt bĕ leh anăn mâo klei hơ̆k mơak mbĭt hŏng khua ih.’ 22Msĕ mơh pô mă tŭ dua talăng hriê leh anăn lač, ‘Ơ Khua, ih jao leh kơ kâo dua talăng. Nĕ anei, kâo lŏ mâo đĭ dua talăng mkăn.’ 23Khua ñu lač kơ ñu, ‘Jăk leh, Ơ dĭng buăl jăk leh anăn sĭt suôr. Ih dôk sĭt suôr hlăm bruă điêt, kâo srăng brei ih kiă kriê lu. Mŭt bĕ leh anăn mâo klei hơ̆k mơak mbĭt hŏng Khua ih.’ 24Êdei tinăn pô mă tŭ sa talăng hriê leh anăn lač, ‘Ơ Khua, kâo thâo kơ ih jing sa čô mnuih khăng. Ih wiă hlăm anôk ih amâo tuôm pla, leh anăn ih duñ hlăm anôk ih amâo tuôm rah ôh. 25Snăn kâo huĭ, leh anăn kâo nao mdăp hĕ prăk ih hlăm lăn. Nĕ anei, mă bĕ prăk ih pô.’ 26Khua ñu lŏ wĭt lač kơ ñu, ‘Ơ dĭng buăl ƀai leh anăn alah! Ih thâo leh kâo wiă hlăm anôk kâo amâo tuôm pla, leh anăn duñ hlăm anôk kâo amâo tuôm rah, 27Snăn jăk hĭn ih jao prăk kâo kơ mnuih mnia prăk, leh anăn ti hruê kâo lŏ wĭt kâo dưi lŏ mă prăk kâo wăt mnga. 28Snăn mă hĕ prăk ñu leh anăn brei kơ pô mâo leh pluh talăng. 29 Kyuadah arăng srăng thiăm brei kơ hlei pô mâo leh, leh anăn ñu srăng mâo lu êbeh; ƀiădah kơ pô amâo mâo ôh, arăng srăng mă hĕ wăt mnơ̆ng ñu mâo leh. 30 Leh anăn hwiê hĕ dĭng buăl amâo yuôm anăn hlăm anôk mmăt ti tač; tinăn srăng mâo klei čŏk hia leh anăn klei kriêt êgei.’ ”

Klei Phat Kđi kơ Phung Găp Djuê Mnuih

31 “Tơdah Anak Mnuih srăng hriê hlăm klei guh kơang Ñu mbĭt hŏng jih jang phung dĭng buăl jăk, hlăk anăn Ñu srăng dôk gŭ ti dlông jhưng mtao guh kơang Ñu. 32Jih jang găp djuê mnuih srăng bi kƀĭn ti anăp Ñu, leh anăn Ñu srăng bi kah digơ̆ jing dua phung msĕ si mgăt biăp bi kah biăp mơ̆ng bê. 33Ñu srăng dưm biăp tĭng hnuă Ñu, leh anăn bê tĭng điâo Ñu. 34Leh anăn Mtao srăng lač kơ phung tĭng hnuă Ñu, ‘Hriê bĕ, Ơ phung Ama kâo hơêč hmưi leh, brei diih mă tŭ ƀuôn ala mtao mkra leh kơ diih mơ̆ng mphŭn hrih lăn ala. 35Kyuadah kâo êpa diih brei mnơ̆ng ƀơ̆ng; kâo mhao diih brei êa mnăm; kâo jing mnuih tue diih jum leh kâo; 36kâo asei lưng diih brei kơ kâo čhiăm ao hơô; kâo ruă duam diih hriê čhưn leh hŏng kâo; arăng krư̆ kâo diih hriê čuă čhưn kâo.’ 37Hlăk anăn phung kpă srăng lŏ wĭt lač kơ Ñu, ‘Ơ Khua Yang, hbĭl hmei tuôm ƀuh ih êpa leh anăn brei kơ ih mnơ̆ng ƀơ̆ng huă, amâodah ih mhao leh anăn brei kơ ih êa mnăm? 38Leh anăn hbĭl hmei tuôm ƀuh ih jing tue leh anăn jum ih, amâodah ih asei lưng leh anăn brei čhiăm ao kơ ih hơô? 39Leh anăn hbĭl hmei tuôm ƀuh ih ruă duam amâodah arăng krư̆ leh anăn nao čuă čhưn ih?’ 40Leh anăn Mtao srăng lŏ wĭt lač kơ diñu, ‘Sĭt nik kâo lač kơ diih, êjai diih ngă leh klei anăn kơ sa čô hlăm phung ayŏng adei kâo đơ điêt anei jing klei diih ngă leh kơ kâo yơh.’
41Hlăk anăn Ñu srăng lač kơ phung dôk tĭng điâo Ñu, ‘Ơ phung Aê Diê tăm pah leh, đuĕ bĕ mơ̆ng kâo, nao mŭt hlăm pui ƀơ̆ng hlŏng lar mkra leh kơ yang jhat leh anăn kơ phung dĭng buăl ñu. 42Kyuadah kâo êpa diih amâo tuôm brei mnơ̆ng ƀơ̆ng huă ôh; kâo mhao diih amâo tuôm brei êa mnăm ôh; 43kâo jing tue diih amâo tuôm jum kâo ôh; kâo asei lưng diih amâo tuôm brei čhiăm ao hơô ôh; kâo ruă duam leh anăn arăng krư̆ kâo diih amâo tuôm nao čuă čhưn kâo ôh.’ 44Hlăk anăn phung anei srăng lŏ wĭt lač kơ Ñu, ‘Ơ Khua Yang, hbĭl hmei tuôm ƀuh ih êpa, mhao, jing tue, asei lưng, ruă duam, amâodah arăng krư̆ leh anăn hmei amâo tuôm đru ih ôh?’ 45Ñu srăng lŏ wĭt lač kơ phung anăn, ‘Sĭt nik kâo lač kơ diih, tơdah diih amâo tuôm ngă klei anăn kơ sa čô hlăm phung đơ điêt anei, jing msĕ si diih amâo tuôm ngă kơ kâo ôh.’ 46 Leh anăn phung anăn srăng nao mŭt hlăm klei bi kmhal hlŏng lar, ƀiădah phung kpă srăng nao kơ klei hdĭp hlŏng lar.”